Critical Edition
वैशंपायन उवाच गतेषु तेषु सर्वेषु तपस्विषु महात्मसु पिनाकपाणिर्भगवान्सर्वपापहरो हरः
AI Translation: Vaishampayana said: When all those great ascetics had departed, The Blessed One, the bearer of the Pinaka bow, the remover of all sins, Hara,
कैरातं वेषमास्थाय काञ्चनद्रुमसंनिभम् विभ्राजमानो वपुषा गिरिर्मेरुरिवापरः
AI Translation: Assuming the guise of a Kairata, resembling a golden tree, Shining with his body, like another mountain Meru,
श्रीमद्धनुरुपादाय शरांश्चाशीविषोपमान् निष्पपात महार्चिष्मान्दहन्कक्षमिवानलः
M. N. Dutt: And taking a handsome bow and many virulently poisonous snake-like arrows, came down with great speeds an embodiment of fire.
देव्या सहोमया श्रीमान्समानव्रतवेषया नानावेषधरैर्हृष्टैर्भूतैरनुगतस्तदा
AI Translation: With the goddess Uma, the glorious one, of the same vows and attire, Followed by the delighted spirits wearing various attire.
किरातवेषप्रच्छन्नः स्त्रीभिश्चानु सहस्रशः अशोभत तदा राजन्स देवोऽतीव भारत
AI Translation: Clad in the garb of a Kirata, and accompanied by thousands of women, The king shone like a god, O descendant of Bharata.
क्षणेन तद्वनं सर्वं निःशब्दमभवत्तदा नादः प्रस्रवणानां च पक्षिणां चाप्युपारमत्
M. N. Dutt: And in a moment all the forest was pervaded with silence. The sounds of springs, water-falls and birds ceased.
Supplementary Passages:
3.40.6 After 6, K4 D2 ins.: *164 प्रेषयित्वा नु दितिजं मूकं वा पार्थनिश्चितम् मयेप्सितं मदीयैस्तु वस्तुं सह महाबलः तस्मादर्जुनबाणैस्त्वं निर्विद्धो हि ममैव च देहं त्यक्त्वा महाबाहो मामेवैष्यसि दानव
स संनिकर्षमागम्य पार्थस्याक्लिष्टकर्मणः मूकं नाम दितेः पुत्रं ददर्शाद्भुतदर्शनम्
AI Translation: Having approached near to Partha, the performer of difficult deeds, he saw the son of Diti named Mūka, who was of wonderful appearance.
वाराहं रूपमास्थाय तर्कयन्तमिवार्जुनम् हन्तुं परमदुष्टात्मा तमुवाचाथ फल्गुनः
AI Translation: Assuming the form of a boar, he spoke to Arjuna, who was thinking, "I will kill you, you extremely wicked one." Then Phalguna said to him,
गाण्डीवं धनुरादाय शरांश्चाशीविषोपमान् सज्यं धनुर्वरं कृत्वा ज्याघोषेण निनादयन्
AI Translation: Taking up the bow Gandiva and arrows resembling poisonous snakes, Having strung the excellent bow and making a loud twanging sound,
यन्मां प्रार्थयसे हन्तुमनागसमिहागतम् तस्मात्त्वां पूर्वमेवाहं नेष्यामि यमसादनम्
M. N. Dutt: Arjuna said : I have come here, but, done you no harm. As you seek to kill me, I shall certainly today send you to the abode of Yama,
तं दृष्ट्वा प्रहरिष्यन्तं फल्गुनं दृढधन्विनम् किरातरूपी सहसा वारयामास शंकरः
M. N. Dutt: Vaishampayana said : Seeing that firm wielder of bow Falguni (Arjuna) about to kill him, (the Danava), Shankara (Shiva) in the disguise of the Kirata suddenly asked him to stop.
मयैष प्रार्थितः पूर्वं नीलमेघसमप्रभः अनादृत्यैव तद्वाक्यं प्रजहाराथ फल्गुनः
M. N. Dutt: (He said), “This boar like the Indrakila in colour has been first aimed by me." But disregarding his word, Falguni (Arjuna) struck it.
Supplementary Passages:
3.40.12 After 12, K1 ins.: *165 मुमोच निशितं बाणं वज्राशनिसमं बलम्
किरातश्च समं तस्मिन्नेकलक्ष्ये महाद्युतिः प्रमुमोचाशनिप्रख्यं शरमग्निशिखोपमम्
M. N. Dutt: At that very moment the greatly effulgent Kirata also shot an arrow like the flaming fire or the blazing thunderbolt.
तौ मुक्तौ सायकौ ताभ्यां समं तत्र निपेततुः मूकस्य गात्रे विस्तीर्णे शैलसंहनने तदा
M. N. Dutt: The two arrows thus shot by the two (men) fell at the same time on the huge and adamantine body of Muka.
यथाशनिविनिष्पेषो वज्रस्येव च पर्वते तथा तयोः संनिपातः शरयोरभवत्तदा
M. N. Dutt: The two arrows fell on him with a loud sound as that of lightning or as that of the thunder falling on a mountain.
स विद्धो बहुभिर्बाणैर्दीप्तास्यैः पन्नगैरिव ममार राक्षसं रूपं भूयः कृत्वा विभीषणम्
M. N. Dutt: Thus struck by the two arrows which were like flaming-mouthed snakes, Muka, assuming his fearful Rakshasas form, gave up his life.
ददर्शाथ ततो जिष्णुः पुरुषं काञ्चनप्रभम् किरातवेषप्रच्छन्नं स्त्रीसहायममित्रहा तमब्रवीत्प्रीतमनाः कौन्तेयः प्रहसन्निव
M. N. Dutt: Thereupon Jishnu (Arjuna), that slayer of foes, saw before him the person with the form of blazing gold, disguised as a Kirata and accompanied by many women. The son of Kunti then with a cheerful heart smilingly asked him. “Who are you wandering in this solitary forest surrounded by women?
को भवानटते शून्ये वने स्त्रीगणसंवृतः न त्वमस्मिन्वने घोरे बिभेषि कनकप्रभ
AI Translation: Who are you, surrounded by a group of women, wandering in this empty forest? O golden-hued one, are you not afraid in this terrible forest?
किमर्थं च त्वया विद्धो मृगोऽयं मत्परिग्रहः मयाभिपन्नः पूर्वं हि राक्षसोऽयमिहागतः
AI Translation: Why did you shoot this deer, my possession? For this was a demon who came here before, and was attacked by me.
कामात्परिभवाद्वापि न मे जीवन्विमोक्ष्यसे न ह्येष मृगयाधर्मो यस्त्वयाद्य कृतो मयि तेन त्वां भ्रंशयिष्यामि जीवितात्पर्वताश्रय
M. N. Dutt: What you have done towards me is quite contrary to the usage of the chase. O mountaineer, therefore, I shall take your life.”
इत्युक्तः पाण्डवेयेन किरातः प्रहसन्निव उवाच श्लक्ष्णया वाचा पाण्डवं सव्यसाचिनम्
M. N. Dutt: Having been thus addressed by the Pandava, the Kirata spoke to the son of Pandu, Savyasachi (Arjuna), in these sweet words.
Supplementary Passages:
3.40.21 After 21, K1 (om. lines 5-8).2 B D (except D1-3) ins.: *166 न मत्कृते त्वया वीर भीः कार्या वनमन्तिकात् इयं भूमिः सदास्माकमुचिता वसतां वने त्वया तु दुष्करः कस्मादिह वासः प्ररोचितः वयं तु बहुसत्त्वेऽस्मिन्निवसामस्तपोधन भवांस्तु कृष्णवर्त्माभः सुकुमारः सुखोचितः कथं शून्यमिमं देशमेकाकी विचरिष्यति अर्जुन उवाच गाण्डीवमाश्रयं कृत्वा नाराचांश्चाग्निसंनिभान् निवसामि महारण्ये द्वितीय इव पावकिः एष चापि मया जन्तुर्मृगरूपं समाश्रितः राक्षसो निहतो घोरो हन्तुं मामिह चागतः किरात उवाच मयैष धनुनिर्मुक्तैस्ताडितः पूर्वमेव हि बाणैरभिहतः शेते नीतश्च यमसादनम्
ममैवायं लक्ष्यभूतः पूर्वमेव परिग्रहः ममैव च प्रहारेण जीविताद्व्यवरोपितः
M. N. Dutt: He was first aimed by me, he was first claimed by mc and it is from my shot that he has lost his life.
दोषान्स्वान्नार्हसेऽन्यस्मै वक्तुं स्वबलदर्पितः अभिषक्तोऽस्मि मन्दात्मन्न मे जीवन्विमोक्ष्यसे
M. N. Dutt: Being proud of your strength, you should not blame others for your own fault. O wickedminded wretch, you are yourself in fault and therefore you will not escape from me with life.
स्थिरो भवस्व मोक्ष्यामि सायकानशनीनिव घटस्व परया शक्त्या मुञ्च त्वमपि सायकान्
M. N. Dutt: Stop, I shall shoot at you arrows like the thunder. Try your best if you can and shoot at me your arrows.
Supplementary Passages:
3.40.24 After 24, K1 B D (except D1-3) T2 G3 (both latter om. lines 3-6) ins.: *167 तस्य तद्वचनं श्रुत्वा किरातस्यार्जुनस्तदा रोषमाहारयामास ताडयामास चेषुभिः ततो हृष्टेन मनसा प्रतिजग्राह सायकान् भूयो भूय इति प्राह मन्द मन्देत्युवाच ह प्रहरस्व शरैरेतान्नाराचान्मर्मभेदिनः इत्युक्तो बाणवर्षं स मुमोच सहसार्जुनः
ततस्तौ तत्र संरब्धौ गर्जमानौ मुहुर्मुहुः शरैराशीविषाकारैस्ततक्षाते परस्परम्
M. N. Dutt: Thereupon both of thein became angry. Engaging in a fearful fight, they hurled again and again at each other showers of poisonous snake-like arrows.
ततोऽर्जुनः शरवर्षं किराते समवासृजत् तत्प्रसन्नेन मनसा प्रतिजग्राह शंकरः
M. N. Dutt: Arjuna poured a shower of arrows on the Kirata, but Shankara (Shiva) received them all upon him with a cheerful heart.
मुहूर्तं शरवर्षं तत्प्रतिगृह्य पिनाकधृक् अक्षतेन शरीरेण तस्थौ गिरिरिवाचलः
M. N. Dutt: Having born that shower of arrows for a moment, the wiclder of Pinaka, (Shiva) stood there in unwounded body like an immovable mountain.
स दृष्ट्वा बाणवर्षं तन्मोघीभूतं धनंजयः परमं विस्मयं चक्रे साधु साध्विति चाब्रवीत्
M. N. Dutt: Seeing his shower of arrows had no effects (on his adversary), Dhananjaya (Arjuna) became greatly surprised; and he exclaimed "Excellent" "Excellent."
अहोऽयं सुकुमाराङ्गो हिमवच्छिखरालयः गाण्डीवमुक्तान्नाराचान्प्रतिगृह्णात्यविह्वलः
M. N. Dutt: "Alas, this delicate bodied mountaincer of the Himalayas bear unmoved the arrows shot from the Gandiva.
कोऽयं देवो भवेत्साक्षाद्रुद्रो यक्षः सुरेश्वरः विद्यते हि गिरिश्रेष्ठे त्रिदशानां समागमः
M. N. Dutt: Who is he? Is he the deity Rudra (Shiva) himself? Is he a Yaksha or a celestials or a Asura? The celestials often come to this best of mountains.
न हि मद्बाणजालानामुत्सृष्टानां सहस्रशः शक्तोऽन्यः सहितुं वेगमृते देवं पिनाकिनम्
M. N. Dutt: Except the deity, the wielder of Pinaka, there is none else that can with stand the force of the thousands of arrows shot by me from the Gandiva.
देवो वा यदि वा यक्षो रुद्रादन्यो व्यवस्थितः अहमेनं शरैस्तीक्ष्णैर्नयामि यमसादनम्
M. N. Dutt: Whether he is a celestials or a Yaksha, any body cxcept Rudra (Shiva), I Shall soon send him to the abode of Yama with my these sharp arrows."
ततो हृष्टमना जिष्णुर्नाराचान्मर्मभेदिनः व्यसृजच्छतधा राजन्मयूखानिव भास्करः
M. N. Dutt: O king, thereupon Jishnu, (Arjuna) with a chcerful heart began to hurl thousands of arrows, (each) capable of piercing to the very heart, as the sun spreads his rays (all over the world).
तान्प्रसन्नेन मनसा भगवाँल्लोकभावनः शूलपाणिः प्रत्यगृह्णाच्छिलावर्षमिवाचलः
M. N. Dutt: The exalted Creator of the world, the wielder of trident, with a cheerful heart bore that shower of arrows, as a mountain does a shower of rocks.
क्षणेन क्षीणबाणोऽथ संवृत्तः फल्गुनस्तदा वित्रासं च जगामाथ तं दृष्ट्वा शरसंक्षयम्
M. N. Dutt: The arrows of Falguni were soon exhausted; and seeing that all his arrows were exhausted, he was seized with great fear.
चिन्तयामास जिष्णुस्तु भगवन्तं हुताशनम् पुरस्तादक्षयौ दत्तौ तूणौ येनास्य खाण्डवे
M. N. Dutt: Jishnu (Arjuna) then thought of the exalted Agni who had forinerly given him two inexhaustible quivers at the burning of the Khandava.
किं नु मोक्ष्यामि धनुषा यन्मे बाणाः क्षयं गताः अयं च पुरुषः कोऽपि बाणान्ग्रसति सर्वशः
AI Translation: What shall I shoot with my bow, since my arrows are exhausted? And this man, who is he, swallows all my arrows.
अहमेनं धनुष्कोट्या शूलाग्रेणेव कुञ्जरम् नयामि दण्डधारस्य यमस्य सदनं प्रति
AI Translation: I will lead him to the abode of Yama, the wielder of the staff, like an elephant to the tip of a spear.
Supplementary Passages:
3.40.38 After 38, B D (except D1-3) ins.: *168 प्रगृह्याथ धनुष्कोट्या ज्यापाशेनावकृष्य च मुष्टिभिश्चापि हतवान्वज्रकल्पैर्महाद्युतिः
संप्रायुध्यद्धनुष्कोट्या कौन्तेयः परवीरहा तदप्यस्य धनुर्दिव्यं जग्रास गिरिगोचरः
M. N. Dutt: When that slayer of hostile heroes the son of Kunti, began to fight with the end of the bow, that mountaineer snatched (from his hand) that excellent bow.
ततोऽर्जुनो ग्रस्तधनुः खड्गपाणिरतिष्ठत युद्धस्यान्तमभीप्सन्वै वेगेनाभिजगाम तम्
M. N. Dutt: His bow having been snatched away from his hand, Arjuna, with the desire of ending the fight, rushed with great force at his adversary with sword in hand.
तस्य मूर्ध्नि शितं खड्गमसक्तं पर्वतेष्वपि मुमोच भुजवीर्येण विक्रम्य कुरुनन्दनः तस्य मूर्धानमासाद्य पफालासिवरो हि सः
M. N. Dutt: Then that prince of the Kuru race struck that sharp weapon in his (Kirata's) head with the whole strength of his arms, a weapon which could not be resisted even by solid rocks.
ततो वृक्षैः शिलाभिश्च योधयामास फल्गुनः यथा वृक्षान्महाकायः प्रत्यगृह्णादथो शिलाः
AI Translation: Then Phalguna fought with trees and stones. Just as the great-bodied one took up trees, so he took up stones.
किरातरूपी भगवांस्ततः पार्थो महाबलः मुष्टिभिर्वज्रसंस्पर्शैर्धूममुत्पादयन्मुखे प्रजहार दुराधर्षे किरातसमरूपिणि
M. N. Dutt: His mouth smoking with wrath, struck (again) that irrepressible (deity) in the form of the Kirata with fists which were like thunderbolts.
ततः शक्राशनिसमैर्मुष्टिभिर्भृशदारुणैः किरातरूपी भगवानर्दयामास फल्गुनम्
M. N. Dutt: The exalted deity in the form of the Kirata then struck at Falguni with fists which were (also) like the thunder-bolt of Indra.
ततश्चटचटाशब्दः सुघोरः समजायत पाण्डवस्य च मुष्टीनां किरातस्य च युध्यतः
M. N. Dutt: In consequence of the fight with fists between the son of Pandu (Arjuna) and the Kirata, great sounds arose in that place.
सुमुहूर्तं महद्युद्धमासीत्तल्लोमहर्षणम् भुजप्रहारसंयुक्तं वृत्रवासवयोरिव
M. N. Dutt: That fearful and hair-stirring fight with fists, resembling that of Vasava (Indra) and Vitra, lasted only for a moment.
जहाराथ ततो जिष्णुः किरातमुरसा बली पाण्डवं च विचेष्टन्तं किरातोऽप्यहनद्बलात्
M. N. Dutt: The powerful Jishnu (Arjuna), clasping the Kirata (with his both arms) began to press him with his breast. The greatly strong Kirata (also) pressed the insensible son of Pandu.
तयोर्भुजविनिष्पेषात्संघर्षेणोरसोस्तथा समजायत गात्रेषु पावकोऽङ्गारधूमवान्
M. N. Dutt: In consequence of pressure of their arms and of their breasts, their bodies emitted smokes, as charcoal does in fire.
तत एनं महादेवः पीड्य गात्रैः सुपीडितम् तेजसा व्याक्रमद्रोषाच्चेतस्तस्य विमोहयन्
M. N. Dutt: Thereupon the great god pressed his (Arjuna's) body and attacking him in anger with all his might, he deprived him of his consciousness.
ततो निपीडितैर्गात्रैः पिण्डीकृत इवाबभौ फल्गुनो गात्रसंरुद्धो देवदेवेन भारत
M. N. Dutt: O descendant of Bharata, Falguni (Arjuna) thus pressed by the god of gods and his body bruised, became almost like a ball of flesh.
Supplementary Passages:
3.40.50 After 50ab, K2 ins.: *169 सुमुहूर्तं तथा ध्यात्वा सचेताः पुनरुत्थितः ततः प्रीतो भवस्तस्य भगवान्कामनाशनः
निरुच्छ्वासोऽभवच्चैव संनिरुद्धो महात्मना ततः पपात संमूढस्ततः प्रीतोऽभवद्भवः
AI Translation: And he became breathless, being held back by the great-souled one. Then he fell unconscious, and then Bhava became pleased.
Supplementary Passages:
3.40.51 After 51ab, K1 reads line 1 of 173* (repeating it after 54); while D1 ins.: *170 आत्मानं दर्शयामास फाल्गुनः परवीरहा धृतिमास्थाय महतीं तोलयामास शंकरम् तावदास्थाय रूपं स्वमुवाच भगवान्भवः After 51, K1 B D (except D2.3) S ins.: *171 स मुहूर्तं तथा भूत्वा सचेताः पुनरुत्थितः रुधिरेणाप्लुताङ्गस्तु पाण्डवो भृशदुःखितः शरण्यं शरणं गत्वा भगवन्तं पिनाकिनम् मृन्मयं स्थण्डिलं कृत्वा माल्येनापूजयद्भवम् तच्च माल्यं तदा पार्थः किरातशिरसि स्थितम् अपश्यत्पाण्डवश्रेष्ठो हर्षेण प्रकृतिं गतः पपात पादयोस्तस्य ततः प्रीतोऽभवद्भवः K1 (om. line 2) B D (except D2.3; D1 om. line 2) cont.: K2 ins. after 51: *172 उवाच चैनं वचसा मेघगम्भीरगीर्हरः जातविस्मयमालोक्य ततः क्षीणाङ्गसंहतिम्
भगवानुवाच भो भो फल्गुन तुष्टोऽस्मि कर्मणाप्रतिमेन ते शौर्येणानेन धृत्या च क्षत्रियो नास्ति ते समः
M. N. Dutt: Shiva said: O Falguni, I am pleased with you for your matchless deeds. There is no Kshatriya who is equal to you in courage and patience.
समं तेजश्च वीर्यं च ममाद्य तव चानघ प्रीतस्तेऽहं महाबाहो पश्य मां पुरुषर्षभ
M. N. Dutt: O mighty-armed hero, O best of the Bharata race, O sinless one, your strength and prowess are almost equal to mine. I have been pleased with you. Behold me.
ददानि ते विशालाक्ष चक्षुः पूर्वऋषिर्भवान् विजेष्यसि रणे शत्रूनपि सर्वान्दिवौकसः
M. N. Dutt: O large-eyed hero, I will give you eyes, (so that you may see me in my real form). You were formerly a Rishi. You will vanquish all your enemies, even (if they be) the dwellers of heaven.
Supplementary Passages:
3.40.54 B D (except D1-3) ins. after 54: K1 ins. after 51ab (repeating line 1 only after 54): *173 प्रीत्या च तेऽहं दास्यामि यदस्त्रमनिवारितम् त्वं हि शक्तो मदीयं तच्छस्त्रं धारयितुं क्षणात्
वैशंपायन उवाच ततो देवं महादेवं गिरिशं शूलपाणिनम् ददर्श फल्गुनस्तत्र सह देव्या महाद्युतिम्
M. N. Dutt: Vaishampayana said: Thereupon Falguni (Arjuna) saw that greatly effulgent deity, the great god, the dweller of the mountain, the wielder of the Pinaka, with his wife.
स जानुभ्यां महीं गत्वा शिरसा प्रणिपत्य च प्रसादयामास हरं पार्थः परपुरंजयः
M. N. Dutt: Kneeling (before him) and bowing down his head to him, that conqueror of enemy's cities, Partha, gratificd Hara (Shiva).
अर्जुन उवाच कपर्दिन्सर्वभूतेश भगनेत्रनिपातन व्यतिक्रमं मे भगवन्क्षन्तुमर्हसि शंकर
AI Translation: Arjuna said: O Kapardi, lord of all beings, destroyer of the eyes of Bhaga, O Lord, please forgive my transgression, O Śaṅkara.
Supplementary Passages:
3.40.57 N T2 G3.4 ins. after 57ab (Ś1 K2-4 D2.3 om. line 1; K2 transp. line 2; see above): *174 देवदेव महादेव नीलग्रीव जटाधर कारणानां च परमं जाने त्वां त्र्यम्बकं विभुम् देवानां च गतिं देवं त्वत्प्रसूतमिदं जगत् अजेयस्त्वं त्रिभिर्लोकैः सदेवासुरमानुषैः शिवाय विष्णुरूपाय विष्णवे शिवरूपिणे दक्षयज्ञविनाशाय हरिरुद्राय वै नमः ललाटाक्षाय शर्वाय मीढुषे शूलपाणये पिनाकगोप्त्रे सूर्याय मार्जालीयाय वेधसे प्रसादये त्वां भगवन्सर्वभूतमहेश्वर गणेशं जगतः शंभुं लोककारणकारणम् प्रधानपुरुषातीतं परं सूक्ष्मतरं हरम्
भवगद्दर्शनाकाङ्क्षी प्राप्तोऽस्मीमं महागिरिम् दयितं तव देवेश तापसालयमुत्तमम्
AI Translation: Desiring to see you, I have come to this great mountain, The beloved abode of ascetics, O Lord of the gods.
प्रसादये त्वां भगवन्सर्वभूतनमस्कृत न मे स्यादपराधोऽयं महादेवातिसाहसात्
AI Translation: I seek your forgiveness, O Blessed One, bowed to by all beings. Let this not be an offense of mine, O Great God, due to great rashness.
कृतो मया यदज्ञानाद्विमर्दोऽयं त्वया सह शरणं संप्रपन्नाय तत्क्षमस्वाद्य शंकर
M. N. Dutt: Let not my rashness in the combat that I have fought with you from ignorance be considered by you as a fault. O Shankara, I ask your protection. Pardon me for all I have done.
वैशंपायन उवाच तमुवाच महातेजाः प्रहस्य वृषभध्वजः प्रगृह्य रुचिरं बाहुं क्षान्तमित्येव फल्गुनम्
M. N. Dutt: Vaishampayana said : The greatly effulgent Vrishabdhvaja (Shiva), taking hold of the handsome hands of Arjuna, smilingly said to him, “I have pardoned you."
Supplementary Passages:
3.40.61 After 61, all MSS. except Ś1 K1.3 D1.3 ins.: *175 परिष्वज्य च बाहुभ्यां प्रीतात्मा भगवान्हरः पुनः पार्थं सान्त्वपूर्वमुवाच वृषभध्वजः S (except M2) cont.: *176 गङ्गाङ्कितजटः शर्वः पार्थस्यामिततेजसः प्रगृह्य रुचिरं बाहुं वृत्तं ताम्रतलाङ्गुलिम्