Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 03 / Chapter 221

Critical Edition

1

मार्कण्डेय उवाच यदाभिषिक्तो भगवान्सेनापत्येन पावकिः तदा संप्रस्थितः श्रीमान्हृष्टो भद्रवटं हरः रथेनादित्यवर्णेन पार्वत्या सहितः प्रभुः

AI Translation: Markandeya said: When the Blessed One was consecrated as the general by Pavaka, Then the glorious Hara, delighted, set out for Bhadravata. The Lord, together with Parvati, on a chariot the color of the sun,

Supplementary Passages:

3.221.1 After 1, S (except G3) ins.: *1082 अनुयातः सुरैः सर्वैः सहस्राक्षपुरोगमैः

2

सहस्रं तस्य सिंहानां तस्मिन्युक्तं रथोत्तमे उत्पपात दिवं शुभ्रं कालेनाभिप्रचोदितः

AI Translation: On that supreme chariot, a thousand lions were placed. Propelled by time, it rose up into the sky, shining brightly.

3

ते पिबन्त इवाकाशं त्रासयन्तश्चराचरान् सिंहा नभस्यगच्छन्त नदन्तश्चारुकेसराः

AI Translation: They drink as it were the sky, terrifying the moving and unmoving. The lions, with beautiful manes, go to the sky, roaring.

4

तस्मिन्रथे पशुपतिः स्थितो भात्युमया सह विद्युता सहितः सूर्यः सेन्द्रचापे घने यथा

AI Translation: In that chariot, the Lord of the Beasts shines, together with Uma, like the sun with lightning, in a cloud with a rainbow.

5

अग्रतस्तस्य भगवान्धनेशो गुह्यकैः सह आस्थाय रुचिरं याति पुष्पकं नरवाहनः

AI Translation: In front of him, the Blessed One, the Lord of Wealth, together with the Guhyakas, Riding the beautiful Pushpaka chariot, Naravāhanadatta proceeds.

6

ऐरावतं समास्थाय शक्रश्चापि सुरैः सह पृष्ठतोऽनुययौ यान्तं वरदं वृषभध्वजम्

AI Translation: Airavata, along with Indra and the gods, followed behind the Bull-emblemed One, the Bestower of boons, as he went.

7

जम्भकैर्यक्षरक्षोभिः स्रग्विभिः समलंकृतः यात्यमोघो महायक्षो दक्षिणं पक्षमास्थितः

AI Translation: Adorned with garlands and wreaths, he is accompanied by the Yakshas and Rakshasas. The great Yaksha, who is not in vain, is seated on the right side.

8

तस्य दक्षिणतो देवा मरुतश्चित्रयोधिनः गच्छन्ति वसुभिः सार्धं रुद्रैश्च सह संगताः

AI Translation: To his right are the gods Maruts, who fight in various ways, going together with the Vasus and the Rudras.

9

यमश्च मृत्युना सार्धं सर्वतः परिवारितः घोरैर्व्याधिशतैर्याति घोररूपवपुस्तथा

AI Translation: Yama, together with Death, is surrounded on all sides, and goes with hundreds of terrible diseases, and with a terrible form.

10

यमस्य पृष्ठतश्चैव घोरस्त्रिशिखरः शितः विजयो नाम रुद्रस्य याति शूलः स्वलंकृतः

AI Translation: And behind Yama is the sharp trident with three points. The trident named Vijaya, adorned, of Rudra, goes.

11

तमुग्रपाशो वरुणो भगवान्सलिलेश्वरः परिवार्य शनैर्याति यादोभिर्विविधैर्वृतः

AI Translation: The mighty-armed Varuna, the lord of the waters, is slowly proceeding, surrounded by various Yādavas.

12

पृष्ठतो विजयस्यापि याति रुद्रस्य पट्टिशः गदामुसलशक्त्याद्यैर्वृतः प्रहरणोत्तमैः

AI Translation: The club of Rudra follows behind Vijay, surrounded by the best weapons such as the mace, pestle, and spear.

13

पट्टिशं त्वन्वगाद्राजंश्छत्रं रौद्रं महाप्रभम् कमण्डलुश्चाप्यनु तं महर्षिगणसंवृतः

AI Translation: The king followed the spear, the great and radiant umbrella, and the water pot, surrounded by a group of great sages.

14

तस्य दक्षिणतो भाति दण्डो गच्छञ्श्रिया वृतः भृग्वङ्गिरोभिः सहितो देवैश्चाप्यभिपूजितः

AI Translation: To his right shines the staff, surrounded by prosperity, Together with Bhṛgu and Aṅgiras, worshipped by the gods.

15

एषां तु पृष्ठतो रुद्रो विमले स्यन्दने स्थितः याति संहर्षयन्सर्वांस्तेजसा त्रिदिवौकसः

AI Translation: But behind them, on a pure chariot, stands Rudra, going, with his splendor, to gladden all the gods in heaven.

16

ऋषयश्चैव देवाश्च गन्धर्वा भुजगास्तथा नद्यो नदा द्रुमाश्चैव तथैवाप्सरसां गणाः

AI Translation: And the sages, gods, gandharvas, and serpents, And the rivers, streams, trees, and the groups of apsarases,

17

नक्षत्राणि ग्रहाश्चैव देवानां शिशवश्च ये स्त्रियश्च विविधाकारा यान्ति रुद्रस्य पृष्ठतः सृजन्त्यः पुष्पवर्षाणि चारुरूपा वराङ्गनाः

AI Translation: The constellations, the planets, and the children of the gods, And the women of various forms, follow behind Rudra. Emitting showers of flowers, the beautiful women,

18

पर्जन्यश्चाप्यनुययौ नमस्कृत्य पिनाकिनम् छत्रं तु पाण्डुरं सोमस्तस्य मूर्धन्यधारयत् चामरे चापि वायुश्च गृहीत्वाग्निश्च विष्ठितौ

M. N. Dutt: The clouds went along making their obeisance to the wielder of Pinaka. Soma held a white umbrella over his head.

19

शक्रश्च पृष्ठतस्तस्य याति राजञ्श्रिया वृतः सह राजर्षिभिः सर्वैः स्तुवानो वृषकेतनम्

M. N. Dutt: And Agni and Vayu fanned him with Chamaras. O king, he was followed by the prosperity-bound Indra accompanied with the Royal sages singing the praises of Vrishadhvaja (Shiva).

20

गौरी विद्याथ गान्धारी केशिनी मित्रसाह्वया सावित्र्या सह सर्वास्ताः पार्वत्या यान्ति पृष्ठतः

M. N. Dutt: Gauri, Vidhya, Gandhari, Keshini, Mitra and Savitri, all followed Parvati and so did also all those that are Vidhyas, created by the learned.

21

तत्र विद्यागणाः सर्वे ये केचित्कविभिः कृताः यस्य कुर्वन्ति वचनं सेन्द्रा देवाश्चमूमुखे

AI Translation: There, all the groups of knowledge, whatever have been composed by poets, Whose words the gods with Indra make in the forefront of battle,

Supplementary Passages:

3.221.21 After 21ab, M ins.: *1083 स्वेन स्वेनानुयोगेन सर्वे तेऽनुययुर्हरम्

22

स गृहीत्वा पताकां तु यात्यग्रे राक्षसो ग्रहः व्यापृतस्तु श्मशाने यो नित्यं रुद्रस्य वै सखा पिङ्गलो नाम यक्षेन्द्रो लोकस्यानन्ददायकः

AI Translation: He, taking the banner, goes in front, the demon-graha. He who is busy in the cremation ground, always the friend of Rudra. The lord of yakshas named Pingala, the giver of joy to the world.

23

एभिः स सहितस्तत्र ययौ देवो यथासुखम् अग्रतः पृष्ठतश्चैव न हि तस्य गतिर्ध्रुवा

AI Translation: With these he went there, the god as he pleased. In front and behind, his gait was not fixed.

24

रुद्रं सत्कर्मभिर्मर्त्याः पूजयन्तीह दैवतम् शिवमित्येव यं प्राहुरीशं रुद्रं पिनाकिनम् भावैस्तु विविधाकारैः पूजयन्ति महेश्वरम्

AI Translation: The mortals worship the deity Rudra here with good deeds. They call him Shiva, the lord, Rudra, the wielder of the Pinaka. They worship Mahesvara with various forms of devotion.

Supplementary Passages:

3.221.24 After 24cd, S (except G3) ins.: *1084 एवं सर्वे सुरगणास्तदा वै प्रीतमानसाः

25

देवसेनापतिस्त्वेवं देवसेनाभिरावृतः अनुगच्छति देवेशं ब्रह्मण्यः कृत्तिकासुतः

AI Translation: Thus the general of the gods, surrounded by the army of the gods, follows the Lord of the gods, the son of the Pleiades, who is devoted to Brahma.

26

अथाब्रवीन्महासेनं महादेवो बृहद्वचः सप्तमं मारुतस्कन्धं रक्ष नित्यमतन्द्रितः

AI Translation: Then the great god spoke these great words to Mahasena: "Protect the seventh wind-force always without distraction."

27

स्कन्द उवाच सप्तमं मारुतस्कन्धं पालयिष्याम्यहं प्रभो यदन्यदपि मे कार्यं देव तद्वद माचिरम्

M. N. Dutt: O lord, very well, I shall command, the seventh army corps. Now tell me soon if I am to do any thing else.

28

रुद्र उवाच कार्येष्वहं त्वया पुत्र संद्रष्टव्यः सदैव हि दर्शनान्मम भक्त्या च श्रेयः परमवाप्स्यसि

M. N. Dutt: Rudra said: O son, you shall always find me in the field of battle. By looking at me and by devotion to me, you shall derive great good.

29

मार्कण्डेय उवाच इत्युक्त्वा विससर्जैनं परिष्वज्य महेष्वरः विसर्जिते ततः स्कन्दे बभूवौत्पातिकं महत् सहसैव महाराज देवान्सर्वान्प्रमोहयत्

M. N. Dutt: Markandeya said : Having said this, Maheshvara Maheshvara (Shiva) embraced him and then permitted him to go. When Skanda was thus allowed to go, great disasters occurred.

Supplementary Passages:

3.221.29 After 29ab, S (except G3) ins.: *1085 स्कन्दं सहोमया प्रीतो ज्वलन्तमिव तेजसा

30

जज्वाल खं सनक्षत्रं प्रमूढं भुवनं भृशम् चचाल व्यनदच्चोर्वी तमोभूतं जगत्प्रभो

AI Translation: The sky with its stars blazed, the world was greatly confused, The earth trembled and roared, the world was enveloped in darkness, O Lord.

31

ततस्तद्दारुणं दृष्ट्वा क्षुभितः शंकरस्तदा उमा चैव महाभागा देवाश्च समहर्षयः

AI Translation: Then, seeing that terrible (situation), Śiva was agitated, and Umā, the greatly fortunate one, and the gods and great sages,

32

ततस्तेषु प्रमूढेषु पर्वताम्बुदसंनिभम् नानाप्रहरणं घोरमदृश्यत महद्बलम्

AI Translation: Then, when they were bewildered, a great army appeared, resembling a mountain or a cloud, with various weapons and terrifying.

33

तद्धि घोरमसंख्येयं गर्जच्च विविधा गिरः अभ्यद्रवद्रणे देवान्भगवन्तं च शंकरम्

AI Translation: That was terrible, innumerable, roaring various sounds, attacked the gods in battle, and the Lord Śaṅkara.

34

तैर्विसृष्टान्यनीकेषु बाणजालान्यनेकशः पर्वताश्च शतघ्न्यश्च प्रासाश्च परिघा गदाः

AI Translation: Those released by them in the arrays, many nets of arrows, Mountains, hundred-killers, javelins, clubs, and maces,

35

निपतद्भिश्च तैर्घोरैर्देवानीकं महायुधैः क्षणेन व्यद्रवत्सर्वं विमुखं चाप्यदृश्यत

AI Translation: And by those falling, terrible, great weapons of the army of the gods, In an instant all fled, and were seen to be turned away.

36

निकृत्तयोधनागाश्वं कृत्तायुधमहारथम् दानवैरर्दितं सैन्यं देवानां विमुखं बभौ

AI Translation: The army of the gods, with its elephants, horses, and warriors cut down, with its weapons and great chariots shattered, and afflicted by the demons, appeared to be defeated.

37

असुरैर्वध्यमानं तत्पावकैरिव काननम् अपतद्दग्धभूयिष्ठं महाद्रुमवनं यथा

AI Translation: It was being killed by the demons, like a forest by fire. It fell, mostly burnt, like a great forest of trees.

38

ते विभिन्नशिरोदेहाः प्रच्यवन्ते दिवौकसः न नाथमध्यगच्छन्त वध्यमाना महारणे

AI Translation: Those gods with different heads and bodies fall down. Not going to the protector, they are killed in the great battle.

39

अथ तद्विद्रुतं सैन्यं दृष्ट्वा देवः पुरंदरः आश्वासयन्नुवाचेदं बलवद्दानवार्दितम्

AI Translation: Then, seeing that army routed, the god Purandara, consoling it, spoke to it, afflicted by the powerful demons,

40

भयं त्यजत भद्रं वः शूराः शस्त्राणि गृह्णत कुरुध्वं विक्रमे बुद्धिं मा वः काचिद्व्यथा भवेत्

AI Translation: Abandon fear, O fortunate ones! Be brave and take up your weapons. Make up your minds to be heroic, so that none of you may suffer.

41

जयतैनान्सुदुर्वृत्तान्दानवान्घोरदर्शनान् अभिद्रवत भद्रं वो मया सह महासुरान्

AI Translation: Conquer these very wicked demons, of terrible appearance. Attack the great demons with me, for your welfare.

42

शक्रस्य वचनं श्रुत्वा समाश्वस्ता दिवौकसः दानवान्प्रत्ययुध्यन्त शक्रं कृत्वा व्यपाश्रयम्

AI Translation: Hearing Śakra's words, the gods were reassured and fought against the demons, taking Śakra as their refuge.

43

ततस्ते त्रिदशाः सर्वे मरुतश्च महाबलाः प्रत्युद्ययुर्महावेगाः साध्याश्च वसुभिः सह

AI Translation: Then all those gods, the Maruts, and the very powerful ones, with great speed, together with the Sadhyas and the Vasus, went forth to meet them.

44

तैर्विसृष्टान्यनीकेषु क्रुद्धैः शस्त्राणि संयुगे शराश्च दैत्यकायेषु पिबन्ति स्मासृगुल्बणम्

AI Translation: The weapons discharged by them in the arrays, in anger, in the battle, And the arrows in the bodies of the demons, drink the abundant blood.

45

तेषां देहान्विनिर्भिद्य शरास्ते निशितास्तदा निष्पतन्तो अदृश्यन्त नगेभ्य इव पन्नगाः

AI Translation: Those sharp arrows then pierced their bodies, and as they emerged, they could be seen like snakes from rocks.

46

तानि दैत्यशरीराणि निर्भिन्नानि स्म सायकैः अपतन्भूतले राजंश्छिन्नाभ्राणीव सर्वशः

AI Translation: Those bodies of the demons were pierced by the arrows, And fell on the ground, O king, like clouds cut asunder in every way.

47

ततस्तद्दानवं सैन्यं सर्वैर्देवगणैर्युधि त्रासितं विविधैर्बाणैः कृतं चैव पराङ्मुखम्

AI Translation: Then that army of demons, in battle, was terrified by all the groups of gods with various arrows and turned away.

48

अथोत्क्रुष्टं तदा हृष्टैः सर्वैर्देवैरुदायुधैः संहतानि च तूर्याणि तदा सर्वाण्यनेकशः

AI Translation: Then the gods, with uplifted weapons, joyfully shouted. And all the musical instruments were played together in many ways.

49

एवमन्योन्यसंयुक्तं युद्धमासीत्सुदारुणम् देवानां दानवानां च मांसशोणितकर्दमम्

AI Translation: Thus there was a very fierce battle between them, joined together. It was a mire of flesh and blood of the gods and demons.

50

अनयो देवलोकस्य सहसैव व्यदृश्यत तथा हि दानवा घोरा विनिघ्नन्ति दिवौकसः

AI Translation: The two of them suddenly appeared in the world of the gods. For the terrible demons were destroying the gods.

51

ततस्तूर्यप्रणादाश्च भेरीणां च महास्वनाः बभूवुर्दानवेन्द्राणां सिंहनादाश्च दारुणाः

AI Translation: Then there were the sounds of musical instruments and the loud sounds of drums, and the terrible roars of the lords of the demons.

52

अथ दैत्यबलाद्घोरान्निष्पपात महाबलः दानवो महिषो नाम प्रगृह्य विपुलं गिरिम्

AI Translation: Then the very powerful Mahisa, a demon, emerged from the army of the demons, taking up a huge mountain.

53

ते तं घनैरिवादित्यं दृष्ट्वा संपरिवारितम् समुद्यतगिरिं राजन्व्यद्रवन्त दिवौकसः

M. N. Dutt: He looked like the sun peeping from amongst a mass of dark clouds. O king, seeing that uplifted mass of rocks about to be hurled on them, the dwellers of heaven fled in confusion.

54

अथाभिद्रुत्य महिषो देवांश्चिक्षेप तं गिरिम् पतता तेन गिरिणा देवसैन्यस्य पार्थिव भीमरूपेण निहतमयुतं प्रापतद्भुवि

M. N. Dutt: But they were pursued by Mahisha who hurled on them the rock. O ruler of earth, by the falling of that rock, ten thousand warriors of the celestials army were killed by being crushed to the ground.

Supplementary Passages:

3.221.54 After 54ab, S (except G3) ins.: *1086 महाकायं महाराज सतोयमिव तोयदम्

55

अथ तैर्दानवैः सार्धं महिषस्त्रासयन्सुरान् अभ्यद्रवद्रणे तूर्णं सिंहः क्षुद्रमृगानिव

M. N. Dutt: This act of Mahisha struck terror into the hearts of the celestials. With other Danavas, he again attacked them as a lion attacks a herd of small deer.

56

तमापतन्तं महिषं दृष्ट्वा सेन्द्रा दिवौकसः व्यद्रवन्त रणे भीता विशीर्णायुधकेतनाः

M. N. Dutt: When Indra and the other dwellers of heaven saw that Mahisha was advancing to attack them, they fled leaving behind their arms and colours.

57

ततः स महिषः क्रुद्धस्तूर्णं रुद्ररथं ययौ अभिद्रुत्य च जग्राह रुद्रस्य रथकूबरम्

M. N. Dutt: Thereupon Mahisha was greatly enraged and the quickly advanced towards the chariot of Rudra. Reaching near, he seized its pole with his hands.

58

यदा रुद्ररथं क्रुद्धो महिषः सहसा गतः रेसतू रोदसी गाढं मुमुहुश्च महर्षयः

M. N. Dutt: When Mahisha in great wrath thus seized the pole of Rudra's chariot, the earth began to groan and the great Rishis fainted away.

59

व्यनदंश्च महाकाया दैत्या जलधरोपमाः आसीच्च निश्चितं तेषां जितमस्माभिरित्युत

M. N. Dutt: Huge and cloud-like Daityas made great noise in joy, thinking that they had already won the victory.

60

तथाभूते तु भगवान्नावधीन्महिषं रणे सस्मार च तदा स्कन्दं मृत्युं तस्य दुरात्मनः

M. N. Dutt: Though the exalted Rudra was in this plight, he did not kill Mahisha, for he knew that the wicked wretch would be killed by Skanda.

Supplementary Passages:

3.221.60 After 60a, T1 G1 M ins.: *1087 आहूय गुहमात्मजम् उवाच सस्मितं देवो विवित्सुः पुत्रविक्रमम् दौरात्म्यं पश्य पुत्र त्वं दानवस्य दुरात्मनः जहि शीघ्रं दुराचारं द्रष्टुमिच्छामि ते बलम् इत्युक्त्वा भगवान्स्कन्दं परिष्वज्य महेश्वरः अयोजयन्निग्रहार्थं महिषस्य गतायुषः तथाभूते तु भगवान्

61

महिषोऽपि रथं दृष्ट्वा रौद्रं रुद्रस्य नानदत् देवान्संत्रासयंश्चापि दैत्यांश्चापि प्रहर्षयन्

M. N. Dutt: The fiery Mahisha, gloating over the prize he had secured, sent up in great joy loud roars to the great alarm of the celestials and to the great joy of the Danavas.

62

ततस्तस्मिन्भये घोरे देवानां समुपस्थिते आजगाम महासेनः क्रोधात्सूर्य इव ज्वलन्

M. N. Dutt: When the celestials were in that great danger, Mahasena burning like a (second) sun came forward in great wrath.

63

लोहिताम्बरसंवीतो लोहितस्रग्विभूषणः लोहितास्यो महाबाहुर्हिरण्यकवचः प्रभुः

M. N. Dutt: That mighty armed lord was clad in red , clothes, adorned with garlands of red flowers and incased in golden armour.

64

रथमादित्यसंकाशमास्थितः कनकप्रभम् तं दृष्ट्वा दैत्यसेना सा व्यद्रवत्सहसा रणे

M. N. Dutt: He rode on a golden chariot as bright as the sun, drawn by chest-nut horses. Seeing him the Daitya forces suddenly lost heart in the field of battle.

65

स चापि तां प्रज्वलितां महिषस्य विदारिणीम् मुमोच शक्तिं राजेन्द्र महासेनो महाबलः

AI Translation: And that Mahasena, the very powerful one, released that blazing spear, the destroyer of Mahiṣa, O king, at the great army.

66

सा मुक्ताभ्यहनच्छक्तिर्महिषस्य शिरो महत् पपात भिन्ने शिरसि महिषस्त्यक्तजीवितः

AI Translation: The released Śakti struck the great head of the buffalo. With the head broken, the buffalo fell, having abandoned life.

Supplementary Passages:

3.221.66 After 66, K2 B D (except D1-3) G3 ins.: *1088 पतता शिरसा तेन द्वारं षोडशयोजनम् पर्वताभेन पिहितं तदगम्यं ततोऽभवत् उत्तराः कुरवस्तेन गच्छन्त्यद्य यथासुखम्

67

क्षिप्ताक्षिप्ता तु सा शक्तिर्हत्वा शत्रून्सहस्रशः स्कन्दहस्तमनुप्राप्ता दृश्यते देवदानवैः

AI Translation: That Śakti, thrown and not thrown, having killed thousands of enemies, Approached the hand of Skanda, seen by the gods and demons.

68

प्रायः शरैर्विनिहता महासेनेन धीमता शेषा दैत्यगणा घोरा भीतास्त्रस्ता दुरासदैः स्कन्दस्य पार्षदैर्हत्वा भक्षिताः शतसंघशः

AI Translation: Most of them were killed by the wise Mahasena with arrows. The remaining hordes of demons, terrible and frightened, were terrified by the inaccessible attendants of Skanda. Having killed them, they were devoured in groups of hundreds by the attendants of Skanda.

Supplementary Passages:

3.221.68 After 68ab, S (except G3) ins.: *1089 दानवेषु महाराज तस्मिन्देवासुरे युधि

69

दानवान्भक्षयन्तस्ते प्रपिबन्तश्च शोणितम् क्षणान्निर्दानवं सर्वमकार्षुर्भृशहर्षिताः

AI Translation: Devouring the demons and drinking their blood, they quickly made the entire place demon-free, greatly delighted.

70

तमांसीव यथा सूर्यो वृक्षानग्निर्घनान्खगः तथा स्कन्दोऽजयच्छत्रून्स्वेन वीर्येण कीर्तिमान्

M. N. Dutt: As the sun destroys darkness or as fire destroys a forest or as the wind drives away clouds. In this manner, the illustrious Skanda defeated all his enemies.

71

संपूज्यमानस्त्रिदशैरभिवाद्य महेश्वरम् शुशुभे कृत्तिकापुत्रः प्रकीर्णांशुरिवांशुमान्

M. N. Dutt: The celestials came to congratulate him and he in his turn worshipped Maheshvara (Shiva). The son of Kritika looked as grand as the sun in all his glorious effulgence.

72

नष्टशत्रुर्यदा स्कन्दः प्रयातश्च महेश्वरम् अथाब्रवीन्महासेनं परिष्वज्य पुरंदरः

M. N. Dutt: When the enemies (of the celestials) were completely destroyed by Skanda and when Maheshvara went away, then Purandara embraced him and thus spoke to him,

73

ब्रह्मदत्तवरः स्कन्द त्वयायं महिषो हतः देवास्तृणमया यस्य बभूवुर्जयतां वर सोऽयं त्वया महाबाहो शमितो देवकण्टकः

M. N. Dutt: "O Skanda, O foremost of all warriors, this Mahisha who was made invincible by Brahma is (now) killed by you. The celestials were like grass to him.

Supplementary Passages:

3.221.73 After 73ab, S (except G3) ins.: *1090 अजय्यो युधि देवानां दानवः सुमहाबलः

74

शतं महिषतुल्यानां दानवानां त्वया रणे निहतं देवशत्रूणां यैर्वयं पूर्वतापिताः

AI Translation: You have killed in battle a hundred demons equal to a buffalo, by whom we were tormented before, the enemies of the gods.

75

तावकैर्भक्षिताश्चान्ये दानवाः शतसंघशः अजेयस्त्वं रणेऽरीणामुमापतिरिव प्रभुः

AI Translation: Others of the demons were devoured by your army in groups of hundreds. You are invincible in battle to enemies, like the lord Uma's husband.

Supplementary Passages:

3.221.75 After 75ab, S (except G3) ins.: *1091 भवतोऽनुचरैर्वीर गणैः परमभीषणैः

76

एतत्ते प्रथमं देव ख्यातं कर्म भविष्यति त्रिषु लोकेषु कीर्तिश्च तवाक्षय्या भविष्यति वशगाश्च भविष्यन्ति सुरास्तव सुरात्मज

M. N. Dutt: Your fame will be everlasting all over the three worlds. O mighty armed hero, all the celestials will pay allegiance to you."

77

महासेनेत्येवमुक्त्वा निवृत्तः सह दैवतैः अनुज्ञातो भगवता त्र्यम्बकेन शचीपतिः

M. N. Dutt: Having said this to Mahasena, the husband of Sachi with the permission of the three eyed deity (Shiva) left the place accompanied by the celestials.

78

गतो भद्रवटं रुद्रो निवृत्ताश्च दिवौकसः उक्ताश्च देवा रुद्रेण स्कन्दं पश्यत मामिव

M. N. Dutt: Rudra returned to Bhadravata and the celestials returned to their respective abodes. The celestials were thus addressed by Rudra, “Look at Skanda as you do me.

79

स हत्वा दानवगणान्पूज्यमानो महर्षिभिः एकाह्नैवाजयत्सर्वं त्रैलोक्यं वह्निनन्दनः

AI Translation: Having killed the hosts of demons, worshipped by the great sages, In a single day, the son of Agni conquered the entire three worlds.

80

स्कन्दस्य य इदं जन्म पठते सुसमाहितः स पुष्टिमिह संप्राप्य स्कन्दसालोक्यतामियात्

AI Translation: One who, with great concentration, recites this birth of Skanda will attain prosperity here and attain the state of being in the same world as Skanda.

***