Critical Edition
मार्कण्डेय उवाच शिवा भार्या त्वङ्गिरसः शीलरूपगुणान्विता तस्याः सा प्रथमं रूपं कृत्वा देवी जनाधिप जगाम पावकाभ्याशं तं चोवाच वराङ्गना
AI Translation: Markandeya said: The wife of Angiras was Shiva, endowed with good conduct, form and qualities. O lord of men, the goddess, having assumed her first form, went near Agni and said to him, "O best of the gods,
मामग्ने कामसंतप्तां त्वं कामयितुमर्हसि करिष्यसि न चेदेवं मृतां मामुपधारय
AI Translation: O Agni, you should desire me who am tormented by passion. If you do not do so, then consider me dead.
Supplementary Passages:
3.214.2 After 2, S (except G3) ins.: *1059 तवाप्यधर्मः सुमहान्भविता वै हुताशन
अहमङ्गिरसो भार्या शिवा नाम हुताशन सखीभिः सहिता प्राप्ता मन्त्रयित्वा विनिश्चयम्
AI Translation: O Agni, I am Angiras's wife, named Śivā, Having consulted and decided, I have come with my friends.
अग्निरुवाच कथं मां त्वं विजानीषे कामार्तमितराः कथम् यास्त्वया कीर्तिताः सर्वाः सप्तर्षीणां प्रियाः स्त्रियः
M. N. Dutt: Agni said : How did you know that I was afflicted with desire? How did the others, the beloved wives of the seven Rishis, as you say, know this?
शिवोवाच अस्माकं त्वं प्रियो नित्यं बिभीमस्तु वयं तव त्वच्चित्तमिङ्गितैर्ज्ञात्वा प्रेषितास्मि तवान्तिकम्
M. N. Dutt: Shiva said: You are always beloved to us, but we are afraid of you. Now knowing your mind by clear signs, they have sent me to you.
मैथुनायेह संप्राप्ता कामं प्राप्तं द्रुतं चर मातरो मां प्रतीक्षन्ते गमिष्यामि हुताशन
M. N. Dutt: O Hutasana, I have come here to satisfy my desire. Kindly gratify me. My sister-in-law are waiting for me; I must soon return.
Supplementary Passages:
3.214.6 After 6ab, S (except G3) ins.: *1060 उपयन्तुं महावीर्य पूर्वमेव त्वमर्हसि
मार्कण्डेय उवाच ततोऽग्निरुपयेमे तां शिवां प्रीतिमुदायुतः प्रीत्या देवी च संयुक्ता शुक्रं जग्राह पाणिना
M. N. Dutt: Markandeya said : Then Agni being exceedingly pleased lived with her; and that lady too joyfully held intercourse with him; and she also held the seed in her hand.
अचिन्तयन्ममेदं ये रूपं द्रक्ष्यन्ति कानने ते ब्राह्मणीनामनृतं दोषं वक्ष्यन्ति पावके
M. N. Dutt: Then she thought that those who would see her in that disguise in the forest would speak ill of the Brahmana women and Agni.
तस्मादेतद्रक्ष्यमाणा गरुडी संभवाम्यहम् वनान्निर्गमनं चैव सुखं मम भविष्यति
M. N. Dutt: Therefore she should be a 'Garudi' bird and go out of the forest without being seen by anybody.
सुपर्णी सा तदा भूत्वा निर्जगाम महावनात् अपश्यत्पर्वतं श्वेतं शरस्तम्बैः सुसंवृतम्
M. N. Dutt: Then becoming a bird, she went out of the great forest and saw the white mountain covered with the clumps of heath.
दृष्टीविषैः सप्तशीर्षैर्गुप्तं भोगिभिरद्भुतैः रक्षोभिश्च पिशाचैश्च रौद्रैर्भूतगणैस्तथा राक्षसीभिश्च संपूर्णमनेकैश्च मृगद्विजैः
M. N. Dutt: That mountain guarded by seven headed serpents with poison in their very looks and frequented by the male and famale, Rakshashas, the Pishachas, the fearful spirits and various kinds of birds and beasts.
Supplementary Passages:
3.214.11 After 11, S (except G3) ins.: *1061 नदीप्रस्रवणोपेतं नानातरुलताचितम्
सा तत्र सहसा गत्वा शैलपृष्ठं सुदुर्गमम् प्राक्षिपत्काञ्चने कुण्डे शुक्रं सा त्वरिता सती
M. N. Dutt: Suddenly going up to an inaccessible peak that excellent lady threw the seed into a golden well.
शिष्टानामपि सा देवी सप्तर्षीणां महात्मनाम् पत्नीसरूपतां कृत्वा कामयामास पावकम्
AI Translation: She also assumed the form of the wives of the seven great sages and desired the fire god.
दिव्यरूपमरुन्धत्याः कर्तुं न शकितं तया तस्यास्तपःप्रभावेण भर्तृशुश्रूषणेन च
AI Translation: The divine form of Arundhati could not be created by her By the power of her austerities and by serving her husband,
षट्कृत्वस्तत्तु निक्षिप्तमग्ने रेतः कुरूत्तम तस्मिन्कुण्डे प्रतिपदि कामिन्या स्वाहया तदा
AI Translation: O best of the Kuru lineage, the semen was deposited six times in that fire. In that sacrificial pit, on the first day, with the wife, with svāhā.
तत्स्कन्नं तेजसा तत्र संभृतं जनयत्सुतम् ऋषिभिः पूजितं स्कन्नमनयत्स्कन्दतां ततः
AI Translation: That which was spilled there with splendor gave birth to a son. That which was worshipped by the sages, being spilled, attained the state of Skanda.
षट्शिरा द्विगुणश्रोत्रो द्वादशाक्षिभुजक्रमः एकग्रीवस्त्वेककायः कुमारः समपद्यत
AI Translation: Six-headed, with twice the number of ears, with twelve eyes and limbs, With one neck and one body, the youth was born.
द्वितीयायामभिव्यक्तस्तृतीयायां शिशुर्बभौ अङ्गप्रत्यङ्गसंभूतश्चतुर्थ्यामभवद्गुहः
AI Translation: In the second month he was manifested, in the third month he shone as a child. In the fourth month Guha was born, having arisen from the limbs and minor limbs.
लोहिताभ्रेण महता संवृतः सह विद्युता लोहिताभ्रे सुमहति भाति सूर्य इवोदितः
M. N. Dutt: The limbs of Guhaka (Skanda) were developed on the fourth day. Being surrounded by a mass of red clouds flashing blazing lightnings, it shone like the sun rising in the midst of a mass of red clouds.
गृहीतं तु धनुस्तेन विपुलं लोमहर्षणम् न्यस्तं यत्त्रिपुरघ्नेन सुरारिविनिकृन्तनम्
M. N. Dutt: Seizing the fearful great bow used by the destroyer of the Asura Tripura for the destruction of the enemies of the celestials.
तद्गृहीत्वा धनुःश्रेष्ठं ननाद बलवांस्तदा संमोहयन्निवेमान्स त्रीँल्लोकान्सचराचरान्
AI Translation: Having taken up that best of bows, the powerful one then roared, as if confusing these three worlds, the moving and unmoving.
तस्य तं निनदं श्रुत्वा महामेघौघनिस्वनम् उत्पेततुर्महानागौ चित्रश्चैरावतश्च ह
AI Translation: Hearing that roar, like the sound of a great mass of clouds, The two great elephants, Citra and Airāvata, rose up.
तावापतन्तौ संप्रेक्ष्य स बालार्कसमद्युतिः द्वाभ्यां गृहीत्वा पाणिभ्यां शक्तिं चान्येन पाणिना अपरेणाग्निदायादस्ताम्रचूडं भुजेन सः
AI Translation: Seeing those two descending, he, whose splendor was like that of the rising sun, took up a spear with two hands and with another hand and with another arm, the son of Agni took up the copper-crested one.
महाकायमुपश्लिष्टं कुक्कुटं बलिनां वरम् गृहीत्वा व्यनदद्भीमं चिक्रीड च महाबलः
AI Translation: The mighty one seized the cock, which was of great size and was attached to him, and, roaring terribly, the mighty one played.
द्वाभ्यां भुजाभ्यां बलवान्गृहीत्वा शङ्खमुत्तमम् प्राध्मापयत भूतानां त्रासनं बलिनामपि
M. N. Dutt: Holding an excellent conch in two of his hands, that mighty one blew it, frightening even the most powerful creatures.
द्वाभ्यां भुजाभ्यामाकाशं बहुशो निजघान सः क्रीडन्भाति महासेनस्त्रीँल्लोकान्वदनैः पिबन् पर्वताग्रेऽप्रमेयात्मा रश्मिमानुदये यथा
M. N. Dutt: Striking the air with two hands and playing about on the hill-top, the mighty Mahasena of matchless prowess looked as if he were on the point of devouring the three worlds.
स तस्य पर्वतस्याग्रे निषण्णोऽद्भुतविक्रमः व्यलोकयदमेयात्मा मुखैर्नानाविधैर्दिशः स पश्यन्विविधान्भावांश्चकार निनदं पुनः
AI Translation: Having gone to the top of that mountain, the one of wonderful valor, the one of immeasurable soul, looked in all directions with various faces. Looking at various things, he again made a loud noise.
तस्य तं निनदं श्रुत्वा न्यपतन्बहुधा जनाः भीताश्चोद्विग्नमनसस्तमेव शरणं ययुः
AI Translation: Hearing his roar, many people fell down in many ways. Frightened and distressed, they went to him for refuge.
ये तु तं संश्रिता देवं नानावर्णास्तदा जनाः तानप्याहुः पारिषदान्ब्राह्मणाः सुमहाबलान्
M. N. Dutt: All those persons of various orders that sought the protection of that god are known as his mighty Brahmana flowers,
स तूत्थाय महाबाहुरुपसान्त्व्य च ताञ्जनान् धनुर्विकृष्य व्यसृजद्बाणाञ्श्वेते महागिरौ
M. N. Dutt: Rising from his seat, that mighty deity dispelled the fear of all creature and then drawing his bow, he discharged his arrows towards the great white mountain.
बिभेद स शरैः शैलं क्रौञ्चं हिमवतः सुतम् तेन हंसाश्च गृध्राश्च मेरुं गच्छन्ति पर्वतम्
M. N. Dutt: With those arrows, the hill Karaneha the son of Himavat, was rent asunder. Therefore white swans and vultures now migrate to the Meru mountains.
स विशीर्णोऽपतच्छैलो भृशमार्तस्वरान्रुवन् तस्मिन्निपतिते त्वन्ये नेदुः शैला भृशं भयात्
M. N. Dutt: The Krauncha hill, being fearfully wounded, fell down uttering terrible groans. Seeing him fallen, the other hills also began to scream.
Supplementary Passages:
3.214.32 After 32, S (except G3) ins.: *1062 घोरमार्तस्वरं सर्वे दृष्ट्वा क्रौञ्चं विदारितम्
स तं नादं भृशार्तानां श्रुत्वापि बलिनां वरः न प्राव्यथदमेयात्मा शक्तिमुद्यम्य चानदत्
M. N. Dutt: That mighty being of matchless prowess, hearing the groans of the afflicted hills, was not at all moved, but uplifting his mace he yelled forth his cry.
सा तदा विपुला शक्तिः क्षिप्ता तेन महात्मना बिभेद शिखरं घोरं श्वेतस्य तरसा गिरेः
M. N. Dutt: That high-souled one then hurled his mace of great lustre. The quickly rent in two the peaks of the great white mountain.
स तेनाभिहतो दीनो गिरिः श्वेतोऽचलैः सह उत्पपात महीं त्यक्त्वा भीतस्तस्मान्महात्मनः
M. N. Dutt: The white mountain being thus pierced by him was greatly afraid of him and disassociating himself from the earth she fled away with the other mountains.
ततः प्रव्यथिता भूमिर्व्यशीर्यत समन्ततः आर्ता स्कन्दं समासाद्य पुनर्बलवती बभौ
M. N. Dutt: The earth was greatly afflicted and she was bereft off all her ornaments. She went to Skanda and she again became as shining as before.
पर्वताश्च नमस्कृत्य तमेव पृथिवीं गताः अथायमभजल्लोकः स्कन्दं शुक्लस्य पञ्चमीम्
M. N. Dutt: The mountains also bowed down to Skanda and cane back and stuck into the earth. All creatures then performed the Puja (worship) of Skanda on the fifth day of the lunar month.