Critical Edition
वैशंपायन उवाच भोजाः प्रव्रजिताञ्श्रुत्वा वृष्णयश्चान्धकैः सह पाण्डवान्दुःखसंतप्तान्समाजग्मुर्महावने
M. N. Dutt: Vaishampayana said : Having heard that the Pandavas had been banished, the Bhojas with the Vrishnis and the Andhakas went to the afflicted Pandavas in the great forest.
पाञ्चालस्य च दायादा धृष्टकेतुश्च चेदिपः केकयाश्च महावीर्या भ्रातरो लोकविश्रुताः
AI Translation: The sons of Panchala, Dhrishtaketu and the king of Chedi, and the mighty brothers of Kekaya, famous throughout the world,
Supplementary Passages:
3.13.2 After 2a, T1 ins.: *42 धृष्टद्युम्नः प्रतापवान् शिशुपालसुतः श्रीमान्
वने तेऽभिययुः पार्थान्क्रोधामर्शसमन्विताः गर्हयन्तो धार्तराष्ट्रान्किं कुर्म इति चाब्रुवन्
AI Translation: Filled with anger, they went to the forest to attack the Parthas. They criticized the sons of Dhritarashtra and said, "What shall we do?"
Supplementary Passages:
3.13.3 After 3ab, K2 ins.: *43 केशवः सात्यकिश्चैव धृष्टद्युम्नश्च पार्षतः अमात्यैः सह मित्रैश्च बलेन स्वजनेन च वने तेन ययुः पार्थानूचुः किं करवामहे
वासुदेवं पुरस्कृत्य सर्वे ते क्षत्रियर्षभाः परिवार्योपविविशुर्धर्मराजं युधिष्ठिरम्
M. N. Dutt: All those foremost of Kshatriyas with Vasudeva (Krishna) at their head sat around Dharmaraja Yudhishthira. Saluting that chief of the Kurus, Keshava (Krishna) spoke thus in sorrow.
Supplementary Passages:
3.13.4 After 4, K2 B D (except D1-3) ins.: *44 अभिवाद्य कुरुश्रेष्ठं विषण्णः केशवोऽब्रवीत्
वासुदेव उवाच दुर्योधनस्य कर्णस्य शकुनेश्च दुरात्मनः दुःशासनचतुर्थानां भूमिः पास्यति शोणितम्
M. N. Dutt: Krishna said: The earth will drink the will drink the blood of Duryodhana, Karna, Shakuni and the fourth (of their allies) Dushashana.
Supplementary Passages:
3.13.5 After 5, B (except B1) Dn2 D1.2 ins.: *45 एतान्निहत्य समरे ये च तेषां पदानुगाः तांश्च सर्वान्विनिर्जित्य सहितान्सनराधिपान्
ततः सर्वेऽभिषिञ्चामो धर्मराजं युधिष्ठिरम् निकृत्योपचरन्वध्य एष धर्मः सनातनः
AI Translation: Then all of us shall anoint Dharmaraja Yudhishthira. This is the eternal law: one who is killed after being deceived is killed.
वैशंपायन उवाच पार्थानामभिषङ्गेण तथा क्रुद्धं जनार्दनम् अर्जुनः शमयामासा दिधक्षन्तमिव प्रजाः
AI Translation: Vaishampayana said: Arjuna pacified Janardana, who was angry at the affliction of the Parthas, as if he was about to consume the subjects.
संक्रुद्धं केशवं दृष्ट्वा पूर्वदेहेषु फल्गुनः कीर्तयामास कर्माणि सत्यकीर्तेर्महात्मनः
AI Translation: Seeing Keshava angry, Phalguna remembered the deeds of the great Satyakirti in his previous bodies.
पुरुषस्याप्रमेयस्य सत्यस्यामिततेजसः प्रजापतिपतेर्विष्णोर्लोकनाथस्य धीमतः
AI Translation: Of the immeasurable, true, and infinitely radiant Purusha, Of the wise Lord of the worlds, the Lord of Prajapati, Vishnu,
अर्जुन उवाच दश वर्षसहस्राणि यत्रसायंगृहो मुनिः व्यचरस्त्वं पुरा कृष्ण पर्वते गन्धमादने
M. N. Dutt: Arjuna said: O Krishna, in the days of yore, you had wandered on the Gandhamadana mountain for ten thousand years as a Fatrashayanagriha Rishi.
दश वर्षसहस्राणि दश वर्षशतानि च पुष्करेष्ववसः कृष्ण त्वमपो भक्षयन्पुरा
M. N. Dutt: O Krishna, living on water alone, you passed eleven thousand years in the days of yore by the side of the Pushkara (lake).
ऊर्ध्वबाहुर्विशालायां बदर्यां मधुसूदन अतिष्ठ एकपादेन वायुभक्षः शतं समाः
M. N. Dutt: O slayer of Madhu, you with your arms upraised and standing on one leg, living all the while on air, passed one hundred years on the high hills of Badari.
अपकृष्टोत्तरासङ्गः कृशो धमनिसंततः आसीः कृष्ण सरस्वत्यां सत्रे द्वादशवार्षिके
M. N. Dutt: O Krishna, leaving aside your upper garment and looking like a bundle of veins, with your body emaciated you lived on the banks of the Sarasvati, employed in your sacrifice extending for twelve years.
प्रभासं चाप्यथासाद्य तीर्थं पुण्यजनोचितम् तथा कृष्ण महातेजा दिव्यं वर्षसहस्रकम् आतिष्ठस्तप एकेन पादेन नियमे स्थितः
M. N. Dutt: O greatly effulgent Krishna, in observance of your vow, you stood on one leg for one thousand celestials years on the plains of Pravasha which the virtuous ought to visit. Vyasa has told me that you are the cause of the creation and its course.
Supplementary Passages:
3.13.14 After 14, K2 B2 Dc Dn ins.: *46 लोकप्रवृत्तिहेतोस्त्वमिति व्यासो ममाब्रवीत्
क्षेत्रज्ञः सर्वभूतानामादिरन्तश्च केशव निधानं तपसां कृष्ण यज्ञस्त्वं च सनातनः
M. N. Dutt: O Keshava, the lord of Kshetra, you are the mover of all minds and the beginning and the end of all things. O Krishna, all asceticism rests in you; you are the embodiment of all sacrifices and you are the eternal one.
Supplementary Passages:
3.13.15 After 15, T2 G3.4 ins.: *47 योगकर्ता हृषीकेश सांख्यकर्ता सनातनः शीलस्त्वं सर्वयोगानां वीराणां नियमस्य च
निहत्य नरकं भौममाहृत्य मणिकुण्डले प्रथमोत्पादितं कृष्ण मेध्यमश्वमवासृजः
M. N. Dutt: O Krishna, killing the fearful Naraka, the first begotten offspring of the earth, you have obtained his ear-rings by the performance of the first horse sacrifice.
कृत्वा तत्कर्म लोकानामृषभः सर्वलोकजित् अवधीस्त्वं रणे सर्वान्समेतान्दैत्यदानवान्
M. N. Dutt: O foremost of all the worlds, having performed that feat, you have become victorious over all. You have killed all the Daityas and the Danavas mustered in battle.
ततः सर्वेश्वरत्वं च संप्रदाय शचीपतेः मानुषेषु महाबाहो प्रादुर्भूतोऽसि केशव
M. N. Dutt: O mighty-armed Keshava, giving the lord of Sachi (Indra) the sovereignty of the universe, you have taken your birth among men.
स त्वं नारायणो भूत्वा हरिरासीः परंतप ब्रह्मा सोमश्च सूर्यश्च धर्मो धाता यमोऽनलः
AI Translation: But you became Narayana, Hari, the scorcher of enemies, Brahma, Soma, Surya, Dharma, Dhata, Yama, Anala,
वायुर्वैश्रवणो रुद्रः कालः खं पृथिवी दिशः अजश्चराचरगुरुः स्रष्टा त्वं पुरुषोत्तम
AI Translation: Vayu, Vaishravana, Rudra, Kala, space, earth, directions, and the unborn, the teacher of the moving and unmoving, the creator, you are the supreme Purusha.
तुरायणादिभिर्देव क्रतुभिर्भूरिदक्षिणैः अयजो भूरितेजा वै कृष्ण चैत्ररथे वने
M. N. Dutt: O slayer of Madhu, O greatly effulgent one, O Krishna, you gratified with your sacrifice in the forest of Chitraratha the chief of the celestials, the highest of the high.
शतं शतसहस्राणि सुवर्णस्य जनार्दन एकैकस्मिंस्तदा यज्ञे परिपूर्णानि भागशः
M. N. Dutt: O Janardana, at each sacrifice you offered, according to (each one's) shares, gold by hundred and thousands.
अदितेरपि पुत्रत्वमेत्य यादवनन्दन त्वं विष्णुरिति विख्यात इन्द्रादवरजो भुवि
M. N. Dutt: O descendant of Yadu, becoming the son of Aditi you have been known as the younger brother of Indra, though you are the exalted one of the supreme attributes.
शिशुर्भूत्वा दिवं खं च पृथिवीं च परंतप त्रिभिर्विक्रमणैः कृष्ण क्रान्तवानसि तेजसा
M. N. Dutt: O chastiser of foes, O Krishna while you are but a child, you filled by three steps the heaven, the sky and the earth in consequences of your energy.
संप्राप्य दिवमाकाशमादित्यसदने स्थितः अत्यरोचश्च भूतात्मन्भास्करं स्वेन तेजसा
M. N. Dutt: O soul of all creatures, covering the heaven and the sky, you dwell in the body of the sun and afflict him with your own effulgence.
Supplementary Passages:
3.13.25 After 25, Dn D6 ins.: *48 प्रादुर्भावसहस्रेषु तेषु तेषु त्वया विभो अधर्मरुचयः कृष्ण निहताः शतशोऽसुराः
सादिता मौरवाः पाशा निसुन्दनरकौ हतौ कृतः क्षेमः पुनः पन्थाः पुरं प्राग्ज्योतिषं प्रति
M. N. Dutt: By destroying the Mansavas and the Pashas and killing Nishunda and Naraka, you have again made the road to Pragjotisha safe.
जारूथ्यामाहुतिः क्राथः शिशुपालो जनैः सह भीमसेनश्च शैब्यश्च शतधन्वा च निर्जितः
M. N. Dutt: You killed Ahuti at Jarutha, Kratha and Shishupala with his followers and allies, Jarasandha, Saivya and Shatadhanvan.
तथा पर्जन्यघोषेण रथेनादित्यवर्चसा अवाक्षीर्महिषीं भोज्यां रणे निर्जित्य रुक्मिणम्
M. N. Dutt: You defeated on your car which is as effulgent as the sun and as roaring a the clouds, Rukmi in battle and then obtained for your queen the daughter of Bhoja.
इन्द्रद्युम्नो हतः कोपाद्यवनश्च कशेरुमान् हतः सौभपतिः शाल्वस्त्वया सौभं च पातितम्
M. N. Dutt: You killed in fury Indradyumna and the Yavana called Kaseruman. Killing Shalva, the king of Saivya, you destroyed his city.
Supplementary Passages:
3.13.29 After 29, B2-4 Dc Dn D4-6 ins.: *49 एवमेते युधि हता भूयश्चान्याञ्शृणुष्व ह
इरावत्यां तथा भोजः कार्तवीर्यसमो युधि गोपतिस्तालकेतुश्च त्वया विनिहतावुभौ
AI Translation: In Iravatī, Bhoja, equal to Kartavīrya in battle, and Gopati and Tālaketu, both of them, were killed by you.
तां च भोगवतीं पुण्यामृषिकान्तां जनार्दन द्वारकामात्मसात्कृत्वा समुद्रं गमयिष्यसि
M. N. Dutt: Both Gopati and Taluketu also have been killed by you. O Janardana, you have also obtained for yourself the sacred city of Dvarka which abounds in wealth and which is agreeable to all Rishis. You will submerge it into the ocean at the end.
न क्रोधो न च मात्सर्यं नानृतं मधुसूदन त्वयि तिष्ठति दाशार्ह न नृशंस्यं कुतोऽनृजु
AI Translation: O Madhusudana, there is no anger, no jealousy, no untruth, O Dasharha, when you are present, there is no cruelty, let alone crookedness.
आसीनं चित्तमध्ये त्वां दीप्यमानं स्वतेजसा आगम्य ऋषयः सर्वेऽयाचन्ताभयमच्युत
AI Translation: Seated in the middle of the mind, shining with your own radiance, Having approached, all the sages requested you for fearlessness, O Achyuta.
युगान्ते सर्वभूतानि संक्षिप्य मधुसूदन आत्मन्येवात्मसात्कृत्वा जगदास्से परंतप
M. N. Dutt: O slayer of Madhu. O chastiser of foes, contracting all things and withdrawing this universe into your own self, you stay at the end of Yuga.
Supplementary Passages:
3.13.34 After 34, K2 Dn ins.: *50 युगादौ तव वार्ष्णेय नाभिपद्मादजायत ब्रह्मा चराचरगुरुर्यस्येदं सकलं जगत् तं हन्तुमुद्यतौ घोरौ दानवौ मधुकैटभौ तयोर्व्यतिक्रमं दृष्ट्वा क्रुद्धस्य भवतो हरेः ललाटाज्जातवाञ्शम्भुः शूलपाणिस्त्रिलोचनः इत्थं तावपि देवेशौ त्वच्छरीरसमुद्भवौ त्वन्नियोगकारावेताविति मे नारदोऽब्रवीत् K2 Dn cont.: Ś1 K3 B Dc D1-6 ins. after 34: *51 तथा नारायण पुरा क्रतुभिर्भूरिदक्षिणैः इष्टवांस्त्वं महासत्रं कृष्ण चैत्ररथे वने
नैवं पूर्वे नापरे वा करिष्यन्ति कृतानि ते कर्माणि यानि देव त्वं बाल एव महाद्युते
AI Translation: The former and the later ones will not do what you have done, the deeds that you, O god, did even as a child, O greatly radiant one.
कृतवान्पुण्डरीकाक्ष बलदेवसहायवान् वैराजभवने चापि ब्रह्मणा न्यवसः सह
AI Translation: With Balarāma as his companion, the lotus-eyed one performed the sacrifice. And in the abode of Vaikuntha, I dwelt with Brahma.
वैशंपायन उवाच एवमुक्त्वा तदात्मानमात्मा कृष्णस्य पाण्डवः तूष्णीमासीत्ततः पार्थमित्युवाच जनार्दनः
M. N. Dutt: Vaishampayana said : Having spoken thus to Krishna, the highsouled Pandava (Arjuna) who was his (Krishna's) soul became dumb. Janardana (Krishna) then thus replied to Partha (Arjuna).
ममैव त्वं तवैवाहं ये मदीयास्तवैव ते यस्त्वां द्वेष्टि स मां द्वेष्टि यस्त्वामनु स मामनु
M. N. Dutt: You are mine and I am yours. All that is mine is yours also. He who hates you hates me and he who follows you follows me.
नरस्त्वमसि दुर्धर्ष हरिर्नारायणो ह्यहम् लोकाल्लोकमिमं प्राप्तौ नरनारायणावृषी
M. N. Dutt: O irrepressible hero, you are Nara and I am Narayana (Hari). We are the Rishis Nara and Narayana born in the world of men for a special purpose.
अनन्यः पार्थ मत्तस्त्वमहं त्वत्तश्च भारत नावयोरन्तरं शक्यं वेदितुं भरतर्षभ
M. N. Dutt: O Partha, you are from me and I am from you. O best of the Bharata race, none can understand the difference that exists between us.
तस्मिन्वीरसमावाये संरब्धेष्वथ राजसु धृष्टद्युम्नमुखैर्वीरैर्भ्रातृभिः परिवारिता
AI Translation: In that assembly of heroes, when the kings were enraged, surrounded by his heroic brothers, with Dhrishtadyumna at the head,
Supplementary Passages:
3.13.41 After the ref., K2 B (except B1) Dc Dn D4-6 ins.: *52 एवमुक्ते तु वचने केशवेन महात्मना while T G2.4 ins.: *53 इत्युक्त्वा पुण्डरीकाक्षः पाण्डवं सुप्रियं प्रियम् प्रीयमाणो हृषीकेशस्तूष्णीमासां बभूव ह
पाञ्चाली पुण्डरीकाक्षमासीनं यादवैः सह अभिगम्याब्रवीत्कृष्णा शरण्यं शरणैषिणी
AI Translation: Draupadi, the lotus-eyed one, approached Krishna, who was seated with the Yadavas, and spoke to him, the protector, seeking refuge.
पूर्वे प्रजानिसर्गे त्वामाहुरेकं प्रजापतिम् स्रष्टारं सर्वभूतानामसितो देवलोऽब्रवीत्
M. N. Dutt: Draupadi said : Asita and Devala have said that in the matter of creation of things you have been indicated as the only Prajapati and the creator of all the worlds.
Supplementary Passages:
3.13.43 B4 Dc2 D5 G2.4 ins. after the ref.: Dc1 T G3 (which all om. the ref.), ins. after 42: *54 वासुदेव वसूनां च वासवो बहुधाच्युत देवदेवोऽसि लोकानां कृष्णद्वैपायनोऽब्रवीत्
विष्णुस्त्वमसि दुर्धर्ष त्वं यज्ञो मधुसूदन यष्टा त्वमसि यष्टव्यो जामदग्न्यो यथाब्रवीत्
M. N. Dutt: O irrepressible one, Jamadagni says you are Vishnu. O slayer of Madhu, you are the sacrifice, you are the sacrificer and you are he for whom the sacrifice is performed.
ऋषयस्त्वां क्षमामाहुः सत्यं च पुरुषोत्तम सत्याद्यज्ञोऽसि संभूतः कश्यपस्त्वां यथाब्रवीत्
M. N. Dutt: O best of Purushas (male beings), the Rishis call you Forgiveness and Truth. Kashyapa has said that you are the sacrifice sprung from Truth.
साध्यानामपि देवानां वसूनामीश्वरेश्वरः लोकभावन लोकेश यथा त्वां नारदोऽब्रवीत्
M. N. Dutt: O lord, Narada says that you are the God of the Sadhyas and of the Shivas, you are the creator and the lord of all.
Supplementary Passages:
3.13.46 After 46, K2 Dn ins.: *55 ब्रह्मशंकरशक्राद्यैर्देववृन्दैः पुनः पुनः क्रीडसे त्वं नरव्याघ्र बालः क्रीडनकैरिव
दिवं ते शिरसा व्याप्तं पद्भ्यां च पृथिवी विभो जठरं ते इमे लोकाः पुरुषोऽसि सनातनः
M. N. Dutt: O lord, the firmament is covered by your head and the earth by your feet. These worlds are your womb and you are the Eternal one.
विद्यातपोऽभितप्तानां तपसा भावितात्मनाम् आत्मदर्शनसिद्धानामृषीणामृषिसत्तम
M. N. Dutt: You are the best of all objects to those Rishis who have been sanctified by ine Vedic lore and asceticism, whose souls have been purified by penance and who are contended with some visions.
राजर्षीणां पुण्यकृतामाहवेष्वनिवर्तिनाम् सर्वधर्मोपपन्नानां त्वं गतिः पुरुषोत्तम
M. N. Dutt: O best of Purushas, you are the refuge of all royal sages, who are devoted to piety, who never turn their looks on the field of battle and who possess every accomplishment. You are the lord of all; you are omnipresent, you are the soul of all things, you are the active power pervading everything.
त्वं प्रभुस्त्वं विभुस्त्वं भूरात्मभूस्त्वं सनातनः लोकपालाश्च लोकाश्च नक्षत्राणि दिशो दश नभश्चन्द्रश्च सूर्यश्च त्वयि सर्वं प्रतिष्ठितम्
M. N. Dutt: The rulers of the several worlds, those worlds themselves, the steller-conjunctions, the ten points of horizon, the firmament, the moon and the sun are all established in you.
मर्त्यता चैव भूतानाममरत्वं दिवौकसाम् त्वयि सर्वं महाबाहो लोककार्यं प्रतिष्ठितम्
M. N. Dutt: O mighty armed hero, the mortality of all creatures and the immortality of the universe are established in you.
सा तेऽहं दुःखमाख्यास्ये प्रणयान्मधुसूदन ईशस्त्वं सर्वभूतानां ये दिव्या ये च मानुषाः
M. N. Dutt: O slayer of Madhu, impelled by the affection, you bore for me, I shall relate to you my grief's. You are the supreme lord of all creatures, both celestials and human.
कथं नु भार्या पार्थानां तव कृष्ण सखी विभो धृष्टद्युम्नस्य भगिनी सभां कृष्येत मादृशी
M. N. Dutt: O Krishna, how could one like me, the wife of Pritha's sons (the Pandavas), the sister of Dhristadyumna and the friend of yours, be dragged to the assembly?
स्त्रीधर्मिणी वेपमाना रुधिरेण समुक्षिता एकवस्त्रा विकृष्टास्मि दुःखिता कुरुसंसदि
M. N. Dutt: Alas, in my season,. stained with blood, with but a single cloth on, trembling and weeping, I was dragged into the court of the Kurus!
राजमध्ये सभायां तु रजसाभिसमीरिताम् दृष्ट्वा च मां धार्तराष्ट्राः प्राहसन्पापचेतसः
M. N. Dutt: Seeing me stained with blood (standing) in the presence of the kings in that assembly, the wicked-minded sons of Dhritarashtra laughed at me.
Supplementary Passages:
3.13.55 After 55, D2 ins.: *56 कृष्यमाणां तथा दीनामनाथामिव माधव आहुश्चैतान्षण्डतिलान्पञ्च चैव तु पाण्डवान् पतिमन्यं वृणीष्वेति सर्वे ते मधुसूदन
दासीभावेन भोक्तुं मामीषुस्ते मधुसूदन जीवत्सु पाण्डुपुत्रेषु पाञ्चालेष्वथ वृष्णिषु
M. N. Dutt: O slayer of Madhu, though the Pandavas, the Panchalas and the Vrishnis were present, yet they (the sons of Dhritarashtra) dared express their desire of making me their slave.
नन्वहं कृष्ण भीष्मस्य धृतराष्ट्रस्य चोभयोः स्नुषा भवामि धर्मेण साहं दासीकृता बलात्
M. N. Dutt: O Krishna, I am the daughter-in-law of both Bhishma and Dhritarashtra according to the ordinance, yet, О slayer of Madhu, they wished to make me their slave by force.
गर्हये पाण्डवांस्त्वेव युधि श्रेष्ठान्महाबलान् ये क्लिश्यमानां प्रेक्षन्ते धर्मपत्नीं यशस्विनीम्
M. N. Dutt: I blame the Pandavas who are mighty and the foremost (heroes) in battle, for they (silently) looked at the cruel treatment that was offered to their renowned wedded wife.
धिग्बलं भीमसेनस्य धिक्पार्थस्य धनुष्मताम् यौ मां विप्रकृतां क्षुद्रैर्मर्षयेतां जनार्दन
M. N. Dutt: O Janardana, fie to the prowess of Bhimasena and fie to the Gandiva of Arjuna, for they both suffered me to be thus disgraced by men of no importance!
शाश्वतोऽयं धर्मपथः सद्भिराचरितः सदा यद्भार्यां परिरक्षन्ति भर्तारोऽल्पबला अपि
M. N. Dutt: This eternal course of morality is ever followed by the pious men, namely the husband, however weak he might be, should protect his wedded wife.
भार्यायां रक्ष्यमाणायां प्रजा भवति रक्षिता प्रजायां रक्ष्यमाणायामात्मा भवति रक्षितः
M. N. Dutt: By protecting his wife one protects his offspring and by protecting the offspring one protects his own self.
आत्मा हि जायते तस्यां तस्माज्जाया भवत्युत भर्ता च भार्यया रक्ष्यः कथं जायान्ममोदरे
M. N. Dutt: One's own self is begotten on one's wife and therefore wife is called Jaya. A wife should also protect her husband, remembering that he would take his birth in her womb.
नन्विमे शरणं प्राप्तान्न त्यजन्ति कदाचन ते मां शरणमापन्नां नान्वपद्यन्त पाण्डवाः
M. N. Dutt: The Pandavas never forsake the persons who ask for their protection, but they abandoned me who asked for their protection.
पञ्चेमे पञ्चभिर्जाताः कुमाराश्चामितौजसः एतेषामप्यवेक्षार्थं त्रातव्यास्मि जनार्दन
M. N. Dutt: Five greatly powerful sons have been born of me by my five husbands; O Janardana, for their sake it was necessary to protect me.
प्रतिविन्ध्यो युधिष्ठिरात्सुतसोमो वृकोदरात् अर्जुनाच्छ्रुतकीर्तिस्तु शतानीकस्तु नाकुलिः
AI Translation: Prativīndhya from Yudhiṣṭhira, Sutasoma from Bhima, Śrutakirti from Arjuna, Śatānīka from Nakula,
कनिष्ठाच्छ्रुतकर्मा तु सर्वे सत्यपराक्रमाः प्रद्युम्नो यादृशः कृष्ण तादृशास्ते महारथाः
AI Translation: The youngest of them all was Śrutakarma, all of them were of true valour. O Kṛṣṇa, they were like Pradyumna, those great warriors.
नन्विमे धनुषि श्रेष्ठा अजेया युधि शात्रवैः किमर्थं धार्तराष्ट्राणां सहन्ते दुर्बलीयसाम्
M. N. Dutt: They are all foremost of all bowmen and they are all invincible in battle by any foe. Why do they (silently) bear the wrongs inflicted (on me) by the weak sons of Dhritarashtra?
अधर्मेण हृतं राज्यं सर्वे दासाः कृतास्तथा सभायां परिकृष्टाहमेकवस्त्रा रजस्वला
M. N. Dutt: Having been deprived of their kingdom by deception, the Pandavas were made slaves and I myself in my season and in one cloth was dragged into the Sabha.
नाधिज्यमपि यच्छक्यं कर्तुमन्येन गाण्डिवम् अन्यत्रार्जुनभीमाभ्यां त्वया वा मधुसूदन
M. N. Dutt: O slayer of Madhu, fie to the Gandiva, which none else can string except Arjuna; Bhima and yourself!
धिग्भीमसेनस्य बलं धिक्पार्थस्य च गाण्डिवम् यत्र दुर्योधनः कृष्ण मुहूर्तमपि जीवति
M. N. Dutt: O Krishna, fie to the strength of Bhima and to the prowess to Partha (Arjuna) for Duryodhana lived for even a moment (after what he did).
Supplementary Passages:
3.13.70 After 70, Dc2 ins.: *57 कालः सृजति भूतानि कालः संहरते प्रजाः तत्कालेन कृतं मन्ये न ते पौरुषवर्धनम्
य एतानाक्षिपद्राष्ट्रात्सह मात्राविहिंसकान् अधीयानान्पुरा बालान्व्रतस्थान्मधुसूदन
M. N. Dutt: O slayer of Madhu, it was he who formerly drove the guileless Pandavas with their mother from the kingdom while they were but boys engaged in study and in the observance of their VOWS.
भोजने भीमसेनस्य पापः प्राक्षेपयद्विषम् कालकूटं नवं तीक्ष्णं संभृतं लोमहर्षणम्
M. N. Dutt: It was that sinful wretch who mixed fresh, virulent, horrible and excessive poison with the food of Bhimasena.
तज्जीर्णमविकारेण सहान्नेन जनार्दन सशेषत्वान्महाबाहो भीमस्य पुरुषोत्तम
M. N. Dutt: O Janardana, but Bhima without sustaining any injury digested that poison with the food. O mighty armed hero, O best of men, Bhima's days had not (then) ended.
प्रमाणकोट्यां विश्वस्तं तथा सुप्तं वृकोदरम् बद्ध्वैनं कृष्ण गङ्गायां प्रक्षिप्य पुनराव्रजत्
M. N. Dutt: O Krishna, it was Duryodhana, who at the house that stood by the banian tree, called Pramana, bound the sleeping and unsuspecting Bhima; and then throwing him into the Ganges, he returned to the city,
यदा विबुद्धः कौन्तेयस्तदा संछिद्य बन्धनम् उदतिष्ठन्महाबाहुर्भीमसेनो महाबलः
M. N. Dutt: But the son of Kunti, the greatly strong and mighty armed Bhima, on waking from his sleep, tore his bonds and rose from the water.
आशीविषैः कृष्णसर्पैः सुप्तं चैनमदंशयत् सर्वेष्वेवाङ्गदेशेषु न ममार च शत्रुहा
M. N. Dutt: It was he (Duryodhana) who caused venomous snakes to bite all over the body of Bhimasena, but that slayer of foes did not die.
प्रतिबुद्धस्तु कौन्तेयः सर्वान्सर्पानपोथयत् सारथिं चास्य दयितमपहस्तेन जघ्निवान्
M. N. Dutt: Awaking, the son of Kunti (Bhima) killed all the serpents with his left hand; and he killed his (Duryodhana's) favorite charioteer (also).
पुनः सुप्तानुपाधाक्षीद्बालकान्वारणावते शयानानार्यया सार्धं को नु तत्कर्तुमर्हति
M. N. Dutt: Again, while the children (the Pandavas) were sleeping unsuspicious with the revered one (their mother), he set fire to the house (Jatugriha). Who is there who is capable of doing such an act?
यत्रार्या रुदती भीता पाण्डवानिदमब्रवीत् महद्व्यसनमापन्ना शिखिना परिवारिता
M. N. Dutt: It was then the revered madam (Kunti), overtaken by this calamity and surrounded by the flames, began to cry in terrors.
हा हतास्मि कुतो न्वद्य भवेच्छान्तिरिहानलात् अनाथा विनशिष्यामि बालकैः पुत्रकैः सह
M. N. Dutt: Kunti said: Alas, I am undone! How shall we today escape from this fire! Alas, I shall meet with detraction my sons who are but children!
तत्र भीमो महाबाहुर्वायुवेगपराक्रमः आर्यामाश्वासयामास भ्रातॄंश्चापि वृकोदरः
AI Translation: There, the mighty-armed Bhima, whose valor was like the wind, comforted the Āryas and his brothers, Vrikodara.
वैनतेयो यथा पक्षी गरुडः पततां वरः तथैवाभिपतिष्यामि भयं वो नेह विद्यते
AI Translation: Just as Garuḍa, the son of Vinatā, is the best of birds, so shall I descend upon you. You have nothing to fear.
आर्यामङ्केन वामेन राजानं दक्षिणेन च अंसयोश्च यमौ कृत्वा पृष्ठे बीभत्सुमेव च
AI Translation: With the noble Aṅka on the left and the king on the right, And placing the twins on the shoulders and Bibhātsu on the back,
सहसोत्पत्य वेगेन सर्वानादाय वीर्यवान् भ्रातॄनार्यां च बलवान्मोक्षयामास पावकात्
AI Translation: With great speed, the powerful one suddenly flew up and took all of them. The strong one rescued his brothers and the noble lady from the fire.
ते रात्रौ प्रस्थिताः सर्वे मात्रा सह यशस्विनः अभ्यगच्छन्महारण्यं हिडिम्बवनमन्तिकात्
M. N. Dutt: Setting out that night with their illustrious mother, they (the Pandavas) came near the great forest, the forest of Hidimba.
श्रान्ताः प्रसुप्तास्तत्रेमे मात्रा सह सुदुःखिताः सुप्तांश्चैनानभ्यगच्छद्धिडिम्बा नाम राक्षसी
M. N. Dutt: Fatigued and distressed they fell asleep with their mother. A Rakshasas woman, named Hidimba then came to them.
Supplementary Passages:
3.13.86 After 86, N (K1.4 missing) ins.: *58 सा दृष्ट्वा पाण्डवं तत्र शयानं भ्रातृभिः सह हृच्छयेनाभिभूता हि भीमसेनमकामयत्
भीमस्य पादौ कृत्वा तु स्व उत्सङ्गे ततो बलात् पर्यमर्दत संहृष्टा कल्याणी मृदुपाणिना
M. N. Dutt: That weak and blessed one (the Rakshasas woman), thereupon taking up Bhima's feet on her lap, began to press them with her soft hands.
तामबुध्यदमेयात्मा बलवान्सत्यविक्रमः पर्यपृच्छच्च तां भीमः किमिहेच्छस्यनिन्दिते
M. N. Dutt: The immeasurably energetic, irrepressibly powerful and greatly strong Bhima then awoke and asked, “O faultless one, what do you wish (here)?"
Supplementary Passages:
3.13.88 After 88, all MSS. except T1 G1 M ins.: *59 सैवमुक्ता तु भीमेन राक्षसी कामरूपिणी भीमसेनं महात्मानमिदमाह शुचिस्मिता पलायध्वमितः क्षिप्रं मम भ्राता सुवीर्यवान् आगमिष्यति वो हन्तुं तस्माद्गच्छत माचिरम् अथ भीमोऽभ्युवाचैनां साभिमानमिदं वचः नोद्विजेयमहं तस्मान्निहनिष्येऽहमागतम् Ś1 K3 D1-3.5 cont.: *60 आगतं प्रतियोत्स्यामि राक्षसं भ्रातरं तव
तयोः श्रुत्वा तु कथितमागच्छद्राक्षसाधमः भीमरूपो महानादान्विसृजन्भीमदर्शनः
M. N. Dutt: Having heard their conversations, that worst of Rakshasas of fearful form and dreadful appearance uttered a loud cry as he came.
केन सार्धं कथयसि आनयैनं ममान्तिकम् हिडिम्बे भक्षयिष्यावो न चिरं कर्तुमर्हसि
M. N. Dutt: The Rakshasas said: O Hidimba, with whom are you talking? Bring him to me; I will eat hin up. You ought not to tarry.
Supplementary Passages:
3.13.90 On the other hand, K3 D2.3.5 ins. before 90: *61 अथैनामब्रवीत्क्रुद्धो राक्षसः पुरुषादकः
सा कृपासंगृहीतेन हृदयेन मनस्विनी नैनमैच्छत्तदाख्यातुमनुक्रोशादनिन्दिता
M. N. Dutt: Draupadi said : But move I by compassion. the faultless featured and pure hearted Rakshasas woman did not speak a word out of pity.
स नादान्विनदन्घोरान्राक्षसः पुरुषादकः अभ्यद्रवत वेगेन भीमसेनं तदा किल
M. N. Dutt: Then the man-eating Rakshasas, uttering dreadful cries, rushed with great force at Bhimasena.
Supplementary Passages:
3.13.92 After 92, K3 D3.5 (om. line 2) ins.: *62 तमागतमभिप्रेक्ष्य भीमसेनो महाबलम् उत्थाय सहसा रक्षो निजग्राह महाबलः
तमभिद्रुत्य संक्रुद्धो वेगेन महता बली अगृह्णात्पाणिना पाणिं भीमसेनस्य राक्षसः
AI Translation: The powerful one, enraged, quickly rushed at him and seized Bhimasena's hand with his hand.
इन्द्राशनिसमस्पर्शं वज्रसंहननं दृढम् संहत्य भीमसेनाय व्याक्षिपत्सहसा करम्
AI Translation: With a touch like Indra's thunderbolt, hard as a thunderbolt, He suddenly stretched out his hand to Bhimasena.
गृहीतं पाणिना पाणिं भीमसेनोऽथ रक्षसा नामृष्यत महाबाहुस्तत्राक्रुध्यद्वृकोदरः
M. N. Dutt: His hand having been seized by the Rakshasas, the mighty-armed Vrikodara (Bhima), without being able to brook it, flew into rage.
तत्रासीत्तुमुलं युद्धं भीमसेनहिडिम्बयोः सर्वास्त्रविदुषोर्घोरं वृत्रवासवयोरिव
M. N. Dutt: Then a fearful combat took place between Bhimasena and Hidimba, both skilled in all sorts of weapons, like the battle between Vasava (Indra) and Vritra.
Supplementary Passages:
3.13.96 Dn D2-6 ins. after 96: K3 (which om. 93-96) cont. after 62*: *63 विक्रीड्य सुचिरं भीमो राक्षसेन सहानघ निजघान महावीर्यस्तं तदा निर्बलं बली After line 1, D2 ins.: *64 तलैरशनिकल्पैश्च मुष्टिभिश्चाहनत्तदा On the other hand, B2 ins. after 96: *65 ततो भीमो महाबाहू रूपमास्थाय वै महत् जघान राक्षसं क्रुद्धो वृत्रं देवपतिर्यथा
हत्वा हिडिम्बं भीमोऽथ प्रस्थितो भ्रातृभिः सह हिडिम्बामग्रतः कृत्वा यस्यां जातो घटोत्कचः
M. N. Dutt: Having thus killed Hidimba, Bhima proceeded with his brothers, placing Hidimba in their front, (Hidimba) of whom Ghatotkacha was born.
ततश्च प्राद्रवन्सर्वे सह मात्रा यशस्विनः एकचक्रामभिमुखाः संवृता ब्राह्मणव्रजैः
M. N. Dutt: Thereupon all those chastisers of foes, accompanied by their mother and surrounded by many Brahmanas, proceeded towards Ekachakra.
प्रस्थाने व्यास एषां च मन्त्री प्रियहितोऽभवत् ततोऽगच्छन्नेकचक्रां पाण्डवाः संशितव्रताः
M. N. Dutt: In their this journey, Vyasa, ever engaged in their welfare, became their counsellor. Then the Pandavas of rigid vows, arriving at Ekachakra.
तत्राप्यासादयामासुर्बकं नाम महाबलम् पुरुषादं प्रतिभयं हिडिम्बेनैव संमितम्
M. N. Dutt: Killed there a greatly strong man eating monster, named Baka, who was as terrible as Hidimba.
तं चापि विनिहत्योग्रं भीमः प्रहरतां वरः सहितो भ्रातृभिः सर्वैर्द्रुपदस्य पुरं ययौ
M. N. Dutt: Having killed him, that foremost of smiters, Bhima, with all his brothers went to the capital of Drupada.
लब्धाहमपि तत्रैव वसता सव्यसाचिना यथा त्वया जिता कृष्ण रुक्मिणी भीष्मकात्मजा
M. N. Dutt: O Krishna, as you have obtained Rukmani, the daughter of Bhishmaka, so Savyasachi (Arjuna) obtained me while he lived there (at Draupada's capital).
एवं सुयुद्धे पार्थेन जिताहं मधुसूदन स्वयंवरे महत्कर्म कृत्वा नसुकरं परैः
M. N. Dutt: O slayer of Madhu, I was thus obtained in the Saimvara by Partha (Arjuna) who performed a feat difficult of achievment by others and who fought with the assembled kings.
एवं क्लेशैः सुबहुभिः क्लिश्यमानाः सुदुःखिताः निवसामार्यया हीनाः कृष्ण धौम्यपुरःसराः
M. N. Dutt: O Krishna, thus afflicted with numerous grief's, I am living in sorrow and in great distress with Dhaumya at our head, but deprived of the company of the revered lady (Kunti).
त इमे सिंहविक्रान्ता वीर्येणाभ्यधिकाः परैः विहीनैः परिक्लिश्यन्तीं समुपेक्षन्त मां कथम्
M. N. Dutt: Why do these (Pandavas), who are gifted with strength and who possess the prowess of the lion, sit silently on seeing me afflicted by so despicable enemies (as the Kurus).
एतादृशानि दुःखानि सहन्ते दुर्बलीयसाम् दीर्घकालं प्रदीप्तानि पापानां क्षुद्रकर्मणाम्
M. N. Dutt: Suffering such wrongs at the hands of the sinful, evil-doing and weak foes, am I to suffer misery so long?
कुले महति जातास्मि दिव्येन विधिना किल पाण्डवानां प्रिया भार्या स्नुषा पाण्डोर्महात्मनः
M. N. Dutt: I was born in a great race and I came to the world in an extraordinary way. I am the beloved wife of the Pandavas and the daughterin-law of the illustrious Pandu.
कचग्रहमनुप्राप्ता सास्मि कृष्ण वरा सती पञ्चानामिन्द्रकल्पानां प्रेक्षतां मधुसूदन
M. N. Dutt: O Krishna, O slayer of Madhu, being the foremost of women and devoted to my husbands, even I was seized by the hair in the very sight of the Pandavas, each of whom was like an Indra.
इत्युक्त्वा प्रारुदत्कृष्णा मुखं प्रच्छाद्य पाणिना पद्मकोशप्रकाशेन मृदुना मृदुभाषिणी
M. N. Dutt: Having said this, the mild-speeched Krishna (Draupadi) hid her face with her soft hands which were like the buds of lotus and began to weep.
स्तनावपतितौ पीनौ सुजातौ शुभलक्षणौ अभ्यवर्षत पाञ्चाली दुःखजैरश्रुबिन्दुभिः
M. N. Dutt: The tears of the Panchala princess, the outpourings of her grief, washed her deep, plump and graceful breasts, which were crowned with auspicious marks.
चक्षुषी परिमार्जन्ती निःश्वसन्ती पुनः पुनः बाष्पपूर्णेन कण्ठेन क्रुद्धा वचनमब्रवीत्
M. N. Dutt: Wiping her eyes and sighing frequently she thus spoke in anger and in a choked voice.
नैव मे पतयः सन्ति न पुत्रा मधुसूदन न भ्रातरो न च पिता नैव त्वं न च बान्धवाः
M. N. Dutt: Draupadi said : O slayer of foes, husbands, sons, friends, brothers, father or you, I have none.
ये मां विप्रकृतां क्षुद्रैरुपेक्षध्वं विशोकवत् न हि मे शाम्यते दुःखं कर्णो यत्प्राहसत्तदा
M. N. Dutt: For you all, seeing me treated so cruelly, by inferior foes, (still) sit unmoved in silence. My grief at Karna's ridicule is capable of being assuaged.
Supplementary Passages:
3.13.113 After 113, N (K1.4 missing) ins.: *66 चतुर्भिः कारणैः कृष्ण त्वया रक्ष्यास्मि नित्यशः संबन्धाद्गौरवात्सख्यात्प्रभुत्वेनैव केशव
अथैनामब्रवीत्कृष्णस्तस्मिन्वीरसमागमे रोदिष्यन्ति स्त्रियो ह्येवं येषां क्रुद्धासि भामिनि
AI Translation: Then Krishna said to her at that assembly of heroes: "O beautiful one, the women whose anger you have aroused will weep thus.
Supplementary Passages:
3.13.114 After 114ab, B2.4 ins.: *67 द्रौपद्यास्तद्वचः श्रुत्वा क्रोधामर्षसमन्वितः while B3 ins.: *68 सान्त्वयंश्च वरारोहां सुवाक्यैर्भरतर्षभ
बीभत्सुशरसंछन्नाञ्शोणितौघपरिप्लुतान् निहताञ्जीवितं त्यक्त्वा शयानान्वसुधातले
AI Translation: Covered with the arrows of Bibhatsu, flooded with streams of blood, Having given up their lives, lying on the ground,
Supplementary Passages:
3.13.115 D1.2.6 ins. after 115: K3 (which om. 115cd) ins. after 115ab: *69 त्वं श्रोष्यस्यनवद्याङ्गि दुर्योधनमुखान्रिपून्
यत्समर्थं पाण्डवानां तत्करिष्यामि मा शुचः सत्यं ते प्रतिजानामि राज्ञां राज्ञी भविष्यसि
AI Translation: I will do whatever is possible for the Pandavas. Do not grieve. I swear to you that you will become the queen of the kings.
पतेद्द्यौर्हिमवाञ्शीर्येत्पृथिवी शकलीभवेत् शुष्येत्तोयनिधिः कृष्णे न मे मोघं वचो भवेत्
AI Translation: The sky would fall, the Himalayas would be shattered, the earth would be reduced to dust, The ocean would dry up, but my words would not be in vain.
Supplementary Passages:
3.13.117 N (K1.4 missing) ins. after 117 (Ś1 K3 D1-3 however read line 1 after 118): *70 तच्छ्रुत्वा द्रौपदी वाक्यं प्रतिवाक्यमथाच्युतात् साचीकृतमवैक्षत्सा पाञ्चाली मध्यमं पतिम् आबभाषे महाराज द्रौपदीमर्जुनस्तदा मा रोदीः शुभताम्राक्षि यदाह मधुसूदनः तथा तद्भविता देवि नान्यथा वरवर्णिनि
धृष्टद्युम्न उवाच अहं द्रोणं हनिष्यामि शिखण्डी तु पितामहम् दुर्योधनं भीमसेनः कर्णं हन्ता धनंजयः
AI Translation: Dhristadyumna said: I shall kill Drona, and Shikhándin the grandfather. Bhimasena shall kill Duryódhana, and Dhananjaya shall kill Karna.
Supplementary Passages:
3.13.118 After 118, Ś1 K3 D1-3 ins. line 1 of 70*; while D5 ins.: *71 शकुनिं त्वक्षकितवं माद्रीपुत्रो हनिष्यति
रामकृष्णौ व्यपाश्रित्य अजेयाः स्म शुचिस्मिते अपि वृत्रहणा युद्धे किं पुनर्धृतराष्ट्रजैः
AI Translation: O you of a pure smile, we are invincible, having resorted to Rama and Krishna. Even in battle with the slayer of Vritra, how much more so with the sons of Dhritarashtra?
वैशंपायन उवाच इत्युक्तेऽभिमुखा वीरा वासुदेवमुपस्थिता तेषां मध्ये महाबाहुः केशवो वाक्यमब्रवीत्
M. N. Dutt: Vaishampayana said: When this was spoken, all the heroes turned their faces towards Vasudeva and the mighty armed Keshava (Krishna) thus spoke in their midst.