Critical Edition
वैशंपायन उवाच नगोत्तमं प्रस्रवणैरुपेतं; दिशां गजैः किंनरपक्षिभिश्च सुखं निवासं जहतां हि तेषां; न प्रीतिरासीद्भरतर्षभाणाम्
M. N. Dutt: Vaishampayana said : Those foremost of the Bharatas, on leaving their delightful abode on that excellent mountain with waterfalls, the elephants of eight quarters, the Kinnaras and birds, were not happy at heart.
ततस्तु तेषां पुनरेव हर्षः; कैलासमालोक्य महान्बभूव कुबेरकान्तं भरतर्षभाणां; महीधरं वारिधरप्रकाशम्
M. N. Dutt: But those best of the Bharatas again experienced a great delight on beholding the favourite mountain of Kubera, the Kailasa looking (white as the clouds).
समुच्छ्रयान्पर्वतसंनिरोधा;न्गोष्ठान्गिरीणां गिरिसेतुमालाः बहून्प्रपातांश्च समीक्ष्य वीराः; स्थलानि निम्नानि च तत्र तत्र
M. N. Dutt: And those heroes, the excellent of mortals, armed with bows and swords, felt a great delight, beholding (on their way) elevations and defiles, dens of lions, rows of craggy causeways, numerous waterfalls, low lands here and there and various other great forests inhabited by numerous deer, birds and elephants.
तथैव चान्यानि महावनानि; मृगद्विजानेकपसेवितानि आलोकयन्तोऽभिययुः प्रतीता;स्ते धन्विनः खड्गधरा नराग्र्याः
AI Translation: And the other great forests, frequented by many beasts and birds, The archers, the best of men, sword-bearers, went on, looking at them,
वनानि रम्याणि सरांसि नद्यो; गुहा गिरीणां गिरिगह्वराणि एते निवासाः सततं बभूवु;र्निशानिशं प्राप्य नरर्षभाणाम्
M. N. Dutt: (And as they journeyed on), romantic forests, rivers, lakes, caves of mountain, mighty mountain, caverns-all these always, by day and night became the dwelling places of those most excellent men.
ते दुर्गवासं बहुधा निरुष्य; व्यतीत्य कैलासमचिन्त्यरूपम् आसेदुरत्यर्थमनोरमं वै; तमाश्रमाग्र्यं वृषपर्वणस्ते
M. N. Dutt: (Thus) resting in many inaccessible places and crossing the mountain Kailasa of incomprehensible grandeur, they at length reached the exceedingly beautiful hermitage of Vrishaparva.
समेत्य राज्ञा वृषपर्वणस्ते; प्रत्यर्चितास्तेन च वीतमोहाः शशंसिरे विस्तरशः प्रवासं; शिवं यथावद्वृषपर्वणस्ते
M. N. Dutt: Meeting with the king, Vrishaparva and being welcomed by him they recovered from fatigue and then they related to him) faithfully and fully the story of their stay in the mountains.
सुखोषितास्तत्र त एकरात्रं; पुण्याश्रमे देवमहर्षिजुष्टे अभ्याययुस्ते बदरीं विशालां; सुखेन वीराः पुनरेव वासम्
M. N. Dutt: And having happily spent a night in that sacred hermitage frequented by the celestials and the Maharshis, those warriors gladly repaired to the great Jujube tree for a sojourn again.
ऊषुस्ततस्तत्र महानुभावा; नारायणस्थानगता नराग्र्याः कुबेरकान्तां नलिनीं विशोकाः; संपश्यमानाः सुरसिद्धजुष्टाम्
M. N. Dutt: Then arriving at the place of Narayana, all those high-souled men, devoid of sorrow, began to dwell there, beholding the beloved lake of Kubera, frequented by the celestials and he Siddhas.
तां चाथ दृष्ट्वा नलिनीं विशोकाः; पाण्डोः सुताः सर्वनरप्रवीराः ते रेमिरे नन्दनवासमेत्य; द्विजर्षयो वीतभया यथैव
M. N. Dutt: (And) seeing that lake, those sons of Pandu, the best of all men, devoid of sorrow, began to sport there, (just) as the sinless Brahmana sages do on getting a habitation in the garden of Nandana.
ततः क्रमेणोपययुर्नृवीरा; यथागतेनैव पथा समग्राः विहृत्य मासं सुखिनो बदर्यां; किरातराज्ञो विषयं सुबाहोः
M. N. Dutt: Then having spent a month happily at Badari, all those heroes gradually proceeded towards the country of Subahu, the king of the Kiratas, along the same route by which they had come (before).
चीनांस्तुखारान्दरदान्सदार्वा;न्देशान्कुणिन्दस्य च भूरिरत्नान् अतीत्य दुर्गं हिमवत्प्रदेशं; पुरं सुबाहोर्ददृशुर्नृवीराः
M. N. Dutt: Journeying through China, Turaska, Darada and all the provinces of Kulinda, rich in heaps of jewels and crossing the inaccessible Himalayan regions, those warriors (at length) beheld the capital of Subahu.
श्रुत्वा च तान्पार्थिवपुत्रपौत्रा;न्प्राप्तान्सुबाहुर्विषये समग्रान् प्रत्युद्ययौ प्रीतियुतः स राजा; तं चाभ्यनन्दन्वृषभाः कुरूणाम्
M. N. Dutt: Hearing of the arrival of those sons and grandsons of kings in his capital, King Subahu, full of joy, advanced to welcome them. And thosc best of the Kurus also greeted him.
समेत्य राज्ञा तु सुबाहुना ते; सूतैर्विशोकप्रमुखैश्च सर्वैः सहेन्द्रसेनैः परिचारकैश्च; पौरोगवैर्ये च महानसस्थाः
M. N. Dutt: Meeting with King Subahu and joined by their charioteers with Vishoka at their head, by all their attendants together with Indrasena, by the porters and by the servants of the kitchen,
सुखोषितास्तत्र त एकरात्रं; सूतानुपादाय रथांश्च सर्वान् घटोत्कचं सानुचरं विसृज्य; ततोऽभ्ययुर्यामुनमद्रिराजम्
M. N. Dutt: They spent a night there happily. Dismissing Ghatotkacha together with all his attendants and retaining all the charioteers and he cars, they then proceeded towards the prince of mountains in the neighbourhood of Yamuna.
तस्मिन्गिरौ प्रस्रवणोपपन्ने; हिमोत्तरीयारुणपाण्डुसानौ विशाखयूपं समुपेत्य चक्रु;स्तदा निवासं पुरुषप्रवीराः
AI Translation: On that mountain, with its cascades, with its slopes reddish and pale like the dawn, having approached the Vishākha pillar, the best of men then made their abode.
वराहनानामृगपक्षिजुष्टं; महद्वनं चैत्ररथप्रकाशम् शिवेन यात्वा मृगयाप्रधानाः; संवत्सरं तत्र वने विजह्रुः
M. N. Dutt: And having found in that mountainabounding in water falls-whose orange and grey coloured plateau is covered with a sheet of snow, the great forest (named) Vishakhayupa, inhabited by boars and birds and resembling the forest of Chitraratha, those heroic men began to dwell there. And those foremost of hunters, the Parthas lived peacefully in that forest for a year.
तत्राससादातिबलं भुजंगं; क्षुधार्दितं मृत्युमिवोग्ररूपम् वृकोदरः पर्वतकन्दरायां; विषादमोहव्यथितान्तरात्मा
M. N. Dutt: There, in a mountain cave, Vrikodara coming across a very powerful serpent distressed with hunger and terrible like death itself, became afflicted at heart with sorrow and distraction.
द्वीपोऽभवद्यत्र वृकोदरस्य; युधिष्ठिरो धर्मभृतां वरिष्ठः अमोक्षयद्यस्तमनन्ततेजा; ग्राहेण संवेष्टितसर्वगात्रम्
M. N. Dutt: (But) Yudhishthira, of immeasurable prowess, became the liberator of Vrikodara and extricated him from the gripe of the snake which coiled round his whole body.
ते द्वादशं वर्षमथोपयान्तं; वने विहर्तुं कुरवः प्रतीताः तस्माद्वनाच्चैत्ररथप्रकाशा;च्छ्रिया ज्वलन्तस्तपसा च युक्ताः
AI Translation: The Kurus, having heard that he was coming back after twelve years, went to the forest to live. From that forest, shining like the chariot of the sun, they were radiant with splendor and endowed with austerities.
ततश्च यात्वा मरुधन्वपार्श्वं; सदा धनुर्वेदरतिप्रधानाः सरस्वतीमेत्य निवासकामाः; सरस्ततो द्वैतवनं प्रतीयुः
AI Translation: Then, having gone to the vicinity of the desert, those who were always devoted to the study of archery, and desiring to dwell near Sarasvati, went to the lake and then to Dvaitavana.
समीक्ष्य तान्द्वैतवने निविष्टा;न्निवासिनस्तत्र ततोऽभिजग्मुः तपोदमाचारसमाधियुक्ता;स्तृणोदपात्राहरणाश्मकुट्टाः
M. N. Dutt: And seeing them enter Dvaitavana, the inhabitants of that place engaged in asceticism, restraining their passions, practising purity and fervid devotion and living on (foods) crushed with stone, approached them with grass mats and water vessels (in their hands for their reception).
प्लक्षाक्षरौहीतकवेतसाश्च; स्नुहा बदर्यः खदिराः शिरीषाः बिल्वेङ्गुदाः पीलुशमीकरीराः; सरस्वतीतीररुहा बभूवुः
M. N. Dutt: The banks of the river Sarasvati were adorned with the holy fig, the Rudraksha, the cane, the Jujube, the Catechu, the Sirisa, the Bel, the Inguda, the Pilu, the Shami and the Karira tree.
तां यक्षगन्धर्वमहर्षिकान्ता;मायागभूतामिव देवतानाम् सरस्वतीं प्रीतियुताश्चरन्तः; सुखं विजह्रुर्नरदेवपुत्राः
M. N. Dutt: Wandering joyfully by the Sarasvati, beloved by the Yakshas, the Gandharvas and the Maharshis and looking like the abode of the celestials, those sons of king lived there happily.