Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 03 / Chapter 093

Critical Edition

1

वैशंपायन उवाच ते तथा सहिता वीरा वसन्तस्तत्र तत्र ह क्रमेण पृथिवीपाल नैमिषारण्यमागताः

M. N. Dutt: Vaishampayana said : O ruler of earth, those heroes, (the Pandavas) accompanied by their followers, going from place to place, at last reached Naimisha forest.

2

ततस्तीर्थेषु पुण्येषु गोमत्याः पाण्डवा नृप कृताभिषेकाः प्रददुर्गाश्च वित्तं च भारत

AI Translation: Then, O king, the Pandavas, having performed their ablutions in the holy places on the banks of the Godavari, gave away wealth, O descendant of Bharata.

3

तत्र देवान्पितॄन्विप्रांस्तर्पयित्वा पुनः पुनः कन्यातीर्थेऽश्वतीर्थे च गवां तीर्थे च कौरवाः

AI Translation: Having again and again satisfied the gods, the ancestors, and the brahmins there, the Kauravas went to the Kanyā Tīrtha, the Aśva Tīrtha, and the Go Tīrtha.

4

वालकोट्यां वृषप्रस्थे गिरावुष्य च पाण्डवाः बाहुदायां महीपाल चक्रुः सर्वेऽभिषेचनम्

AI Translation: The Pandavas performed the consecration ceremony in Vālakotya, Vṛṣaprastha, and Girā. O king of the earth, they performed the consecration ceremony in all places.

5

प्रयागे देवयजने देवानां पृथिवीपते ऊषुराप्लुत्य गात्राणि तपश्चातस्थुरुत्तमम्

AI Translation: At Prayaga, at Devayajana, O Lord of the Earth, Having bathed, they cleansed their bodies and practiced the supreme austerities.

6

गङ्गायमुनयोश्चैव संगमे सत्यसंगराः विपाप्मानो महात्मानो विप्रेभ्यः प्रददुर्वसु

AI Translation: At the confluence of the Ganges and Yamuna, the truthful and generous ones, the sinless and great ones, gave wealth to the Brahmins.

7

तपस्विजनजुष्टां च ततो वेदीं प्रजापतेः जग्मुः पाण्डुसुता राजन्ब्राह्मणैः सह भारत

AI Translation: Then they went to the sacrificial altar of Prajapati, frequented by ascetics, O king, O descendant of Bharata, together with the Brahmanas.

8

तत्र ते न्यवसन्वीरास्तपश्चातस्थुरुत्तमम् संतर्पयन्तः सततं वन्येन हविषा द्विजान्

AI Translation: There they lived, those heroes, practicing the supreme austerity, Always satisfying the Brahmins with wild offerings.

9

ततो महीधरं जग्मुर्धर्मज्ञेनाभिसत्कृतम् राजर्षिणा पुण्यकृता गयेनानुपमद्युते

AI Translation: Then they went to Mahīdhara, honored by Dharmajña, by the sage-king Gayā, who had performed meritorious deeds and was incomparable in splendor.

10

सरो गयशिरो यत्र पुण्या चैव महानदी ऋषिजुष्टं सुपुण्यं तत्तीर्थं ब्रह्मसरोत्तमम्

AI Translation: The lake Gayashira, where the sacred river Mahanadi flows, The hermitage of the sages, the most sacred, that is the best of the sacred lakes, Brahma's lake

Supplementary Passages:

3.93.10 B D (except D1-3.5) ins. after 10ab: K1 (om. line 2) ins. after 9: *476 वानीरमालिनी रम्या नदी पुलिनशोभिता दिव्यं पवित्रकूटं च पवित्रधरणीधरम्

11

अगस्त्यो भगवान्यत्र गतो वैवस्वतं प्रति उवास च स्वयं यत्र धर्मो राजन्सनातनः

AI Translation: Where the Blessed Agastya went to meet Yama, And where Dharma, the eternal king, himself dwelt.

12

सर्वासां सरितां चैव समुद्भेदो विशां पते यत्र संनिहितो नित्यं महादेवः पिनाकधृक्

AI Translation: O lord of the earth, the source of all rivers, where the great god, the wielder of the Pinaka, is always present,

13

तत्र ते पाण्डवा वीराश्चातुर्मास्यैस्तदेजिरे ऋषियज्ञेन महता यत्राक्षयवटो महान्

M. N. Dutt: The wielder of Pinaka, the great god (Shiva) is always near it. The heroic Pandavas performed there the vow called Chaturmasa, according to the rites of the Rishi Jagma. Here is also the great banian tree called Akshayavata.

Supplementary Passages:

3.93.13 After 13, B Dc Dn D4.6 ins.: *477 अक्षये देवयजने अक्षयं यत्र वै फलम् ते तु तत्रोपवासांस्तु चक्रुर्निश्चितमानसाः

14

ब्राह्मणास्तत्र शतशः समाजग्मुस्तपोधनाः चातुर्मास्येनायजन्त आर्षेण विधिना तदा

AI Translation: Then hundreds of ascetically wealthy Brahmins assembled there, and performed sacrifices according to the ancient ritual.

15

तत्र विद्यातपोनित्या ब्राह्मणा वेदपारगाः कथाः प्रचक्रिरे पुण्याः सदसिस्था महात्मनाम्

M. N. Dutt: Those Brahmanas, learned in the Vedas and old in knowledge, also performed the vow called Chaturmasa according to the rites ordained by the Rishis and they, becoming he court of the illustrious heroes talked on various subjects.

16

तत्र विद्याव्रतस्नातः कौमारं व्रतमास्थितः शमठोऽकथयद्राजन्नामूर्तरयसं गयम्

M. N. Dutt: O king, the learned and vow-observing and celebrated Samatha spoke of Gaya, the son of Amurtaya.

17

अमूर्तरयसः पुत्रो गयो राजर्षिसत्तमः पुण्यानि यस्य कर्माणि तानि मे शृणु भारत

M. N. Dutt: Samatha said: The son of Amurtaya is Gaya, the foremost of royal sages. O descendant of Bharata, listen to me, as I recite his virtuous deeds.

18

यस्य यज्ञो बभूवेह बह्वन्नो बहुदक्षिणः यत्रान्नपर्वता राजञ्शतशोऽथ सहस्रशः

AI Translation: Whose sacrifice here was very rich in food and gifts, Where there were hundreds and thousands of mountains of food, O king,

19

घृतकुल्याश्च दध्नश्च नद्यो बहुशतास्तथा व्यञ्जनानां प्रवाहाश्च महार्हाणां सहस्रशः

AI Translation: And rivers of ghee and curds, and many hundreds of rivers, And streams of condiments and thousands of precious things,

20

अहन्यहनि चाप्येतद्याचतां संप्रदीयते अन्यत्तु ब्राह्मणा राजन्भुञ्जतेऽन्नं सुसंस्कृतम्

M. N. Dutt: O king, day after they were given away to all that asked for them. Besides Brahmanas were fed with food which was pure.

21

तत्र वै दक्षिणाकाले ब्रह्मघोषो दिवं गतः न स्म प्रज्ञायते किंचिद्ब्रह्मशब्देन भारत

M. N. Dutt: O descendant of Bharata, when the time for distributing Dakshina (gift) came, the chanting of the Vedas reached heaven. Nothing else could be heard for that chanting of the Vedas.

22

पुण्येन चरता राजन्भूर्दिशः खं नभस्तथा आपूर्णमासीच्छब्देन तदप्यासीन्महाद्भुतम्

AI Translation: O king, when he was acting virtuously, the earth, the directions, the sky and the firmament were filled with sound. That was also very wonderful.

23

तत्र स्म गाथा गायन्ति मनुष्या भरतर्षभ अन्नपानैः शुभैस्तृप्ता देशे देशे सुवर्चसः

AI Translation: There, the men sing these verses, O bull among the Bharatas: Satiated with good food and drink, in every place, of great splendor,

24

गयस्य यज्ञे के त्वद्य प्राणिनो भोक्तुमीप्सवः यत्र भोजनशिष्टस्य पर्वताः पञ्चविंशतिः

M. N. Dutt: “Who is there among creatures that desires to day to eat more in the sacrifice of Gaya? There are still twenty-five mountains of food (uneaten).

25

न स्म पूर्वे जनाश्चक्रुर्न करिष्यन्ति चापरे गयो यदकरोद्यज्ञे राजर्षिरमितद्युतिः

M. N. Dutt: What the immeasurably effulgent royal sage Gaya has done was never done by any man before or will be done by any man in future.

26

कथं नु देवा हविषा गयेन परितर्पिताः पुनः शक्ष्यन्त्युपादातुमन्यैर्दत्तानि कानिचित्

M. N. Dutt: The celestials have been so very much fed with the Ghee that Gaya has offered them that they are not able to take anything more offered by any one else.

Supplementary Passages:

3.93.26 After 26, N (except D3.5) ins.: *478 सिकता वा यथा लोक यथा वा दिवि तारकाः यथा वा वर्षतो धारा असंख्येयाः स्म केनचित् तथा गणयितुं शक्या गययज्ञे न दक्षिणाः

27

एवंविधाः सुबहवस्तस्य यज्ञे महात्मनः बभूवुरस्य सरसः समीपे कुरुनन्दन

M. N. Dutt: O descendant of Kuru, O king, many such sacrifices of his were performed on the banks of this lake.

***