Critical Edition
मार्कण्डेय उवाच ग्रहाः सोपग्रहाश्चैव ऋषयो मातरस्तथा हुताशनमुखाश्चापि दीप्ताः पारिषदां गणाः
AI Translation: Markandeya said: The planets, the planets' attendants, the sages, the mothers, The fire-faced ones, the radiant attendants of the gods,
एते चान्ये च बहवो घोरास्त्रिदिववासिनः परिवार्य महासेनं स्थिता मातृगणैः सह
AI Translation: These and many other terrible inhabitants of heaven, Surrounded by the great army, stand together with the groups of mothers.
संदिग्धं विजयं दृष्ट्वा विजयेप्सुः सुरेश्वरः आरुह्यैरावतस्कन्धं प्रययौ दैवतैः सह विजिघांसुर्महासेनमिन्द्रस्तूर्णतरं ययौ
AI Translation: Seeing the uncertain victory, the lord of the gods, desiring victory, mounted the back of Airāvata and went with the gods. Indra, desiring to conquer the great army, went quickly.
Supplementary Passages:
3.216.3 After 3cd, K2 B D (except D1.2; D3 marg.) G3 ins.: *1067 आदाय वज्रं बलवान्सर्वैर्देवगणैर्वृतः
उग्रं तच्च महावेगं देवानीकं महाप्रभम् विचित्रध्वजसंनाहं नानावाहनकार्मुकम् प्रवराम्बरसंवीतं श्रिया जुष्टमलंकृतम्
AI Translation: The army of the gods is fierce, very swift, and of great splendor. It is adorned with various flags and armor, with various vehicles and bows. It is covered with excellent garments, adorned with splendor and beauty.
विजिघांसुं तदायान्तं कुमारः शक्रमभ्ययात् विनदन्पथि शक्रस्तु द्रुतं याति महाबलः संहर्षयन्देवसेनां जिघांसुः पावकात्मजम्
AI Translation: The prince then went to meet Shakra, who was coming to kill him. Shakra, the very strong one, roared on the path and quickly went. Encouraging the army of the gods, he was about to kill the son of Agni.
संपूज्यमानस्त्रिदशैस्तथैव परमर्षिभिः समीपमुपसंप्राप्तः कार्त्तिकेयस्य वासवः
AI Translation: Worshipped by the gods and the great sages, Vasava approached the abode of Kartikeya.
Supplementary Passages:
3.216.6 After 6, D5 ins.: *1068 अथ दृष्ट्वा स्थितं स्कन्दं श्वेतस्याग्रे महागिरेः
सिंहनादं ततश्चक्रे देवेशः सहितः सुरैः गुहोऽपि शब्दं तं श्रुत्वा व्यनदत्सागरो यथा
M. N. Dutt: Thereupon the lord of the celestial with the celestial sent forth lion-like roars. Having heard that roar, Guha also roared like the Ocean.
तस्य शब्देन महता समुद्धूतोदधिप्रभम् बभ्राम तत्र तत्रैव देवसैन्यमचेतनम्
M. N. Dutt: On hearing that noise, the celestial army was agitated like the great ocean-and it was stunned and it remained fixed in one place.
जिघांसूनुपसंप्राप्तान्देवान्दृष्ट्वा स पावकिः विससर्ज मुखात्क्रुद्धः प्रवृद्धाः पावकार्चिषः ता देवसैन्यान्यदहन्वेष्टमानानि भूतले
M. N. Dutt: Having seen the celestial come near him with the intention of killing him, that son of Agni was filled with anger and set forth rising flames of fire from within his mouth.
ते प्रदीप्तशिरोदेहाः प्रदीप्तायुधवाहनाः प्रच्युताः सहसा भान्ति चित्रास्तारागणा इव
AI Translation: Their heads and bodies are ablaze, their weapons and vehicles are ablaze. They suddenly fall, shining like a group of stars.
दह्यमानाः प्रपन्नास्ते शरणं पावकात्मजम् देवा वज्रधरं त्यक्त्वा ततः शान्तिमुपागताः
AI Translation: Those who were being burned sought refuge in the son of Agni. The gods, having abandoned the wielder of the thunderbolt, then attained peace.
त्यक्तो देवैस्ततः स्कन्दे वज्रं शक्रोऽभ्यवासृजत् तद्विसृष्टं जघानाशु पार्श्वं स्कन्दस्य दक्षिणम् बिभेद च महाराज पार्श्वं तस्य महात्मनः
M. N. Dutt: O great king, it pierced the right side of Skanda and it severed that side of that highsouled being.
वज्रप्रहारात्स्कन्दस्य संजातः पुरुषोऽपरः युवा काञ्चनसंनाहः शक्तिधृग्दिव्यकुण्डलः यद्वज्रविशनाज्जातो विशाखस्तेन सोऽभवत्
M. N. Dutt: Being (thus) struck by the thunder, there rose another being from the body of Skanda. He was a gold-complexioned youth with a mace in his hand and celestial ear-rings in his ears.
तं जातमपरं दृष्ट्वा कालानलसमद्युतिम् भयादिन्द्रस्ततः स्कन्दं प्राञ्जलिः शरणं गतः
AI Translation: Seeing him born, of a splendor like the fire of time, Indra, out of fear, then went for refuge to Skanda, with folded hands.
तस्याभयं ददौ स्कन्दः सहसैन्यस्य सत्तम ततः प्रहृष्टास्त्रिदशा वादित्राण्यभ्यवादयन्
AI Translation: Skanda, the best of the army, gave him fearlessness. Then the gods, delighted, played musical instruments.