Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 03 / Chapter 224

Critical Edition

1

वैशंपायन उवाच मार्कण्डेयादिभिर्विप्रैः पाण्डवैश्च महात्मभिः कथाभिरनुकूलाभिः सहासित्वा जनार्दनः

AI Translation: Vaishmapayana said: With the brahmins like Markandeya and the great-souled Pandavas, Janardana was amused by the appropriate stories.

2

ततस्तैः संविदं कृत्वा यथावन्मधुसूदनः आरुरुक्षू रथं सत्यामाह्वयामास केशवः

AI Translation: Then, having made an agreement with them, Madhusudana Desiring to ascend the chariot, Keshava summoned Satya.

3

सत्यभामा ततस्तत्र स्वजित्वा द्रुपदात्मजाम् उवाच वचनं हृद्यं यथाभावसमाहितम्

M. N. Dutt: Satyabhama then embracing Draupadi spoke these cordial words to her expressive of her feelings towards her.

4

कृष्णे मा भूत्तवोत्कण्ठा मा व्यथा मा प्रजागरः भर्तृभिर्देवसंकाशैर्जितां प्राप्स्यसि मेदिनीम्

M. N. Dutt: "O Krishna, (Draupadi) let there be no anxiety and no grief for you. You have no cause to pass your nights in sleeplessness, for you will surely obtain back the earth subjugated by your husbands who are all equal to the celestials.

5

न ह्येवं शीलसंपन्ना नैवं पूजितलक्षणाः प्राप्नुवन्ति चिरं क्लेशं यथा त्वमसितेक्षणे

M. N. Dutt: O black and beauty, women having such disposition and possessing such auspicious marks (as you have) can suffer misfortune for a long time.

6

अवश्यं च त्वया भूमिरियं निहतकण्टका भर्तृभिः सह भोक्तव्या निर्द्वंद्वेति श्रुतं मया

M. N. Dutt: It has been heard by me that you will with your husbands enjoy without any doubt this earth in peace and free from all thorns. never

7

धार्तराष्ट्रवधं कृत्वा वैराणि प्रतियात्य च युधिष्ठिरस्थां पृथिवीं द्रष्टासि द्रुपदात्मजे

M. N. Dutt: O daughter of Draupada, when the sons of Dhritarashtra have been all destroyed and severe vengeance has been taken for their hostility, you will certainly see the earth ruled by Yudhishthira.

8

यास्ताः प्रव्राजमानां त्वां प्राहसन्दर्पमोहिताः ताः क्षिप्रं हतसंकल्पा द्रक्ष्यसि त्वं कुरुस्त्रियः

M. N. Dutt: You will soon see those wives of the Kurus, who, deprived of sense by pride, laughed at you when you were coming away in exile, themselves placed in a state of hopelessness and despair.

9

तव दुःखोपपन्नाया यैराचरितमप्रियम् विद्धि संप्रस्थितान्सर्वांस्तान्कृष्णे यमसादनम्

M. N. Dutt: O Krishna, know that those who do you any injury when you are in distress are already gone to the abode of Yama,

Supplementary Passages:

3.224.9 After 9, Ś1 K1.2.4 D1-3 ins.: *1097 ये च तत्र स्थिता राज्ञि तत्पक्षीयाः क्षितीश्वराः तेषां कालः क्षितीशानां प्राप्तः कृष्णे दुरासदः

10

पुत्रस्ते प्रतिविन्ध्यश्च सुतसोमस्तथा विभुः श्रुतकर्मार्जुनिश्चैव शतानीकश्च नाकुलिः सहदेवाच्च यो जातः श्रुतसेनस्तवात्मजः

M. N. Dutt: Your brave son Prativindhya, Sutasoma and Shrutakarman by Arjuna and Shatanika by Nakula and Shrutasena by Sahadeva are all skillful heroes and experts in weapons.

11

सर्वे कुशलिनो वीराः कृतास्त्राश्च सुतास्तव अभिमन्युरिव प्रीता द्वारवत्यां रता भृशम्

AI Translation: All your sons are brave and skilled in the use of weapons, and are as much devoted to Dvaraka as Abhimanyu was.

12

त्वमिवैषां सुभद्रा च प्रीत्या सर्वात्मना स्थिता प्रीयते भावनिर्द्वंद्वा तेभ्यश्च विगतज्वरा

AI Translation: You are like them, O most beautiful one, abiding in them with all your heart out of love. You are free from duality and free from fever.

Supplementary Passages:

3.224.12 After 12, B (B1 marg.) Dc Dn D3 (marg. sec. m.).5.6 G3 ins.: *1098 दुःखिता तेन दुःखेन सुखेन सुखिता तथा

13

भेजे सर्वात्मना चैव प्रद्युम्नजननी तथा भानुप्रभृतिभिश्चैनान्विशिनष्टि च केशवः

M. N. Dutt: The mother of Pradyumna also loves them with all their heart. Keshava (Krishna) with his sons Bhanu and others watches over them with special affection.

14

भोजनाच्छादने चैषां नित्यं मे श्वशुरः स्थितः रामप्रभृतयः सर्वे भजन्त्यन्धकवृष्णयः तुल्यो हि प्रणयस्तेषां प्रद्युम्नस्य च भामिनि

M. N. Dutt: My mother-in-law is ever attentive in feeding and clothing them. All the Anddhakas and Vrishnis with Rama and others love them very much.

15

एवमादि प्रियं प्रीत्या हृद्यमुक्त्वा मनोनुगम् गमनाय मनश्चक्रे वासुदेवरथं प्रति

AI Translation: Having thus spoken what was pleasing, agreeable, and pleasing to the mind, he then made up his mind to go to Vasudeva's chariot.

16

तां कृष्णां कृष्णमहिषी चकाराभिप्रदक्षिणम् आरुरोह रथं शौरेः सत्यभामा च भामिनी

AI Translation: Krishna, the wife of Krishna, circumambulated her. The beautiful Satyabhama also ascended the chariot of the hero.

17

स्मयित्वा तु यदुश्रेष्ठो द्रौपदीं परिसान्त्व्य च उपावर्त्य ततः शीघ्रैर्हयैः प्रायात्परंतपः

M. N. Dutt: The beautiful Satyabhama then ascended the chariot of Krishna. The chief of the Yudus (Krishna) comforted Draupadi with a smile; and then asking the Pandavas to return to their house), he started for his own city with swift horses.

***