Critical Edition
वैशंपायन उवाच गते तु विदुरे राजन्नाश्रमं पाण्डवान्प्रति धृतराष्ट्रो महाप्राज्ञः पर्यतप्यत भारत
M. N. Dutt: Vaishampayana said: O king, O descendant of Bharata, after Vidura had gone to the hermitage of the Pandavas, the greatly wise Dhritarashtra repented for his actions.
Supplementary Passages:
3.7.1 After 1, K2 Dn D6 ins.: *30 विदुरस्य प्रभावं च संधिविग्रहकारितम् विवृद्धिं च परां मत्वा पाण्डवानां भविष्यति
स सभाद्वारमागम्य विदुरस्मारमोहितः समक्षं पार्थिवेन्द्राणां पपाताविष्टचेतनः
AI Translation: Having come to the door of the assembly hall, he, bewildered by the recollection of Vidura, fell unconscious in the presence of the kings.
Supplementary Passages:
3.7.2 After 2, D2 ins.: *31 पपात सहसा राजा छिन्नद्रुम इवावशः
स तु लब्ध्वा पुनः संज्ञां समुत्थाय महीतलात् समीपोपस्थितं राजा संजयं वाक्यमब्रवीत्
M. N. Dutt: Regaining consciousness, the king rose from the ground and spoke thus to Sanjaya who was standing by.
भ्राता मम सुहृच्चैव साक्षाद्धर्म इवापरः तस्य स्मृत्वाद्य सुभृशं हृदयं दीर्यतीव मे
M. N. Dutt: Dhritarashtra said : My brother and my friend (Vidura) is like the God of Justice himself. Remembering him, my heart burns in grief.
तमानयस्व धर्मज्ञं मम भ्रातरमाशु वै इति ब्रुवन्स नृपतिः करुणं पर्यदेवयत्
M. N. Dutt: Go bring to me soon my brother, learned in the precepts of morality. Saying this, the king wept bitterly.
पश्चात्तापाभिसंतप्तो विदुरस्मारकर्शितः भ्रातृस्नेहादिदं राजन्संजयं वाक्यमब्रवीत्
M. N. Dutt: Burning in repentance and being overwhelmed with sorrow at the recollection of Vidura, the king, from the brotherly love again spoke to Sanjaya thus-
गच्छ संजय जानीहि भ्रातरं विदुरं मम यदि जीवति रोषेण मया पापेन निर्धुतः
M. N. Dutt: Dhritarashtra said : O Sanjaya, go and ascertain whether my brother, Vidura, expelled by my wretched self through anger, still lives or not.
न हि तेन मम भ्रात्रा सुसूक्ष्ममपि किंचन व्यलीकं कृतपूर्वं मे प्राज्ञेनामितबुद्धिना
AI Translation: For my brother, the wise one of limitless intellect, has never done anything unpleasant to me, even the slightest.
स व्यलीकं कथं प्राप्तो मत्तः परमबुद्धिमान् न जह्याज्जीवितं प्राज्ञस्तं गच्छानय संजय
AI Translation: How could he have been so foolish? He is far wiser than I. A wise man would not give up his life. Go, Sanjaya, and bring him back.
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा राज्ञस्तमनुमान्य च संजयो बाढमित्युक्त्वा प्राद्रवत्काम्यकं वनम्
AI Translation: Hearing those words of the king, and honoring him, Sānjaya said, "Yes," and ran to the forest of Kāmyaka.
सोऽचिरेण समासाद्य तद्वनं यत्र पाण्डवाः रौरवाजिनसंवीतं ददर्शाथ युधिष्ठिरम्
AI Translation: Soon he reached the forest where the Pandavas were. He saw Yudhishthira, clad in a deer-hide.
विदुरेण सहासीनं ब्राह्मणैश्च सहस्रशः भ्रातृभिश्चाभिसंगुप्तं देवैरिव शतक्रतुम्
AI Translation: With Vidura, seated with thousands of Brahmins, Surrounded by his brothers, like Indra by the gods,
युधिष्ठिरमथाभ्येत्य पूजयामास संजयः भीमार्जुनयमांश्चापि तदर्हं प्रत्यपद्यत
M. N. Dutt: Coming to Yudhishthira, Sanjaya duly worshipped him. He was received with due respect by Bhima, Arjuna and the twins (Nakula and Sahadeva).
राज्ञा पृष्टः स कुशलं सुखासीनश्च संजयः शशंसागमने हेतुमिदं चैवाब्रवीद्वचः
M. N. Dutt: He was asked by the king about the welfare of all. When he was comfortably seated, he told the reason of his coming in these words.
राजा स्मरति ते क्षत्तर्धृतराष्ट्रोऽम्बिकासुतः तं पश्य गत्वा त्वं क्षिप्रं संजीवय च पार्थिवम्
M. N. Dutt: Sanjaya said: O Vidura, the son of Ambika, king Dhritarashtra, has remembered you. Returning soon, revive that king.
सोऽनुमान्य नरश्रेष्ठान्पाण्डवान्कुरुनन्दनान् नियोगाद्राजसिंहस्य गन्तुमर्हसि मानद
M. N. Dutt: O descendant of Kuru, O excellent one, with the permission of these best of men, the Pandavas, you should at the command of that lion among kings (Dhritarashtra) return to him.
एवमुक्तस्तु विदुरो धीमान्स्वजनवत्सलः युधिष्ठिरस्यानुमते पुनरायाद्गजाह्वयम्
AI Translation: Thus addressed, the wise Vidura, affectionate towards his own people, with the consent of Yudhiṣṭhira, returned to Hastināpura.
Supplementary Passages:
3.7.17 After 17, M1 ins.: *32 सोऽभिगत्वा तदा वेश्म राज्ञः समभिवाद्य च उपातिष्ठन्महात्मानं राजानं प्रेष्यवत्तदा
तमब्रवीन्महाप्राज्ञं धृतराष्ट्रः प्रतापवान् दिष्ट्या प्राप्तोऽसि धर्मज्ञ दिष्ट्या स्मरसि मेऽनघ
AI Translation: To him, the very wise and powerful Dhritarashtra said: "By good fortune you have come, O knower of dharma! By good fortune you remember me, O sinless one!"
अद्य रात्रौ दिवा चाहं त्वत्कृते भरतर्षभ प्रजागरे प्रपश्यामि विचित्रं देहमात्मनः
M. N. Dutt: O best of the Bharata race, I was sleepless through the day and through the night. I was suing myself as one that has been lost on earth.
सोऽङ्कमादाय विदुरं मूर्ध्न्युपाघ्राय चैव ह क्षम्यतामिति चोवाच यदुक्तोऽसि मया रुषा
M. N. Dutt: He then took Vidura on his lap and smelt his head. He said, "O sinless one, forgive me for the words that I spoke to you.
Supplementary Passages:
3.7.20 After 20ab, D3 ins.: *33 धृतराष्ट्रो महाराज भ्रातृस्नेहादुवाच ह युधिष्ठिरस्तु कुशली भ्रातृभिः सह तिष्ठति अथ रात्रिं दिनं चाहं त्वत्कृते भरतर्षभ प्रीतस्त्वमेव मे नित्यं भ्राता सर्वगुणान्वितः
विदुर उवाच क्षान्तमेव मया राजन्गुरुर्नः परमो भवान् तथा ह्यस्म्यागतः क्षिप्रं त्वद्दर्शनपरायणः
AI Translation: Vidura said: O king, I have forgiven you. You are our supreme guru. For I have come here quickly, intent on seeing you.
भवन्ति हि नरव्याघ्र पुरुषा धर्मचेतसः दीनाभिपातिनो राजन्नात्र कार्या विचारणा
AI Translation: For there are men, O tiger among men, who are of virtuous mind, who are compassionate and merciful, O king. There is no doubt about this.
पाण्डोः सुता यादृशा मे तादृशा मे सुतास्तव दीना इति हि मे बुद्धिरभिपन्नाद्य तान्प्रति
M. N. Dutt: O descendant of Bharata, your sons are as dear to me as those of Pandu. But as they are now in distress, my mind yarns for them.
वैशंपायन उवाच अन्योन्यमनुनीयैवं भ्रातरौ तौ महाद्युती विदुरो धृतराष्ट्रश्च लेभाते परमां मुदम्
M. N. Dutt: Vaishampayana said : Addressing each other thus in apologetic words, the two illustrious brothers, Vidura and Dhritarashtra, became greatly happy.