Critical Edition
सात्यकिरुवाच न राम कालः परिदेवनाय; यदुत्तरं तत्र तदेव सर्वे समाचरामो ह्यनतीतकालं; युधिष्ठिरो यद्यपि नाह किंचित्
M. N. Dutt: Satyaki said : ORama, this is not the time for lamentation. Let us do without any further delay that which is proper and suited to the present occasion, though Yudhishthira does not say anything.
Supplementary Passages:
3.120.1 After 1ab, D1.2 ins.: *584 कुर्वीमहे यच्च हितं भवेत्तु राज्ञे ह्यस्मायाजमीढाय नित्यम्
ये नाथवन्तो हि भवन्ति लोके; ते नात्मना कर्म समारभन्ते तेषां तु कार्येषु भवन्ति नाथाः; शैब्यादयो राम यथा ययातेः
M. N. Dutt: Those in the world who have other persons to look after them do not undertake to do anything themselves. They have others to do their work as did Shibi and others of Yayati.
येषां तथा राम समारभन्ते; कार्याणि नाथाः स्वमतेन लोके ते नाथवन्तः पुरुषप्रवीरा; नानाथवत्कृच्छ्रमवाप्नुवन्ति
M. N. Dutt: O Rama, those, whose help-mate sact according to their own opinion, those men having others to look after them, never meet with disaster like men who have none to help them.
कस्मादयं रामजनार्दनौ च; प्रद्युम्नसाम्बौ च मया समेतौ वसत्यरण्ये सह सोदरीयै;स्त्रैलोक्यनाथानधिगम्य नाथान्
M. N. Dutt: How is it that when the sons of Pritha have these two men, Rama and Janardana (Krishna) also Pradyumna, Samba and myself, all able to protect the three worlds, that they are living in the forest?
निर्यातु साध्वद्य दशार्हसेना; प्रभूतनानायुधचित्रवर्मा यमक्षयं गच्छतु धार्तराष्ट्रः; सबान्धवो वृष्णिबलाभिभूतः
AI Translation: Let the army of the ten princes march out today, well-armored with various weapons, Let Dhritarashtra go to Yama's abode, defeated by the Vrishni army, together with his relatives.
त्वं ह्येव कोपात्पृथिवीमपीमां; संवेष्टयेस्तिष्ठतु शार्ङ्गधन्वा स धार्तराष्ट्रं जहि सानुबन्धं; वृत्रं यथा देवपतिर्महेन्द्रः
AI Translation: For it is you who, in anger, can encircle even this earth. Let the wielder of the Sharnga bow remain. Kill Dhritarashtra's son along with his followers, like the lord of the gods, the great Indra, killed Vritra.
भ्राता च मे यश्च सखा गुरुश्च; जनार्दनस्यात्मसमश्च पार्थः यदर्थमभ्युद्यतमुत्तमं त;त्करोति कर्माग्र्यमपारणीयम्
AI Translation: And my brother, and my friend, and my teacher, and equal to Janardana, is Partha. For his sake he has undertaken the supreme task, which is to be done,
Supplementary Passages:
3.120.7 After 7ab, B1.2.4 D (except D1-3.5) ins.: *585 यदर्थमैच्छन्मनुजाः सुपुत्रं शिष्यं गुरुश्चाप्रतिकूलवादम्
तस्यास्त्रवर्षाण्यहमुत्तमास्त्रै;र्विहत्य सर्वाणि रणेऽभिभूय कायाच्छिरः सर्पविषाग्निकल्पैः; शरोत्तमैरुन्मथितास्मि राम
AI Translation: I, by means of my excellent weapons, defeated all those showers of weapons of hers in battle, and overcame her. O Rama, my head was struck off by her with excellent arrows, which
खड्गेन चाहं निशितेन संख्ये; कायाच्छिरस्तस्य बलात्प्रमथ्य ततोऽस्य सर्वाननुगान्हनिष्ये; दुर्योधनं चापि कुरूंश्च सर्वान्
AI Translation: And with my sharp sword in battle, I shall cut off his head from his body, And then I shall kill all his followers, and also Duryódhana and all the Kurus.
आत्तायुधं मामिह रौहिणेय; पश्यन्तु भौमा युधि जातहर्षाः निघ्नन्तमेकं कुरुयोधमुख्या;न्काले महाकक्षमिवान्तकाग्निः
AI Translation: "Seeing me here, armed and ready, may the earth-dwellers rejoice in battle, " "Seeing me here, armed and ready, may the earth-dwellers rejoice in battle, " "Seeing me here, armed and ready, may the earth-dwellers rejoice in battle
प्रद्युम्नमुक्तान्निशितान्न शक्ताः; सोढुं कृपद्रोणविकर्णकर्णाः जानामि वीर्यं च तवात्मजस्य; कार्ष्णिर्भवत्येष यथा रणस्थः
AI Translation: The sharp arrows released by Pradyumna, which even Kripa, Drona, Vikarna and Karna were unable to withstand, I know the prowess of your son, as he stands in battle like Krishna's son.
साम्बः ससूतं सरथं भुजाभ्यां; दुःशासनं शास्तु बलात्प्रमथ्य न विद्यते जाम्बवतीसुतस्य; रणेऽविषह्यं हि रणोत्कटस्य
AI Translation: Sambha, having seized Duhshāsana by the arms, together with his charioteer and chariot, and having beaten him, There is nothing in battle that is unbearable for the son of Jambavati, who is fierce in battle.
एतेन बालेन हि शम्बरस्य; दैत्यस्य सैन्यं सहसा प्रणुन्नम् वृत्तोरुरत्यायतपीनबाहु;रेतेन संख्ये निहतोऽश्वचक्रः को नाम साम्बस्य रणे मनुष्यो; गत्वान्तरं वै भुजयोर्धरेत
AI Translation: For it was by this boy that the army of the demon Śambara was suddenly routed. By this one, in battle, Aśvacakra was killed, with his arms long and thick, with a well-rounded belly. What man, indeed, would go between his arms
Supplementary Passages:
3.120.13 After 13ab, T G2-4 ins.: *586 हतः स पापो युधि केवलेन युद्धेऽद्वितीयो हरितुल्यरूपः After 13, S (except G4 M1) ins.: *587 यथैव यत्तस्य पुरंदरस्य हरिध्वजं स्यन्दनमास्थितस्य
यथा प्रविश्यान्तरमन्तकस्य; काले मनुष्यो न विनिष्क्रमेत तथा प्रविश्यान्तरमस्य संख्ये; को नाम जीवन्पुनराव्रजेत
M. N. Dutt: As men coming within the clutches of death can never come out of it, so who is there that once coming under his clutches in the field of battle, escapes with his life.
Supplementary Passages:
3.120.14 After 14ab, D1 ins.: *588 संप्राप्य वै तादृशीं योधलक्ष्मीं
द्रोणं च भीष्मं च महारथौ तौ; सुतैर्वृतं चाप्यथ सोमदत्तम् सर्वाणि सैन्यानि च वासुदेवः; प्रधक्ष्यते सायकवह्निजालैः
M. N. Dutt: The son of Vasudeva will consume by the shower of his fiery weapons all the soldiers together with those two great car-warriors, Bhishma and Drona and also Somadatta surrounded by his sons.
किं नाम लोकेष्वविषह्यमस्ति; कृष्णस्य सर्वेषु सदैवतेषु आत्तायुधस्योत्तमबाणपाणे;श्चक्रायुधस्याप्रतिमस्य युद्धे
M. N. Dutt: Who is there in all the world including the celestials whom Krishna cannot fight on equal footing? When he takes up his weapons, wields his excellent arrows, arms himself with the discus, he becomes matchless in fight.
ततोऽनिरुद्धोऽप्यसिचर्मपाणि;र्महीमिमां धार्तराष्ट्रैर्विसंज्ञैः हृतोत्तमाङ्गैर्निहतैः करोतु; कीर्णां कुशैर्वेदिमिवाध्वरेषु
M. N. Dutt: Let Anirudha also take up in his hand buckler and sword, let him cover the earth with Dhritarashta's sons, their heads being severed from their bodies, as in a sacrifice the altar is covered with Kusha (grass).
गदोल्मुकौ बाहुकभानुनीथाः; शूरश्च संख्ये निशठः कुमारः रणोत्कटौ सारणचारुदेष्णौ; कुलोचितं विप्रथयन्तु कर्म
M. N. Dutt: Gada, Ulmuka, Bahuka, Bhanu, Nitha and heroic in battle but young in age, Nishatha, Sarana and Charudeshna, irresistible in war, let all of them perform feats befitting their race.
सवृष्णिभोजान्धकयोधमुख्या; समागता क्षत्रियशूरसेना हत्वा रणे तान्धृतराष्ट्रपुत्राँ;ल्लोके यशः स्फीतमुपाकरोतु
M. N. Dutt: Let the united armies of Satvatas and the Suras, together with the chief heroes of the Vrishnis and the Andhakas, killing the sons of Dhritarashtra in the field of battle, spread their fame all over the world,
Supplementary Passages:
3.120.19 After 19a, D1.2 ins.: *589 समाहितः पृथिवीं साधु राजा यशोभृतां धर्मभृतां वरिष्ठः युधिष्ठिरः पालयतां महात्मा
ततोऽभिमन्युः पृथिवीं प्रशास्तु; यावद्व्रतं धर्मभृतां वरिष्ठः युधिष्ठिरः पारयते महात्मा; द्यूते यथोक्तं कुरुसत्तमेन
M. N. Dutt: Let Abhimanyu rule the earth so long this foremost of virtuous men, the high-souled Yudhishthira is engaged in fulfilling the vow which this best of the Kuru race took on the occasion of the celebrated gambling match.
अस्मत्प्रमुक्तैर्विशिखैर्जितारि;स्ततो महीं भोक्ष्यति धर्मराजः निर्धार्तराष्ट्रां हतसूतपुत्रा;मेतद्धि नः कृत्यतमं यशस्यम्
AI Translation: Then the king of righteousness will enjoy the earth, having conquered his enemies with arrows discharged by us. This is the most meritorious and glorious duty for us, that we should slay the sons of Dh
वासुदेव उवाच असंशयं माधव सत्यमेत;द्गृह्णीम ते वाक्यमदीनसत्त्व स्वाभ्यां भुजाभ्यामजितां तु भूमिं; नेच्छेत्कुरूणामृषभः कथंचित्
M. N. Dutt: Krishna said: O descendant of Madhu, there is no doubt what you say is true. O greatly courageous hero, we accept your words. This foremost of Kurus, (Yudhishthira) does not desire to possess the land that is not won by his won prowess of arms.
न ह्येष कामान्न भयान्न लोभा;द्युधिष्ठिरो जातु जह्यात्स्वधर्मम् भीमार्जुनौ चातिरथौ यमौ वा; तथैव कृष्णा द्रुपदात्मजेयम्
M. N. Dutt: Neither for the sake of pleasure, nor from fear, nor from covetousness would Yudhishthira ever abandon the rules of his (Kshatriya) order, nor would the two great carwarriors, Bhima and Arjuna, nor the twins (Nakula and Sahadeva), nor Krishna, the daughter of Drupada.
उभौ हि युद्धेऽप्रतिमौ पृथिव्यां; वृकोदरश्चैव धनंजयश्च कस्मान्न कृत्स्नां पृथिवीं प्रशासे;न्माद्रीसुताभ्यां च पुरस्कृतोऽयम्
M. N. Dutt: Vrikodara (Bhima) and Dhananjaya (Arjuna) are both unrivalled in fight on earth. Why should he not rule over the earth when the two sons of Madri are there to espouse his cause?
यदा तु पाञ्चालपतिर्महात्मा; सकेकयश्चेदिपतिर्वयं च योत्स्याम विक्रम्य परांस्तदा वै; सुयोधनस्त्यक्ष्यति जीवलोकम्
AI Translation: But when the great lord of the Panchalas, the lord of the Chedis with the Kekayas, and we shall fight with valor against the enemy, then Suyodhana will
युधिष्ठिर उवाच नैतच्चित्रं माधव यद्ब्रवीषि; सत्यं तु मे रक्ष्यतमं न राज्यम् कृष्णस्तु मां वेद यथावदेकः; कृष्णं च वेदाहमथो यथावत्
M. N. Dutt: Yudhishthira said: O descendant of Madhu, there is nothing to be surprised that you should speak thus. To me truth is over my sovereignty. It is Krishna alone who knows what I am and it is I alone who know what Krishna is.
यदैव कालं पुरुषप्रवीरो; वेत्स्यत्ययं माधव विक्रमस्य तदा रणे त्वं च शिनिप्रवीर; सुयोधनं जेष्यसि केशवश्च
M. N. Dutt: O descendant of Madhu, O foremost of the Sinis, when this best of men (Krishna) will perceive that the proper time is come for displaying courage, you and he will then defeat Suyodhana (Duryodhana).
प्रतिप्रयान्त्वद्य दशार्हवीरा; दृढोऽस्मि नाथैर्नरलोकनाथैः धर्मेऽप्रमादं कुरुताप्रमेया; द्रष्टास्मि भूयः सुखिनः समेतान्
M. N. Dutt: Let the heroes of the Dasharaha race go back today. They are my patrons, these best of men have come here to visit me. O immeasurably powerful heroes, never fall off from the path of virtue. I shall see you again when you will be happily assembled together.
वैशंपायन उवाच तेऽन्योन्यमामन्त्र्य तथाभिवाद्य; वृद्धान्परिष्वज्य शिशूंश्च सर्वान् यदुप्रवीराः स्वगृहाणि जग्मू; राजापि तीर्थान्यनुसंचचार
M. N. Dutt: Vaishampayana said: Then after mutual greeting and obeisance to the seniors and embracing the youthful, those foremost of the Yadus and the sons of Pandu separated. The Yadus went home and they (the Pandavas, continued their journey to the Tirthas.
विसृज्य कृष्णं त्वथ धर्मराजो; विदर्भराजोपचितां सुतीर्थाम् सुतेन सोमेन विमिश्रितोदां; ततः पयोष्णीं प्रति स ह्युवास
M. N. Dutt: Having parted with Krishna, Dharmaraja with his younger brothers and with Lomasha and with servants went to the sacred river Payoshini the landing place of which was constructed by the king of Vidharbha.
Supplementary Passages:
3.120.30 After 30ab, K1.2 B D (except D1.2.5; D3 marg.) T G ins.: *590 जगाम पुण्यां सरितं पयोष्णीं सभ्रातृभृत्यः सह लोमशेन K1.2 B D (except D1.5; D3 marg.) T G ins. after 30 (G4, which om. 30cd, ins. after 590*): *591 द्विजातिमुख्यैर्मुदितैर्महात्मा संस्तूयमानः स्तुतिभिर्वराभिः