Critical Edition
बृहदश्व उवाच अथ तां व्युषितो रात्रिं नलो राजा स्वलंकृतः वैदर्भ्या सहितः काल्यं ददर्श वसुधाधिपम्
M. N. Dutt: Brihadashva said : The king Nala, having passed that night in peace, decked himself in gay ornaments; and, with Damayanti by his side, appeared before the king in due time.
ततोऽभिवादयामास प्रयतः श्वशुरं नलः तस्यानु दमयन्ती च ववन्दे पितरं शुभा
M. N. Dutt: Thereupon Nala saluted his father-in-law; and, after him, blessed Damayanti also saluted her father.
तं भीमः प्रतिजग्राह पुत्रवत्परया मुदा यथार्हं पूजयित्वा तु समाश्वासयत प्रभुः नलेन सहितां तत्र दमयन्तीं पतिव्रताम्
M. N. Dutt: Illustrious Bhima received him as a son with the greatest delight; as also he offered him due respects and consoled him with his devoted wife in words suited to the occasion.
Supplementary Passages:
3.76.3 After 3, S ins.: *347 अनुजग्राह महता सत्कारेण क्षितीश्वरः
तामर्हणां नलो राजा प्रतिगृह्य यथाविधि परिचर्यां स्वकां तस्मै यथावत्प्रत्यवेदयत्
AI Translation: King Nala accepted her as his wife in accordance with the proper rites, and duly informed her of his own duties.
ततो बभूव नगरे सुमहान्हर्षनिस्वनः जनस्य संप्रहृष्टस्य नलं दृष्ट्वा तथागतम्
AI Translation: Then there was a great sound of joy in the city, of the people who were greatly delighted at seeing Nala as the Tathāgata.
अशोभयच्च नगरं पताकाध्वजमालिनम् सिक्तसंमृष्टपुष्पाढ्या राजमार्गाः कृतास्तदा
AI Translation: And adorned the city with flags, banners, and garlands. The royal roads were sprinkled, swept, and adorned with flowers.
द्वारि द्वारि च पौराणां पुष्पभङ्गः प्रकल्पितः अर्चितानि च सर्वाणि देवतायतनानि च
AI Translation: Flowers were arranged at every door of the citizens' houses. All the temples of the gods were worshipped.
ऋतुपर्णोऽपि शुश्राव बाहुकच्छद्मिनं नलम् दमयन्त्या समायुक्तं जहृषे च नराधिपः
AI Translation: King Rituparna heard that Nala, disguised as Bāhuka, had come with Damayanti and was delighted.
तमानाय्य नलो राजा क्षमयामास पार्थिवम् स च तं क्षमयामास हेतुभिर्बुद्धिसंमतः
AI Translation: Having summoned him, King Nala forgave the king. And he forgave him with reasons approved by the wise.
स सत्कृतो महीपालो नैषधं विस्मयान्वितः दिष्ट्या समेतो दारैः स्वैर्भवानित्यभ्यनन्दत
AI Translation: The king, honored by him, was amazed and said to Nala, "By good fortune you are reunited with your own wife. I am delighted.""
Supplementary Passages:
3.76.10 After 10ab, Dn D1.3 (marg. sec. m.) ins.: *348 उवाच वाक्यं तत्त्वज्ञो नैषधं वदतां वरः
कच्चित्तु नापराधं ते कृतवानस्मि नैषध अज्ञातवासं वसतो मद्गृहे निषधाधिप
M. N. Dutt: O prince of the Nishadh..s, O lord of the earth, perhaps I had not donc any wrong to you, while you were living in my house in disguise.
यदि वा बुद्धिपूर्वाणि यद्यबुद्धानि कानिचित् मया कृतान्यकार्याणि तानि मे क्षन्तुमर्हसि
M. N. Dutt: If I have done any wrong to you, with or without my knowledge, pardon me for all this,”
नल उवाच न मेऽपराधं कृतवांस्त्वं स्वल्पमपि पार्थिव कृतेऽपि च न मे कोपः क्षन्तव्यं हि मया तव
M. N. Dutt: Nala said: O monarch, you have not done me the slightest wrong. Even if you have done any, you should be pardoned in every way; for it excited no worth in me.
पूर्वं ह्यसि सखा मेऽसि संबन्धी च नराधिप अत ऊर्ध्वं तु भूयस्त्वं प्रीतिमाहर्तुमर्हसि
M. N. Dutt: O prince, formerly you had been my friend and relative; and hence that I should find enough of enjoyments in you. Indeed, I lived with you most happily with all my desires gratified.
Supplementary Passages:
3.76.14 After 14, Dn2.n3 ins.: *349 अत ऊर्ध्वं तु भूयस्त्वं प्रीतिमान्क्षन्तुमर्हसि
सर्वकामैः सुविहितः सुखमस्म्युषितस्त्वयि न तथा स्वगृहे राजन्यथा तव गृहे सदा
M. N. Dutt: O king, I always lived in your house most happily, not even in my own house. This your knowledge about horses now rests with me.
इदं चैव हयज्ञानं त्वदीयं मयि तिष्ठति तदुपाकर्तुमिच्छामि मन्यसे यदि पार्थिव
M. N. Dutt: O monarch, if you like, I may give it to you.” Saying this, the prince of the Nishadhas made over that equestrian learning to king Rituparna.
बृहदश्व उवाच एवमुक्त्वा ददौ विद्यामृतुपर्णाय नैषधः स च तां प्रतिजग्राह विधिदृष्टेन कर्मणा
AI Translation: Brihadashva said: Having said this, the king of Nishadha gave the knowledge to Mrityu-parna. And he accepted it according to the prescribed method.
ततो गृह्याश्वहृदयं तदा भाङ्गस्वरिर्नृपः सूतमन्यमुपादाय ययौ स्वपुरमेव हि
AI Translation: Then the king of Bhaṅgaśvara, having taken the horse's heart, took another charioteer and went to his own city.
Supplementary Passages:
3.76.18 After 18ab, K1.2.4 B1.3.4 D (except D1.2.5; D3 missing) ins.: *350 निषधाधिपतेश्चापि दत्वाक्षहृदयं नृपः
ऋतुपर्णे प्रतिगते नलो राजा विशां पते नगरे कुण्डिने कालं नातिदीर्घमिवावसत्
M. N. Dutt: O monarch, O lord of the earth, after Rituparna had thus gone away, prince Nala did not remain long in the city Kundina.