Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 03 / Chapter 048

Critical Edition

1

वैशंपायन उवाच सुदीर्घमुष्णं निःश्वस्य धृतराष्ट्रोऽम्बिकासुतः अब्रवीत्संजयं सूतमामन्त्र्य भरतर्षभ

AI Translation: Vaishampayana said: Dhritarashtra, Ambika's son, sighed deeply and long, and then addressed Sanjaya, the charioteer, O bull of the Bharatas.

Supplementary Passages:

3.48.1 K1.2 B D (except D2.3) ins. after vaiśaṃ. u.: T2 G (except G1), after 199*: *198 तेषां तच्चरितं श्रुत्वा मनुष्यातीतमद्भुतम् चिन्ताशोकपरीतात्मा मन्युनाभिपरिप्लुतः K1.2 B Dc Dn D4-6 T2 G (except G1) ins. after 1: D1 (which om. 1) ins. after 198*: *199 न रात्रौ न दिवा सूत शान्तिं प्राप्नोमि वै क्षणम् संचिन्त्य दुर्नयं घोरमतीतं द्यूतजं हि तत् तेषामसह्यवीर्याणां शौर्यं धैर्यं धृतिं पराम् अन्योन्यमनुरागं च भ्रातॄणामतिमानुषम्

2

देवपुत्रौ महाभागौ देवराजसमद्युती नकुलः सहदेवश्च पाण्डवौ युद्धदुर्मदौ

AI Translation: The two sons of the gods, the two very fortunate ones, shining like the king of the gods, Nākula and Sahadeva, the two sons of Pandu, difficult to conquer in battle,

3

दृढायुधौ दूरपातौ युद्धे च कृतनिश्चयौ शीघ्रहस्तौ दृढक्रोधौ नित्ययुक्तौ तरस्विनौ

AI Translation: Firm in their weapons, able to strike from afar, determined in battle, Quick-handed, firm in anger, always diligent, swift,

4

भीमार्जुनौ पुरोधाय यदा तौ रणमूर्धनि स्थास्येते सिंहविक्रान्तावश्विनाविव दुःसहौ न शेषमिह पश्यामि तदा सैन्यस्य संजय

AI Translation: When those two, Bhima and Arjuna, are stationed at the head of the army, those two who are as difficult to withstand as the Ashvins, those two who are as valorous as lions, then, Sanjaya, I do not see any remainder of the army.

5

तौ ह्यप्रतिरथौ युद्धे देवपुत्रौ महारथौ द्रौपद्यास्तं परिक्लेशं न क्षंस्येते त्वमर्षिणौ

AI Translation: Those two, the sons of the gods, are great warriors, invincible in battle. They will not tolerate Droupadi's suffering, being as they are impatient.

6

वृष्णयो वा महेष्वासा पाञ्चाला वा महौजसः युधि सत्याभिसंधेन वासुदेवेन रक्षिताः प्रधक्ष्यन्ति रणे पार्थाः पुत्राणां मम वाहिनीम्

M. N. Dutt: As they are very angry at the insult upon Draupadi. And the most powerful warriors of the Vrishni race and the Panchalas of great strength and the sons of Pritha themselves guarded by Vasudeva of indomitable strength, will defeat my son's legions.

7

रामकृष्णप्रणीतानां वृष्णीनां सूतनन्दन न शक्यः सहितुं वेगः पर्वतैरपि संयुगे

M. N. Dutt: O son of charioteer, my assembled forces are incapable of standing the push as given by the Vrishnis, when commanded by Rama and Krishna.

8

तेषां मध्ये महेष्वासो भीमो भीमपराक्रमः शैक्यया वीरघातिन्या गदया विचरिष्यति

AI Translation: In the midst of them, the great archer Bhima, of terrible prowess, will roam with the mace that kills heroes, the Shaikya.

9

तथा गाण्डीवनिर्घोषं विस्फूर्जितमिवाशनेः गदावेगं च भीमस्य नालं सोढुं नराधिपाः

AI Translation: And the sound of Gandiva, like the rumbling of a cloud, And the force of Bhima's mace, the kings were not able to withstand.

10

ततोऽहं सुहृदां वाचो दुर्योधनवशानुगः स्मरणीयाः स्मरिष्यामि मया या न कृताः पुरा

M. N. Dutt: It is then that I, ever obedient to the counsels of Duryodhana, shall call to my memory the advices of my friends, which, I should have listened to beforehand.

11

संजय उवाच व्यतिक्रमोऽयं सुमहांस्त्वया राजन्नुपेक्षितः समर्थेनापि यन्मोहात्पुत्रस्ते न निवारितः

M. N. Dutt: Sanjaya said : O king, you did not care for this, your great fault was that though capable you did not prevent out of affection your son from doing what he had done.

12

श्रुत्वा हि निर्जितान्द्यूते पाण्डवान्मधुसूदनः त्वरितः काम्यके पार्थान्समभावयदच्युतः

M. N. Dutt: Having heard the defeat at dice of the Pandavas, the slayer of Madhu, that hero of imperishable fame, went at once to the forest of Kamyaka.

13

द्रुपदस्य तथा पुत्रा धृष्टद्युम्नपुरोगमाः विराटो धृष्टकेतुश्च केकयाश्च महारथाः

M. N. Dutt: So also Dhristadyumna at the head of the sons of Drupada and Virata and Dhristaketu and those mighty warriors, the Kaikeyas.

14

तैश्च यत्कथितं तत्र दृष्ट्वा पार्थान्पराजितान् चारेण विदितं सर्वं तन्मया वेदितं च ते

M. N. Dutt: O king, I have learnt through the spies whatever they talked of after they had seen the sons of Pandu defeated at dice.

15

समागम्य वृतस्तत्र पाण्डवैर्मधुसूदनः सारथ्ये फल्गुनस्याजौ तथेत्याह च तान्हरिः

M. N. Dutt: Having advanced towards the slayer of Madhu, the Pandavas appointed him to the charioteership of Falguni in battle; and Hari in response to their request said-"So be it."

16

अमर्षितो हि कृष्णोऽपि दृष्ट्वा पार्थांस्तथागतान् कृष्णाजिनोत्तरासङ्गानब्रवीच्च युधिष्ठिरम्

M. N. Dutt: And Krishna, beholding the sons of Pritha, gone to the woods and dressed in the skins of black deer, became greatly annoyed and addressing Yudhishthira, said,

17

या सा समृद्धिः पार्थानामिन्द्रप्रस्थे बभूव ह राजसूये मया दृष्टा नृपैरन्यैः सुदुर्लभा

M. N. Dutt: “I beheld the prosperity of the sons of Pritha at Indraprastha, on the occasion of the Rajasuya sacrifice, which could not even painfully be obtained by other kings.

18

यत्र सर्वान्महीपालाञ्शस्त्रतेजोभयार्दितान् सवङ्गाङ्गान्सपौण्ड्रोड्रान्सचोलद्रविडान्धकान्

AI Translation: Where all the kings were afflicted by the brilliance of his weapons, The Vangas, Angas, Pundras, Odrakas, Cholas, Dravidas, and Andhakas,

19

सागरानूपगांश्चैव ये च पत्तनवासिनः सिंहलान्बर्बरान्म्लेच्छान्ये च जाङ्गलवासिनः

AI Translation: Those who live in the lowlands near the ocean, those who live in cities, The Sinhalese, the Barbarians, the Mlecchas, and those who live in the jungle,

20

पश्चिमानि च राज्यानि शतशः सागरान्तिकान् पह्लवान्दरदान्सर्वान्किरातान्यवनाञ्शकान्

AI Translation: The western kingdoms, hundreds of them, up to the ocean, the Pahlavas, Daradas, all the Kirātas, Yavanas, Śakas,

21

हारहूणांश्च चीनांश्च तुखारान्सैन्धवांस्तथा जागुडान्रमठान्मुण्डान्स्त्रीराज्यानथ तङ्गणान्

AI Translation: The Harahunas, the Chinese, the Tukharas, the Sindhus, The Jagudas, the Ramathas, the Munda, the female kings, and the Tanganas,

22

एते चान्ये च बहवो ये च ते भरतर्षभ आगतानहमद्राक्षं यज्ञे ते परिवेषकान्

AI Translation: These and many others, O bull among the Bharatas, I saw come to the sacrifice as attendants.

Supplementary Passages:

3.48.22 After 22ab, M2 ins.: *200 तांश्चान्यांश्च सुबहूनाहूतान्भरतर्षभ

23

सा ते समृद्धिर्यैरात्ता चपला प्रतिसारिणी आदाय जीवितं तेषामाहरिष्यामि तामहम्

M. N. Dutt: That prosperity, so very ephemeral was taken away by your enemies and now rests upon them, which I shall recover from them for you by depriving them of their very life.

24

रामेण सह कौरव्य भीमार्जुनयमैस्तथा अक्रूरगदसाम्बैश्च प्रद्युम्नेनाहुकेन च धृष्टद्युम्नेन वीरेण शिशुपालात्मजेन च

AI Translation: with Rama, Kourava, Bhima, Arjuna, and Yama, with Akrura, Gadadhara, Samba, Pradyumna, and Ahuka, with the heroic Dhrishtadyumna, and with the son of Shishupala,

25

दुर्योधनं रणे हत्वा सद्यः कर्णं च भारत दुःशासनं सौबलेयं यश्चान्यः प्रतियोत्स्यते

AI Translation: Having killed Duryodhana in battle, and Karna, O descendant of Bharata, and Duhshāsana, and Sauvīra, and whoever else will fight against him,

26

ततस्त्वं हास्तिनपुरे भ्रातृभिः सहितो वसन् धार्तराष्ट्रीं श्रियं प्राप्य प्रशाधि पृथिवीमिमाम्

AI Translation: Then, living in Hastinapura with your brothers, having attained the prosperity of the sons of Dhritarashtra, rule over this earth.

27

अथैनमब्रवीद्राजा तस्मिन्वीरसमागमे शृण्वत्सु तेषु सर्वेषु धृष्टद्युम्नमुखेषु च

M. N. Dutt: Thereupon the king (Yudhishthira) spoke unto Krishna in the hearing of those heroes at the head of whom was Dhristadyumna whilst they were listening to him.

28

प्रतिगृह्णामि ते वाचं सत्यामेतां जनार्दन अमित्रान्मे महाबाहो सानुबन्धान्हनिष्यसि

AI Translation: I accept your words, O Janardana, which are true. O mighty-armed one, you will destroy my enemies along with their followers.

29

वर्षात्त्रयोदशादूर्ध्वं सत्यं मां कुरु केशव प्रतिज्ञातो वने वासो राजमध्ये मया ह्ययम्

M. N. Dutt: O mighty-armed one, slay my enemies with their followers subsequent to the expiration of the thirteen years. O Keshava, swear this to me. I really promised in the assembly of the kings to live in the woods as I am now doing.

30

तद्धर्मराजवचनं प्रतिश्रुत्य सभासदः धृष्टद्युम्नपुरोगास्ते शमयामासुरञ्जसा केशवं मधुरैर्वाक्यैः कालयुक्तैरमर्षितम्

M. N. Dutt: Sanjay Said: Hearing these words of the most righteous, Yudhishthira his courtiers headed by Dhristadyumna instantly pacified the indignant Keshava with sweet words most suitable to the occasion.

31

पाञ्चालीं चाहुरक्लिष्टां वासुदेवस्य शृण्वतः दुर्योधनस्तव क्रोधाद्देवि त्यक्ष्यति जीवितम् प्रतिजानीम ते सत्यं मा शुचो वरवर्णिनि

M. N. Dutt: They, (the courtiers) in the hearing of Vasudeva, said to the daughter of Panchala (Draupadi), “O lady, Duryodhana shall certainly give up his life on account of your wrath.

32

ये स्म ते कुपितां कृष्णे दृष्ट्वा त्वां प्राहसंस्तदा मांसानि तेषां खादन्तो हसिष्यन्ति मृगद्विजाः

M. N. Dutt: O fair-complexioned one, we make this promise unto you and therefore grieve no more. O Krishna, the flesh of those that laughed on beholding the victory at dice will be devoured by the wolves and birds.

33

पास्यन्ति रुधिरं तेषां गृध्रा गोमायवस्तथा उत्तमाङ्गानि कर्षन्तो यैस्त्वं कृष्टा सभातले

AI Translation: The vultures and jackals will drink their blood, and drag off their limbs, you who have been dragged on the ground of the assembly hall.

34

तेषां द्रक्ष्यसि पाञ्चालि गात्राणि पृथिवीतले क्रव्यादैः कृष्यमाणानि भक्ष्यमाणानि चासकृत्

AI Translation: You will see their bodies on the ground, O daughter of Panchala, being dragged and devoured by the flesh-eaters.

35

परिक्लिष्टासि यैस्तत्र यैश्चापि समुपेक्षिता तेषामुत्कृत्तशिरसां भूमिः पास्यति शोणितम्

M. N. Dutt: Krishna, the blood, of those with severed heads, by whom you were much aggrieved and neglected, will be drunk by the earth.”

36

एवं बहुविधा वाचस्तदोचुः पुरुषर्षभाः सर्वे तेजस्विनः शूराः सर्वे चाहतलक्षणाः

AI Translation: Thus, the bulls among men spoke in many ways. All of them were radiant, brave, and had the marks of being struck.

37

ते धर्मराजेन वृता वर्षादूर्ध्वं त्रयोदशात् पुरस्कृत्योपयास्यन्ति वासुदेवं महारथाः

AI Translation: They, surrounded by Dharmaraja, will come after thirteen years, honoring Vasudeva, the great warriors.

38

रामश्च कृष्णश्च धनंजयश्च; प्रद्युम्नसाम्बौ युयुधानभीमौ माद्रीसुतौ केकयराजपुत्राः; पाञ्चालपुत्राः सह धर्मराज्ञा

AI Translation: Rama, Krishna, Dhananjaya, Pradyumna, Samba, Yuyudhana, Bhima, The sons of Madri, the sons of the king of Kekaya, the sons of Panchala, together with Dharmaraja,

39

एतान्सर्वाँल्लोकवीरानजेया;न्महात्मनः सानुबन्धान्ससैन्यान् को जीवितार्थी समरे प्रत्युदीया;त्क्रुद्धान्सिंहान्केसरिणो यथैव

AI Translation: All these heroes of the world, invincible, with their great souls, their followers, and their armies, Who, seeking life, would face them in battle, like angry lions, like tigers?

40

धृतराष्ट्र उवाच यन्माब्रवीद्विदुरो द्यूतकाले; त्वं पाण्डवाञ्जेष्यसि चेन्नरेन्द्र ध्रुवं कुरूणामयमन्तकालो; महाभयो भविता शोणितौघः

M. N. Dutt: Dhritarashtra said: Vidura in the occasion of the past gambling told me this “O king, you shall surely defeat the Pandavas at dice; but certainly there will ensue a terrible bloodshed, resulting in the total destruction of the Kurus."

41

मन्ये तथा तद्भवितेति सूत; यथा क्षत्ता प्राह वचः पुरा माम् असंशयं भविता युद्धमेत;द्गते काले पाण्डवानां यथोक्तम्

M. N. Dutt: O charioteer, I think it is now almost certain what Vidura had told me of old, that undoubtedly you would happen, a most fearful battle with the Pandavas just after the expire of the said period of thirteen years.

***