Critical Edition
वैशंपायन उवाच धृतराष्ट्रस्य तद्वाक्यं निशम्य सहसौबलः दुर्योधनमिदं काले कर्णो वचनमब्रवीत्
M. N. Dutt: Vaishampayana said : Having heard those words of Dhritarashtra, Shakuni, when he got an opportunity through Karna, spoke thus to Duryodhana.
प्रव्राज्य पाण्डवान्वीरान्स्वेन वीर्येण भारत भुङ्क्ष्वेमां पृथिवीमेको दिवं शम्बरहा यथा
M. N. Dutt: Shakuni said: Having exiled the heroic Pandavas through your own prowess, O descendant of Bharata, you now rule this earth without a rival, as the slayer of Shambara rules the heaven.
Supplementary Passages:
3.226.2 After 2, T G1.2.4 ins.: *1099 तवाद्य पृथिवी राजन्निखिला सागराम्बरा सपर्वतवनाकारा सहस्थावरजङ्गमा
प्राच्याश्च दाक्षिणात्याश्च प्रतीच्योदीच्यवासिनः कृताः करप्रदाः सर्वे राजानस्ते नराधिप
M. N. Dutt: O ruler of men, O king, the kings of the east, west, north and south all pay tribute to you.
या हि सा दीप्यमानेव पाण्डवान्भजते पुरा साद्य लक्ष्मीस्त्वया राजन्नवाप्ता भ्रातृभिः सह
M. N. Dutt: O king, the blazing goddess of prosperity, that once used to pay court to the Pandavas, has now been secured by you with your brothers.
इन्द्रप्रस्थगते यां तां दीप्यमानां युधिष्ठिरे अपश्याम श्रियं राजन्नचिरं शोककर्शिताः
M. N. Dutt: O king, the blazing prosperity that we formerly saw in Yudhishthira at Indraprastha is now seen by us in you.
Supplementary Passages:
3.226.5 After 5c, B4 D (except D1-3.5) G3 ins.: *1100 दृश्यते सा तवाद्य वै शत्रवस्तव राजेन्द्र
सा तु बुद्धिबलेनेयं राज्ञस्तस्माद्युधिष्ठिरात् त्वयाक्षिप्ता महाबाहो दीप्यमानेव दृश्यते
AI Translation: But this is due to the power of the intellect of the king, and therefore of Yudhishthira. O mighty one, it is seen to be shining, as if it were being drawn by you.
तथैव तव राजेन्द्र राजानः परवीरहन् शासनेऽधिष्ठिताः सर्वे किं कुर्म इति वादिनः
AI Translation: O king, the kings who are the killers of the enemies of the enemy, are under your rule, saying, "What shall we do?"
तवाद्य पृथिवी राजन्निखिला सागराम्बरा सपर्वतवना देवी सग्रामनगराकरा नानावनोद्देशवती पत्तनैरुपशोभिता
AI Translation: Today, O king, the entire earth, with its oceans and mountains and forests, with its villages and cities, with its various forests and regions, adorned with towns,
Supplementary Passages:
3.226.8 After 8, T G2.4 M ins.: *1101 नानाजनपदाकीर्णा स्फीतराष्ट्रा महाबला
वन्द्यमानो द्विजै राजन्पूज्यमानश्च राजभिः पौरुषाद्दिवि देवेषु भ्राजसे रश्मिवानिव
AI Translation: O king, you are being worshipped by the Brahmins and honoured by the kings. By your manliness, you shine among the gods in heaven like the sun.
रुद्रैरिव यमो राजा मरुद्भिरिव वासवः कुरुभिस्त्वं वृतो राजन्भासि नक्षत्रराडिव
M. N. Dutt: Surrounded by the Kurus, O king, as Yama is surrounded by the Rudras and Vasava by the Marutas, you shine like the moon among the stars.
ये स्म ते नाद्रियन्तेऽऽज्ञा नोद्विजन्ते कदा च न पश्यामस्ताञ्श्रिया हीनान्पाण्डवान्वनवासिनः
M. N. Dutt: Let us go and see the Pandavas who are now divested of their prosperity, who are now living in the forest, who never obeyed commands and who never owed you subjection.
श्रूयन्ते हि महाराज सरो द्वैतवनं प्रति वसन्तः पाण्डवाः सार्धं ब्राह्मणैर्वनवासिभिः
M. N. Dutt: O great king, we have heard that they are now living on the banks of the lake situated in the forest named Dvaitavana with many Brahmanas, the dwellers of the wood.
स प्रयाहि महाराज श्रिया परमया युतः प्रतपन्पाण्डुपुत्रांस्त्वं रश्मिवानिव तेजसा
M. N. Dutt: O king, go there with all your prosperity and thus scorch the Pandavas with a sight of your glory, as the sun scorches every thing with his hot rays.
स्थितो राज्ये च्युतान्राज्याच्छ्रिया हीनाञ्श्रिया वृतः असमृद्धान्समृद्धार्थः पश्य पाण्डुसुतान्नृप
M. N. Dutt: You a (great) sovereign and they deprived of their sovereignty, you in prosperity and they deprived of it, you are in affluence and they are in poverty. O king, go and (now) see the Pandavas.
महाभिजनसंपन्नं भद्रे महति संस्थितम् पाण्डवास्त्वाभिवीक्षन्तां ययातिमिव नाहुषम्
M. N. Dutt: Let the Pandavas see you like Yayati, the son of Nahusha accompanied by a large number of followers and in the enjoyment of great bliss.
यां श्रियं सुहृदश्चैव दुर्हृदश्च विशां पते पश्यन्ति पुरुषे दीप्तां सा समर्था भवत्युत
M. N. Dutt: O king, that blazing prosperity which is seen by one's both friend and foe is considered to be the real prosperity.
समस्थो विषमस्थान्हि दुर्हृदो योऽभिवीक्षते जगतीस्थानिवाद्रिस्थः किं ततः परमं सुखम्
M. N. Dutt: What happiness could be more complete than what one enjoys by being himself in great prosperity and his enemy being in adversity just like the man on the top of a hill looking down upon another who crawls on the earth.
न पुत्रधनलाभेन न राज्येनापि विन्दति प्रीतिं नृपतिशार्दूल याममित्राघदर्शनात्
M. N. Dutt: O foremost of kings, the happiness that one drives from seeing his enemies in grief is greater than what one drives on getting a son or wealth or kingdom.
किं नु तस्य सुखं न स्यादाश्रमे यो धनंजयम् अभिवीक्षेत सिद्धार्थो वल्कलाजिनवाससम्
M. N. Dutt: What happiness will not be his who himself being in affluence sees Dhananjaya (Arjuna) in barks and skins.
सुवाससो हि ते भार्या वल्कलाजिनवाससम् पश्यन्त्वसुखितां कृष्णां सा च निर्विद्यतां पुनः विनिन्दतां तथात्मानं जीवितं च धनच्युता
M. N. Dutt: Let your wife clad in costly robes look at the afflicted Krishna (Draupadi) now in barks and skins and thus increase her misery.
Supplementary Passages:
3.226.20 After 20, S (except G3) ins.: *1102 दाराणां ते श्रियं दृष्ट्वा दीप्तामद्य जनाधिप
न तथा हि सभामध्ये तस्या भवितुमर्हति वैमनस्यं यथा दृष्ट्वा तव भार्याः स्वलंकृताः
M. N. Dutt: Let the daughter of Drupada reproach herself and her life deprived as she is of wealth, for the sorrow that she will feel on seeing your wife adorned with ornaments will be far greater than what she had felt in the Sava.
एवमुक्त्वा तु राजानं कर्णः शकुनिना सह तूष्णीं बभूवतुरुभौ वाक्यान्ते जनमेजय
M. N. Dutt: Vaishampayana said: O Janamejaya, having thus spoken to the king, Shakuni and Karna when their speech was over both became silent.