Critical Edition
वैशंपायन उवाच तस्य संपश्यतस्त्वेव पिनाकी वृषभध्वजः जगामादर्शनं भानुर्लोकस्येवास्तमेयिवान्
M. N. Dutt: Vaishampayana said : The wielder of Pinaka, having the bull for his emblem, then disappeared before the gazing son of Pandu like the sun setting in the sight of the world.
ततोऽर्जुनः परं चक्रे विस्मयं परवीरहा मया साक्षान्महादेवो दृष्ट इत्येव भारत
M. N. Dutt: O descendant of Bharata, thereupon Arjuna, the slayer of hostile heroes, wondered much at it, saying, "O I have seen the great god of gods.
धन्योऽस्म्यनुगृहीतोऽस्मि यन्मया त्र्यम्बको हरः पिनाकी वरदो रूपी दृष्टः स्पृष्टश्च पाणिना
M. N. Dutt: Fortunate and favoured am I for I have both seen and touched with my hand the three-eyed Hara, the wielder of Pinaka in his boon giving form.
कृतार्थं चावगच्छामि परमात्मानमात्मना शत्रूंश्च विजितान्सर्वान्निर्वृत्तं च प्रयोजनम्
M. N. Dutt: I consider myself greatly blessed; I have already vanquished all my enemies in battle and my object has been accomplished.”
Supplementary Passages:
3.42.4 After 4, K1 B D (except D1-3) T2 (marg. sec. m.) ins.: *180 इत्येवं चिन्तयानस्य पार्थस्यामिततेजसः
ततो वैडूर्यवर्णाभो भासयन्सर्वतो दिशः यादोगणवृतः श्रीमानाजगाम जलेश्वरः
M. N. Dutt: While Partha, of incomparable prowess, was thus meditating, there came the effulgent lord of waters, brilliant like Vaidurya, dazzling all the quarters and accompanied by aquatic animals.
नागैर्नदैर्नदीभिश्च दैत्यैः साध्यैश्च दैवतैः वरुणो यादसां भर्ता वशी तं देशमागमत्
M. N. Dutt: Accompanied by rivers both male and female, Nagas, Daityas, Siddhas and inferior deities, the self-possessed Varuna, the lord of waters, arrived there.
अथ जाम्बूनदवपुर्विमानेन महार्चिषा कुबेरः समनुप्राप्तो यक्षैरनुगतः प्रभुः
M. N. Dutt: There came also the lord Kubera, having a body resembling pure gold, seated on a highly splendid car and accompanied by numberless Yakshas.
विद्योतयन्निवाकाशमद्भुतोपमदर्शनः धनानामीश्वरः श्रीमानर्जुनं द्रष्टुमागतः
M. N. Dutt: The effulgent lord of wealth, most wonderfully beautiful, came there to see Arjuna illuminating the the sky with his effulgence.
तथा लोकान्तकृच्छ्रीमान्यमः साक्षात्प्रतापवान् मूर्त्यमूर्तिधरैः सार्धं पितृभिर्लोकभावनैः
M. N. Dutt: As also (came) the graceful and powerful Yama, the destroyer of the worlds accompanied by the lords of creations, the manes, both embodied and disembodied.
दण्डपाणिरचिन्त्यात्मा सर्वभूतविनाशकृत् वैवस्वतो धर्मराजो विमानेनावभासयन्
AI Translation: The one with the staff in his hand, of inconceivable nature, the destroyer of all beings, Yama, the king of righteousness, illuminating with his chariot.
त्रीँल्लोकान्गुह्यकांश्चैव गन्धर्वांश्च सपन्नगान् द्वितीय इव मार्तण्डो युगान्ते समुपस्थिते
AI Translation: The three worlds, the guhyakas, the gandharvas, and the serpents, Like a second sun at the time of the end of the eon,
भानुमन्ति विचित्राणि शिखराणि महागिरेः समास्थायार्जुनं तत्र ददृशुस्तपसान्वितम्
M. N. Dutt: They beheld there from the shinning and variegated summits of the mountains Arjuna engaged in devout penances.
ततो मुहूर्ताद्भगवानैरावतशिरोगतः आजगाम सहेन्द्राण्या शक्रः सुरगणैर्वृतः
M. N. Dutt: Immediately came there also the great Shakra accompanied by his queen, seated on the back of Airavata and encircled by all the celestials.
पाण्डुरेणातपत्रेण ध्रियमाणेन मूर्धनि शुशुभे तारकाराजः सितमभ्रमिवास्थितः
M. N. Dutt: And the white umbrella being held over his head he shone like the moon in the midst of fleecy clouds.
संस्तूयमानो गन्धर्वैरृषिभिश्च तपोधनैः शृङ्गं गिरेः समासाद्य तस्थौ सूर्य इवोदितः
M. N. Dutt: Eulogised by Gandharvas and greatly ascetic Rishis, he, attaining to a summit of a mountain, stood there like the rising sun.
अथ मेघस्वनो धीमान्व्याजहार शुभां गिरम् यमः परमधर्मज्ञो दक्षिणां दिशमास्थितः
M. N. Dutt: Thereupon the highly intelligent and pious Yama, having voice deep as the muttering of clouds, who was stationed on the southern (summit) gave vent to the following auspicious words.
अर्जुनार्जुन पश्यास्माँल्लोकपालान्समागतान् दृष्टिं ते वितरामोऽद्य भवानर्हो हि दर्शनम्
AI Translation: O Arjuna, O Arjuna, look at us, the guardians of the world, who have come. We are giving you our vision today, for you are worthy of seeing us.
पूर्वर्षिरमितात्मा त्वं नरो नाम महाबलः नियोगाद्ब्रह्मणस्तात मर्त्यतां समुपागतः त्वं वासवसमुद्भूतो महावीर्यपराक्रमः
AI Translation: You are the primordial sage, the limitless-souled one, the immensely powerful one named Nara. By the command of Brahma, O son, you have assumed human form. You have arisen from Vasava, with great vigor and prowess.
Supplementary Passages:
3.42.18 After 18, K1.2 B Dc Dn D4-6 T2 G (except G1) ins.: *181 भीष्मः परमधर्मात्मा संसाध्यश्च रणेऽनघ On the other hand, K4 D1-3 ins. after 18: *182 त्वया सह समुद्भूतो महावीर्यः पितामहः
क्षत्रं चाग्निसमस्पर्शं भारद्वाजेन रक्षितम् दानवाश्च महावीर्या ये मनुष्यत्वमागताः निवातकवचाश्चैव संसाध्याः कुरुनन्दन
AI Translation: The Kshatriyas, who are like fire in their touch, are protected by Bharadvaja. And the demons of great valour who have come to be human beings, And the Nivatakavachas, O descendant of the Kurus, are to be accomplished.
पितुर्ममांशो देवस्य सर्वलोकप्रतापिनः कर्णः स सुमहावीर्यस्त्वया वध्यो धनंजय
AI Translation: He is the son of my father, a part of the god who burns all the worlds. That Karna, of great valour, is to be killed by you, Dhananjaya.
अंशाश्च क्षितिसंप्राप्ता देवगन्धर्वरक्षसाम् तया निपातिता युद्धे स्वकर्मफलनिर्जिताम् गतिं प्राप्स्यन्ति कौन्तेय यथास्वमरिकर्शन
M. N. Dutt: O Dhananjaya; the portions of the celestials, Danavas and Rakshasas who have been born on earth. Shall be slain by you in battle; O son of Kunti, O slayer of foes, they shall attain to regions as destined by their acts.
अक्षया तव कीर्तिश्च लोके स्थास्यति फल्गुन त्वया साक्षान्महादेवस्तोषितो हि महामृधे लघ्वी वसुमती चापि कर्तव्या विष्णुना सह
M. N. Dutt: O Falguni; your game shall remain eternal on the earth; you have pleased Mahadeva himself in encounter.
गृहाणास्त्रं महाबाहो दण्डमप्रतिवारणम् अनेनास्त्रेण सुमहत्त्वं हि कर्म करिष्यसि
M. N. Dutt: The earth shall be lightened of her burden by you along with Vishnu; O large-armed hero, accept this weapon of mine-this mace, incapable of being baffled and with it you will accomplish great deeds.
प्रतिजग्राह तत्पार्थो विधिवत्कुरुनन्दनः समन्त्रं सोपचारं च समोक्षं सनिवर्तनम्
M. N. Dutt: O descendant of Kuru, the son of Pritha received that weapon duly along with Mantras and rites and the means of hurling and withdrawing it.
ततो जलधरश्यामो वरुणो यादसां पतिः पश्चिमां दिशमास्थाय गिरमुच्चारयन्प्रभुः
M. N. Dutt: Thereupon stationed in the western quarter, Varuna, the lord of waters and yellow as the clouds gave vent to the following words.
पार्थ क्षत्रियमुख्यस्त्वं क्षत्रधर्मे व्यवस्थितः पश्य मां पृथुताम्राक्ष वरुणोऽस्मि जलेश्वरः
M. N. Dutt: "O Partha, you are the foremost of Kshatriyas and observe the duties of the Kshatriyas; behold me, O you having coppery eyes, I am Varuna, the lord of waters.
मया समुद्यतान्पाशान्वारुणाननिवारणान् प्रतिगृह्णीष्व कौन्तेय सरहस्यनिवर्तनान्
M. N. Dutt: When discharged by me my nooses are incapable of being resisted; accept from me, O son of Kunti, these Varuni weapons, along with the means of discharging and withdrawing them.
एभिस्तदा मया वीर संग्रामे तारकामये दैतेयानां सहस्राणि संयतानि महात्मनाम्
M. N. Dutt: O hero, in the battle on account of Taraka, with these (weapons) thousands of powerful Daityas were bound by me.
तस्मादिमान्महासत्त्व मत्प्रसादात्समुत्थितान् गृहाण न हि ते मुच्येदन्तकोऽप्याततायिनः
M. N. Dutt: O you of great energy, accept all these from me, as given to you out of favour; even if Death be your enemy he will not be able to escape from you.
अनेन त्वं यदास्त्रेण संग्रामे विचरिष्यसि तदा निःक्षत्रिया भूमिर्भविष्यति न संशयः
M. N. Dutt: When armed with this you will range in the battle-field, forsooth the earth shall be devoid of Kshatriyas.
Supplementary Passages:
3.42.30 After 30, T G ins.: *183 ततस्तान्वारुणान्दिव्यानस्त्रानस्त्रविदां वरः प्रतिजग्राह विधिवद्वरुणाद्वासविस्तदा
ततः कैलासनिलयो धनाध्यक्षोऽभ्यभाषत दत्तेष्वस्त्रेषु दिव्येषु वरुणेन यमेन च
AI Translation: Then the lord of wealth, who dwells on Kailasa, spoke: "When the divine weapons had been given by Varuna and Yama,
Supplementary Passages:
3.42.31 After 31, K2 B D (except D1-3) ins.: *184 प्रीतोऽहमपि ते प्राज्ञ पाण्डवेय महाबल त्वया सह समागम्य अजितेन तथैव च
सव्यसाचिन्महाबाहो पूर्वदेव सनातन सहास्माभिर्भवाञ्श्रान्तः पुराकल्पेषु नित्यशः
AI Translation: O mighty one, O Savyasachi, O eternal god of the past, You, along with us, have always been tired in the past aeons.
Supplementary Passages:
3.42.32 After 32, K1.2 B D (except D1-3) ins.: *185 दर्शनात्ते त्विदं दिव्यं प्रदिशामि नरर्षभ अमनुष्यान्महाबाहो दुर्जयानपि जेष्यसि
मत्तोऽपि त्वं गृहाणास्त्रमन्तर्धानं प्रियं मम ओजस्तेजोद्युतिहरं प्रस्वापनमरातिहन्
M. N. Dutt: Take this favourite weapon of mine called Antardhana; this effulgent, mighty and powerful weapon is capable of sending the enemy to sleep.
Supplementary Passages:
3.42.33 K2 B Dn D4.6 ins. after 33a: Dc2 (om. line 1 and repeating 33b after line 3) ins. after 33ab: *186 गृह्णात्वस्त्रमनुत्तमम् अनेन त्वमनीकानि धार्तराष्ट्रस्य धक्ष्यसि तदिदं प्रतिगृह्णीष्व After 33, K1.2 B D (except D1-3) ins.: *187 महात्मना शंकरेण त्रिपुरं निहतं यदा तदैतदस्त्रं निर्मुक्तं येन दग्धा महासुराः त्वदर्थमुद्यतं चेदं मया सत्यपराक्रम त्वमर्हो धारणे चास्य मेरुप्रतिमगौरव
ततोऽर्जुनो महाबाहुर्विधिवत्कुरुनन्दनः कौबेरमपि जग्राह दिव्यमस्त्रं महाबलः
M. N. Dutt: Thereupon the mighty-armed and the highly powerful descendant of Kuru, Arjuna duly received that celestials weapon of Kubera.
ततोऽब्रवीद्देवराजः पार्थमक्लिष्टकारिणम् सान्त्वयञ्श्लक्ष्णया वाचा मेघदुन्दुभिनिस्वनः
M. N. Dutt: Thereupon consoling, Pritha's of unwearied action, in sweet words, the king of the celestials, having a voice like the sound of clouds of kettle-drum, said,
कुन्तीमातर्महाबाहो त्वमीशानः पुरातनः परां सिद्धिमनुप्राप्तः साक्षाद्देवगतिं गतः
M. N. Dutt: "O mighty-armed son of Kunti, you are the ancient Ishana; you have already attained to the highest success and dignity of a god.
देवकार्यं हि सुमहत्त्वया कार्यमरिंदम आरोढव्यस्त्वया स्वर्गः सज्जीभव महाद्युते
M. N. Dutt: O subduer of enemies, you of great effulgence, a great work for gods should be performed by you; you are to ascend heaven, prepare yourself.
रथो मातलिसंयुक्त आगन्ता त्वत्कृते महीम् तत्र तेऽहं प्रदास्यामि दिव्यान्यस्त्राणि कौरव
M. N. Dutt: The car, having Matali as its charioteer, shall come down to the earth for you; O Kaurava, I shall give you these celestials weapons."
तान्दृष्ट्वा लोकपालांस्तु समेतान्गिरिमूर्धनि जगाम विस्मयं धीमान्कुन्तीपुत्रो धनंजयः
M. N. Dutt: Beholding all the protectors of the world assembled on the summit of the mountain, the intelligent son of Kunti, Dhananjaya, was amazed.
ततोऽर्जुनो महातेजा लोकपालान्समागतान् पूजयामास विधिवद्वाग्भिरद्भिः फलैरपि
M. N. Dutt: Thereupon the highly effulgent Arjuna duly worshipped the assembled protectors with words, water and fruits.
ततः प्रतिययुर्देवाः प्रतिपूज्य धनंजयम् यथागतेन विबुधाः सर्वे काममनोजवाः
M. N. Dutt: Honouring Dhananjaya in return the celestials went back; all the deities capable of coursing at will went back from where they came.
ततोऽर्जुनो मुदं लेभे लब्धास्त्रः पुरुषर्षभः कृतार्थमिव चात्मानं स मेने पूर्णमानसः
M. N. Dutt: Thereupon having obtained that weapon that best of men, Arjuna attained to delight; he then considered himself blessed and as having his desire fulfilled.