Critical Edition
वैशंपायन उवाच भूय एव ब्राह्मणमहाभाग्यं वक्तुमर्हसीत्यब्रवीत्पाण्डवेयो मार्कण्डेयम्
M. N. Dutt: Vaishampayana said : The of Pandu spoke thus Markandeya, “You should speak to me about the greatness of the Brahmanas.": son to
Supplementary Passages:
3.190.1 Before 1, B2-4 D3 (marg. sec. m.).6 G3 ins.: *960 जनमेजय उवाच भूय एव ब्राह्मणानां माहात्म्यं वक्तुमर्हसि पाण्डवानां यथाचष्ट मार्कण्डेयो महातपाः
अथाचष्ट मार्कण्डेयः
AI Translation: Then Markandeya spoke.
Supplementary Passages:
3.190.2 After 2, K3 B2.4 Dn G3 ins.: *961 अपूर्वमिदं श्रूयतां ब्राह्मणानां चरितम् while Dc D3 (marg. sec. m.).6 T2 G2-4 ins.: *962 श्रूयतां कथयामीदं ब्रह्मर्षीणां पूर्वचरितम्
अयोध्यायामिक्ष्वाकुकुलोत्पन्नः पार्थिवः परिक्षिन्नाम मृगयामगमत्
M. N. Dutt: Markandeya said : A king of Ayodhya, born in Ikshvaku's dynasty, named Parikshit (once) went out hunting.
तमेकाश्वेन मृगमनुसरन्तं मृगो दूरमपाहरत्
M. N. Dutt: Pursuing a deer alone on a single horse he went away to a great distance (from his followers and retinue).
अथाध्वनि जातश्रमः क्षुत्तृष्णाभिभूतश्च कस्मिंश्चिदुद्देशे नीलं वनषण्डमपश्यत् तच्च विवेश
M. N. Dutt: Fatigued and afflicted with hunger and thirst, he saw in that part of the country where he was (thus) led, a dark and dense forest.
ततस्तस्य वनषण्डस्य मध्येऽतीव रमणीयं सरो दृष्ट्वा साश्व एव व्यगाहत
M. N. Dutt: He entered it (the forest). Seeing in the deep forest a charming lake, he with his horse bathed there.
अथाश्वस्तः स बिसमृणालमश्वस्याग्रे निक्षिप्य पुष्करिणीतीरे समाविशत्
M. N. Dutt: Thus being refreshed and placing some lotus-stalks before the horse (for him to eat), he sat on the side of the lake. Lying down there he heard a sweet strain of music.
ततः शयानो मधुरं गीतशब्दमशृणोत्
AI Translation: Then, lying down, he heard the sweet sound of singing.
स श्रुत्वाचिन्तयत् नेह मनुष्यगतिं पश्यामि कस्य खल्वयं गीतशब्द इति
M. N. Dutt: Hearing it he reflected, “I do not see any trace of any human being here: whose strain of music is then this?"
अथापश्यत्कन्यां परमरूपदर्शनीयां पुष्पाण्यवचिन्वतीं गायन्तीं च
M. N. Dutt: He then saw a damsel of great beauty and grace gathering flowers and singing (as she was doing it). She soon came near the king.
अथ सा राज्ञः समीपे पर्यक्रामत्
AI Translation: Then she approached the king.
तामब्रवीद्राजा कस्यासि सुभगे त्वमिति
AI Translation: The king asked her, "Who are you, beautiful lady?""
सा प्रत्युवाच कन्यास्मीति
AI Translation: She replied: "I am a maiden."
तां राजोवाच अर्थी त्वयाहमिति
AI Translation: The king said to her: "I am a supplicant to you."
अथोवाच कन्या समयेनाहं शक्या त्वया लब्धुम् नान्यथेति
AI Translation: Then the maiden said: "You can obtain me only by means of a vow, not otherwise."
तां राजा समयमपृच्छत्
AI Translation: The king asked her the time.
ततः कन्येदमुवाच उदकं मे न दर्शयितव्यमिति
AI Translation: Then the girl said: "Do not show me water.""
स राजा बाढमित्युक्त्वा तां समागम्य तया सहास्ते
AI Translation: The king, having said "Very well", met her and stayed with her.
तत्रैवासीने राजनि सेनान्वगच्छत् पदेनानुपदं दृष्ट्वा राजानं परिवार्यातिष्ठत्
AI Translation: The army followed the king as he sat there. Seeing the king following in his footsteps, they stood around him.
पर्याश्वस्तश्च राजा तयैव सह शिबिकया प्रायादविघाटितया स्वनगरमनुप्राप्य रहसि तया सह रमन्नास्ते नान्यत्किंचनापश्यत्
AI Translation: The king, having been thus consoled, went with her in a palanquin, which was not obstructed by any one, and having reached his city, lived in privacy with her, enjoying
अथ प्रधानामात्यस्तस्याभ्याशचराः स्त्रियोऽपृच्छत् किमत्र प्रयोजनं वर्तत इति
AI Translation: Then the chief minister asked the women who were near her: "What is the purpose of this?"
अथाब्रुवंस्ताः स्त्रियः अपूर्वमिव पश्याम उदकं नात्र नीयतेति
AI Translation: Then those women said: "We see something unprecedented - water is not being taken away here."
अथामात्योऽनुदकं वनं कारयित्वोदारवृक्षं बहुमूलपुष्पफलं रहस्युपगम्य राजानमब्रवीत् वनमिदमुदारमनुदकम् साध्वत्र रम्यतामिति
AI Translation: Then the minister, having caused a forest to be made, with abundant trees, roots, flowers, and fruits, went to the king in private, and said: "This is a delightful forest
स तस्य वचनात्तयैव सह देव्या तद्वनं प्राविशत् स कदाचित्तस्मिन्वने रम्ये तयैव सह व्यवहरत् अथ क्षुत्तृष्णार्दितः श्रान्तोऽतिमात्रमतिमुक्तागारमपश्यत्
M. N. Dutt: At these words of the minister, he (the king) entered that forest with his beautiful wife. One day when he was sporting in that charming forest, he became tired and fatigued and afflicted with hunger and thirst. He then saw a bower of Madhavi (creeper).
तत्प्रविश्य राजा सह प्रियया सुधातलसुकृतां विमलसलिलपूर्णां वापीमपश्यत्
AI Translation: Entering it, the king, together with his beloved, saw a well filled with pure water, well-made on the surface of the moon.
दृष्ट्वैव च तां तस्या एव तीरे सहैव तया देव्या व्यतिष्ठत्
AI Translation: And when he saw her, he stood on the bank with her.
अथ तां देवीं स राजाब्रवीत् साध्ववतर वापीसलिलमिति
AI Translation: Then the king said to the goddess: "Well, come down and drink the water of the well."
सा तद्वचः श्रुत्वावतीर्य वापीं न्यमज्जत् न पुनरुदमज्जत्
AI Translation: Hearing those words, she descended into the pond and submerged herself. She did not resurface again.
तां मृगयमाणो राजा नापश्यत्
AI Translation: The king, searching for her, did not see her.
वापीमपि निःस्राव्य मण्डूकं श्वभ्रमुखे दृष्ट्वा क्रुद्ध आज्ञापयामास सर्वमण्डूकवधः क्रियतामिति यो मयार्थी स मृतकैर्मण्डूकैरुपायनैर्मामुपतिष्ठेदिति
AI Translation: Having drained the pond, and seeing a frog at the mouth of a pit, he became angry and ordered: "Let all the frogs be killed." "Let him who wants my wealth approach
अथ मण्डूकवधे घोरे क्रियमाणे दिक्षु सर्वासु मण्डूकान्भयमाविशत् ते भीता मण्डूकराज्ञे यथावृत्तं न्यवेदयन्
M. N. Dutt: When this fearful destruction of frogs went on, the frightened frogs went to their king and told him all that had happened.
ततो मण्डूकराट्तापसवेषधारी राजानमभ्यगच्छत्
M. N. Dutt: Thereupon the king of the frogs, assuming the garb of an ascetic Brahmana, came to that monarch and thus spoke to him,
उपेत्य चैनमुवाच मा राजन्क्रोधवशं गमः प्रसादं कुरु नार्हसि मण्डूकानामनपराधिनां वधं कर्तुमिति
M. N. Dutt: “O king, do not allow anger to take possession of you. Be king, you should not destroy the innocent frogs."
श्लोकौ चात्र भवतः मा मण्डूकाञ्जिघांस त्वं कोपं संधारयाच्युत प्रक्षीयते धनोद्रेको जनानामविजानताम्
AI Translation: And here are two verses: Do not desire to kill the frog, O Achyuta, restrain your anger. The accumulation of wealth of ignorant people perishes.
प्रतिजानीहि नैतांस्त्वं प्राप्य क्रोधं विमोक्ष्यसे अलं कृत्वा तवाधर्मं मण्डूकैः किं हतैर्हि ते
AI Translation: Promise me that you will not be angry when you find them. What is the use of killing frogs? You will only be committing a sin.
तमेवंवादिनमिष्टजनशोकपरीतात्मा राजा प्रोवाच न हि क्षम्यते तन्मया हनिष्याम्येतान् एतैर्दुरात्मभिः प्रिया मे भक्षिता सर्वथैव मे वध्या मण्डूकाः नार्हसि विद्वन्मामुपरोद्धुमिति
M. N. Dutt: "I will never forgive the frogs. I will certainly destroy them. My beloved wife has been devoured by one of these wicked wretches. The frogs therefore will always deserve to be killed by me. O lcarned man, you shall not intercede on their behalf."
स तद्वाक्यमुपलभ्य व्यथितेन्द्रियमनाः प्रोवाच प्रसीद राजन् अहमायुर्नाम मण्डूकराजः मम सा दुहिता सुशोभना नाम तस्या दौःशील्यमेतत् बहवो हि राजानस्तया विप्रलब्धपूर्वा इति
AI Translation: Hearing those words, his senses and mind distressed, he said: "Be pleased, O king! I am the frog king named Āyus. My daughter is named Suśob
तमब्रवीद्राजा तयास्म्यर्थी सा मे दीयतामिति
AI Translation: The king said to him: "I want her." "Give her to me.""
अथैनां राज्ञे पितादात् अब्रवीच्चैनाम् एनं राजानं शुश्रूषस्वेति
M. N. Dutt: Thereupon her father bestowed her upon him and he spoke to her thus, “Wait upon this king."
स उवाच दुहितरम् यस्मात्त्वया राजानो विप्रलब्धास्तस्मादब्रह्मण्यानि तवापत्यानि भविष्यन्त्यनृतकत्वात्तवेति
M. N. Dutt: Having said this, he thus cursed his daughter in anger, “As you have deceived many kings, for your this untruthful conduct, your sons will be haters of Brahmanas."
स च राजा तामुपलभ्य तस्यां सुरतगुणनिबद्धहृदयो लोकत्रयैश्वर्यमिवोपलभ्य हर्षबाष्पकलया वाचा प्रणिपत्याभिपूज्य मण्डूकराजानमब्रवीत् अनुगृहीतोऽस्मीति
M. N. Dutt: Having obtained her, the king became greatly enamoured of her for her great accomplishments. Feeling that he had, as it were, obtained the sovereignty of the three worlds, he bowed down his head to the king of the frogs. Honouring him in due form he thus spoke with his voice choked with tears of joy, "I have been much favoured."
स च मण्डूकराजो जामातरमनुज्ञाप्य यथागतमगच्छत्
M. N. Dutt: The king of the frogs, then biding farewell to his daughter, went away whence he had come.
अथ कस्यचित्कालस्य तस्यां कुमारास्त्रयस्तस्य राज्ञः संबभूवुः शलो दलो बलश्चेति ततस्तेषां ज्येष्ठं शलं समये पिता राज्येऽभिषिच्य तपसि धृतात्मा वनं जगाम
M. N. Dutt: After sometime, the king begot on her three sons. They were named, Shala, Dala and Bala. Sometime after, the king, their father, installing the eldest son on the throne, went to a forest with the desire of practising asceticism.
अथ कदाचिच्छलो मृगयामचरत् मृगं चासाद्य रथेनान्वधावत्
M. N. Dutt: One day Shala, when out in hunting, saw a deer and pursued it on his car.
सूतं चोवाच शीघ्रं मां वहस्वेति
AI Translation: And he said to the charioteer: "Quickly drive me!""
स तथोक्तः सूतो राजानमब्रवीत् मा क्रियतामनुबन्धः नैष शक्यस्त्वया मृगो ग्रहीतुं यद्यपि ते रथे युक्तौ वाम्यौ स्यातामिति
AI Translation: The charioteer, thus addressed, said to the king: "Do not pursue him. This deer cannot be caught by you, even if you had two left-handed horses yoked to your chariot."
ततोऽब्रवीद्राजा सूतम् आचक्ष्व मे वाम्यौ हन्मि वा त्वामिति
AI Translation: Then the king said to the charioteer: "Tell me, who are these two? I will kill you if you do not tell me."
स एवमुक्तो राजभयभीतो वामदेवशापभीतश्च सन्नाचख्यौ राज्ञे वामदेवस्याश्वौ वाम्यौ मनोजवाविति
AI Translation: Thus addressed, he, being afraid of the king's fear and the curse of Vamadeva, told the king: "The horses of Vamadeva are Vāmya and Manojava
Supplementary Passages:
3.190.48 B4 Dc Dn D2.3 (marg. sec. m.) G3 ins. after rājñe: K2 (which om. rājñe) ins. after ācakhyau: *963 ततः पुनः स राजा खड्गमुद्यम्य शीघ्रं कथयस्वेति तमाह हनिष्ये त्वामिति स तदाह राजभयभीतः सूतः
अथैनमेवं ब्रुवाणमब्रवीद्राजा वामदेवाश्रमं याहीति
AI Translation: Then the king said to him who was speaking thus: "Go to the hermitage of Vamadeva."
स गत्वा वामदेवाश्रमं तमृषिमब्रवीत् भगवन्मृगो मया विद्धः पलायते तं संभावयेयम् अर्हसि मे वाम्यौ दातुमिति
AI Translation: Having gone to the hermitage of Vamadeva, he said to the sage: "Reverend Sir, a deer has been wounded by me and is running away. I hope to catch
तमब्रवीदृषिः ददानि ते वाम्यौ कृतकार्येण भवता ममैव निर्यात्यौ क्षिप्रमिति
AI Translation: The sage said to him: "I shall give you the two Vāma-s. When you have accomplished your task, you may quickly return them to me.""
स च तावश्वौ प्रतिगृह्यानुज्ञाप्य चर्षिं प्रायाद्वाम्यसंयुक्तेन रथेन मृगं प्रति गच्छंश्चाब्रवीत्सूतम् अश्वरत्नाविमावयोग्यौ ब्राह्मणानाम् नैतौ प्रतिदेयौ वामदेवायेति
AI Translation: And having received those horses, and having taken leave of the sage, he set out in a chariot yoked with mules, in pursuit of the deer. And as he was going, he said
एवमुक्त्वा मृगमवाप्य स्वनगरमेत्याश्वावन्तःपुरेऽस्थापयत्
AI Translation: Having said this, having caught the deer, having come to his own city, he placed it in the inner apartments of the horse.
अथर्षिश्चिन्तयामास तरुणो राजपुत्रः कल्याणं पत्रमासाद्य रमते न मे प्रतिनिर्यातयति अहो कष्टमिति
M. N. Dutt: Thereupon the Rishi reflected, “This prince is young. Having obtained an excellent pair of horses, he is sporting with them in great joy without returning them to me. Alas! What a pity!"
मनसा निश्चित्य मासि पूर्णे शिष्यमब्रवीत् गच्छात्रेय राजानं ब्रूहि यदि पर्याप्तं निर्यातयोपाध्यायवाम्याविति
AI Translation: Having decided in his mind, at the end of the month, he said to the disciple: "Go, Atreya, and tell the king: "If it is sufficient, please
स गत्वैवं तं राजानमब्रवीत्
AI Translation: He went and said to the king:
तं राजा प्रत्युवाच राज्ञामेतद्वाहनम् अनर्हा ब्राह्मणा रत्नानामेवंविधानाम् किं च ब्राह्मणानामश्वैः कार्यम् साधु प्रतिगम्यतामिति
AI Translation: The king replied to him: "This is the vehicle of kings." "Brahmins are not worthy of such jewels." "What is the use of horses for Brahmins?" "
स गत्वैवमुपाध्यायायाचष्ट
AI Translation: He went and asked his teacher.
तच्छ्रुत्वा वचनमप्रियं वामदेवः क्रोधपरीतात्मा स्वयमेव राजानमभिगम्याश्वार्थमभ्यचोदयत् न चादाद्राजा
M. N. Dutt: Going back he told all to the preceptor. Having heard this sad news, Vamadeva was filled with wrath and he himself went to the king and asked for his horses. But he declined to give him what he asked.
वामदेव उवाच प्रयच्छ वाम्यौ मम पार्थिव त्वं; कृतं हि ते कार्यमन्यैरशक्यम् मा त्वा वधीद्वरुणो घोरपाशै;र्ब्रह्मक्षत्रस्यान्तरे वर्तमानः
M. N. Dutt: Vamadeva said: O king, give me my Vami horses. By them you have accomplished something which was impossible to be accomplished by you. By transgressing the practices of both the Brahmanas and the Kshatriyas, do not cause your own death by the terrible curse of Varuna.
राजोवाच अनड्वाहौ सुव्रतौ साधु दान्ता;वेतद्विप्राणां वाहनं वामदेव ताभ्यां याहि त्वं यत्र कामो महर्षे; छन्दांसि वै त्वादृशं संवहन्ति
M. N. Dutt: The king said : O Vamadeva, these two excellent, well trained and docile bulls are fit animals for Brahmanas. Go with them wherever you like. Even the Vedas carry person, like you, (what will you do with horses)?
वामदेव उवाच छन्दांसि वै मादृशं संवहन्ति; लोकेऽमुष्मिन्पार्थिव यानि सन्ति अस्मिंस्तु लोके मम यानमेत;दस्मद्विधानामपरेषां च राजन्
M. N. Dutt: Vamadeva said : O king, the Vedas indeed carry persons like us, but that is in the next world. But in this world animals like these (horses) carry me and also men like me and also all others,
राजोवाच चत्वारो वा गर्दभास्त्वां वहन्तु; श्रेष्ठाश्वतर्यो हरयो वा तुरंगाः तैस्त्वं याहि क्षत्रियस्यैष वाहो; मम वाम्यौ न तवैतौ हि विद्धि
M. N. Dutt: The king said: Let four asses carry you or four mules of the best kind or four horses as fleet as the wind. Go away with these, the pair of Vami horses deserve to be possessed only by the Kshatriyas. Therefore, know that those (Vami horses) are not yours.
वामदेव उवाच घोरं व्रतं ब्राह्मणस्यैतदाहु;रेतद्राजन्यदिहाजीवमानः अयस्मया घोररूपा महान्तो; वहन्तु त्वां शितशूलाश्चतुर्धा
M. N. Dutt: Vamadeva said: O king, very severe vows have been ordained for the Brahmanas. If I have observed them, then let. four fearful and mightyRakshasas of terrible appearance and iron body pursue you at my command and kill you and then carry you on their sharp lances after cutting up your body into four parts.
Supplementary Passages:
3.190.64 After 64abc, B D (except D1-3) G3 ins.: *964 चत्वारो वा यातुधानाः सुरौद्राः मया प्रयुक्तास्त्वद्वधमीप्समाना
राजोवाच ये त्वा विदुर्ब्राह्मणं वामदेव; वाचा हन्तुं मनसा कर्मणा वा ते त्वां सशिष्यमिह पातयन्तु; मद्वाक्यनुन्नाः शितशूलासिहस्ताः
M. N. Dutt: The king said: O Vamadeva, let those that are armed with bright lances and swords and that know you to be a Brahmana who desires to take life in thought, word and deed, at my command cut you down with all your disciples,
Supplementary Passages:
3.190.65 After 65, K2 B Dc Dn D3 (marg. sec. m.).4-6 G3 ins.: *965 वामदेव उवाच ममैतौ वाम्यौ प्रतिगृह्य राजन् पुनर्ददानीति प्रपद्य मे त्वम् प्रयच्छ शीघ्रं मम वाम्यौ त्वमश्वौ यद्यात्मानं जीवितुं ते क्षमं स्यात् राजोवाच न ब्राह्मणेभ्यो मृगया प्रसूता न त्वानुशास्म्यद्य प्रभृति ह्यसत्यम् तवैवाज्ञां संप्रणिधाय सर्वां तथा ब्रह्मन्पुण्यलोकं लभेयम्
वामदेव उवाच नानुयोगा ब्राह्मणानां भवन्ति; वाचा राजन्मनसा कर्मणा वा यस्त्वेवं ब्रह्म तपसान्वेति विद्वां;स्तेन श्रेष्ठो भवति हि जीवमानः
M. N. Dutt: Vamadeva said : A Brahmana can never be punished in thoughts, words or deeds. That learned man who succeeds by ascetic austerities on knowing a Brahmana to be so does not attain to prominence in this world.
मार्कण्डेय उवाच एवमुक्ते वामदेवेन राज;न्समुत्तस्थू राक्षसा घोररूपाः तैः शूलहस्तैर्वध्यमानः स राजा; प्रोवाचेदं वाक्यमुच्चैस्तदानीम्
M. N. Dutt: Markandeya said : O king, when the king had been thus addressed by Vamadeva, there rose four fearful-featured Rakshasas. As they with up lifted lances in their hands came to the king with the intention of killing him, he thus cried aloud,
इक्ष्वाकवो यदि ब्रह्मन्दलो वा; विधेया मे यदि वान्ये विशोऽपि नोत्स्रक्ष्येऽहं वामदेवस्य वाम्यौ; नैवंविधा धर्मशीला भवन्ति
M. N. Dutt: "O Brahmana, if all the Ikshvakus, if Dala (my brother), if all these Vaishyas tell me, even then I will not give up these Vami horses to Vamadeva, for these men can never (then) be virtuous."
एवं ब्रुवन्नेव स यातुधानै;र्हतो जगामाशु महीं क्षितीशः ततो विदित्वा नृपतिं निपातित;मिक्ष्वाकवो वै दलमभ्यषिञ्चन्
AI Translation: Speaking thus, that lord of the earth was struck and quickly fell to the ground by the demons. Then, having learned that the king had fallen, the Ikṣvākus consecrated Dala.
राज्ये तदा तत्र गत्वा स विप्रः; प्रोवाचेदं वचनं वामदेवः दलं राजानं ब्राह्मणानां हि देय;मेवं राजन्सर्वधर्मेषु दृष्टम्
M. N. Dutt: Then the Brahmana Vamadeva went to his kingdom and spoke thus to the king Dala, “O king, it has been ordained in all the Shastras that men should give away to the Brahmanas.
बिभेषि चेत्त्वमधर्मान्नरेन्द्र; प्रयच्छ मे शीघ्रमेवाद्य वाम्यौ एतच्छ्रुत्वा वामदेवस्य वाक्यं; स पार्थिवः सूतमुवाच रोषात्
M. N. Dutt: O king, if you fear sin, then give me my Vami horses back without any delay." Having heard these words of Vamadeva, that king spoke thus to the charioteer in anger,"
एकं हि मे सायकं चित्ररूपं; दिग्धं विषेणाहर संगृहीतम् येन विद्धो वामदेवः शयीत; संदश्यमानः श्वभिरार्तरूपः
M. N. Dutt: Bring me one of those beautiful but poisonous arrows that are kept with you, so that pierced by it, Vamadeva may lie prostrate on the ground in pain and be torn by the dogs.
वामदेव उवाच जानामि पुत्रं दशवर्षं तवाहं; जातं महिष्यां श्येनजितं नरेन्द्र तं जहि त्वं मद्वचनात्प्रणुन्न;स्तूर्णं प्रियं सायकैर्घोररूपैः
M. N. Dutt: Vamadeva said: O ruler of men, I know you have a son ten years old, born of Shyenajita, your queen, Urged by my word, soon kill your that beloved boy by these fearful arrows
मार्कण्डेय उवाच एवमुक्तो वामदेवेन राज;न्नन्तःपुरे राजपुत्रं जघान स सायकस्तिग्मतेजा विसृष्टः; श्रुत्वा दलस्तच्च वाक्यं बभाषे
M. N. Dutt: Markandeya said : O king, when Vamadeva had said this, the (arrows) killed the prince in the inner apartment. Hearing that he had been killed by his arrows, Dala spoke these words.
इक्ष्वाकवो हन्त चरामि वः प्रियं; निहन्मीमं विप्रमद्य प्रमथ्य आनीयतामपरस्तिग्मतेजाः; पश्यध्वं मे वीर्यमद्य क्षितीशाः
M. N. Dutt: The king said: O Ikshvakus, I shall today of your good. I will with great force kill this Brahmana. Bring me another of my greatly effulgent arrows. O rulers of earth, behold my prowess today.
वामदेव उवाच यं त्वमेनं सायकं घोररूपं; विषेण दिग्धं मम संदधासि न त्वमेनं शरवर्यं विमोक्तुं; संधातुं वा शक्ष्यसि मानवेन्द्र
M. N. Dutt: Vamadeva said : This fearful and poisonous arrow that you aim at me, O ruler of men, you shall not be able to aim or to shoot,
राजोवाच इक्ष्वाकवः पश्यत मां गृहीतं; न वै शक्नोम्येष शरं विमोक्तुम् न चास्य कर्तुं नाशमभ्युत्सहामि; आयुष्मान्वै जीवतु वामदेवः
M. N. Dutt: The king said: O Ikshvakus, behold, I am incapable of shooting the arrow that has been taken by me; I fail to kill this Brahmana. Let Vamadeva be blessed with a long life.
वामदेव उवाच संस्पृशैनां महिषीं सायकेन; ततस्तस्मादेनसो मोक्ष्यसे त्वम्
AI Translation: Vamadeva said: Touch her with your arrow, and then you will be released from that sin.
मार्कण्डेय उवाच ततस्तथा कृतवान्पार्थिवस्तु; ततो मुनिं राजपुत्री बभाषे यथा युक्तं वामदेवाहमेनं; दिने दिने संविशन्ती व्यशंसम् ब्राह्मणेभ्यो मृगयन्ती सूनृतानि; तथा ब्रह्मन्पुण्यलोकं लभेयम्
M. N. Dutt: The Queen said : O Vamadeva, let me be able to instruct duly this foolish, husband of mine from day to day imparting to him words of grave import. Let me always wait upon and serve the Brahmanas; and by this, O twice born one, let me acquire the sacred regions after death.
वामदेव उवाच त्वया त्रातं राजकुलं शुभेक्षणे; वरं वृणीष्वाप्रतिमं ददानि ते प्रशाधीमं स्वजनं राजपुत्रि; इक्ष्वाकुराज्यं सुमहच्चाप्यनिन्द्ये
M. N. Dutt: Vamadeva said : O princess, O beautiful-eyed lady, you have saved this royal dynasty. Ask of me a matchless boon. I will grant you whatever you ask. O faultless lady; rule over your these kinsmen and over the kingdom of the Ikshvakus.
Supplementary Passages:
3.190.80 Ś1 K1-3 subst. for 80: D5 ins. after the ref.: *966 साध्वि स्थिरं चेयमदुष्टचित्ता धर्मे मतिस्ते सततं प्रयातु वरं च मत्तः प्रतिकाङ्क्षस्व सुभ्रु त्वया वृषः पालनीयो हि नित्यम्
राजपुत्र्युवाच वरं वृणे भगवन्नेकमेव; विमुच्यतां किल्बिषादद्य भर्ता शिवेन चाध्याहि सपुत्रबान्धवं; वरो वृतो ह्येष मया द्विजाग्र्य
M. N. Dutt: The Queen said: O exalted one, this is the boon I ask, that my husband may now be freed from his sin and that you may think well of his son and kinsmen. O foremost of Brahmanas, this is the boon I ask.
Supplementary Passages:
3.190.81 After 81ab, D1.2 ins.: *967 वृत्तेन बुद्ध्या च विवृद्धिमेतु जीवेदसौ मम पुत्रोऽद्य विप्र
मार्कण्डेय उवाच श्रुत्वा वचः स मुनी राजपुत्र्या;स्तथास्त्विति प्राह कुरुप्रवीर ततः स राजा मुदितो बभूव; वाम्यौ चास्मै संप्रददौ प्रणम्य
M. N. Dutt: Markandeya said : Having heard her these words, O foremost of the Kurus, the Rishi said, “Be it so." Thereupon that king, becoming exceedingly happy and bowing to the great Rishi, gave him his Vami horses.