Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 03 / Chapter 239

Critical Edition

1

वैशंपायन उवाच प्रायोपविष्टं राजानं दुर्योधनममर्षणम् उवाच सान्त्वयन्राजञ्शकुनिः सौबलस्तदा

M. N. Dutt: Vaishampayana said : O king, seeing Duryodhana who is always incapable of putting up with an insult, seated with the determination of dying by starvation, the son of Subala, Shakuni, spoke thus.

2

सम्यगुक्तं हि कर्णेन तच्छ्रुतं कौरव त्वया मयाहृतां श्रियं स्फीतां मोहात्समपहाय किम् त्वमबुद्ध्या नृपवर प्राणानुत्स्रष्टुमिच्छसि

M. N. Dutt: Shakuni said: O descendant of Kuru, you have heard that Karna has said. His words are indeed full of wisdom. O king, why should you foolishly throw away the great prosperity that I won for you by abandoning your life today through mere silliness? It appears to me today that you never waited upon (wise) old men.

3

अद्य चाप्यवगच्छामि न वृद्धाः सेवितास्त्वया यः समुत्पतितं हर्षं दैन्यं वा न नियच्छति स नश्यति श्रियं प्राप्य पात्रमाममिवाम्भसि

M. N. Dutt: Like an unburnt earthen vessel in water, he, who is incapable of controlling sudden occasions of joy or grief, is lost even if he obtains prosperity.

Supplementary Passages:

3.239.3 After 3, K4 D1-3 ins.: *1147 यः शोकं समनुप्राप्तं न नियच्छति भारत तमीदृशं नरं न श्रीः कदाचिदपि सेवते

4

अतिभीरुमतिक्लीबं दीर्घसूत्रं प्रमादिनम् व्यसनाद्विषयाक्रान्तं न भजन्ति नृपं श्रियः

M. N. Dutt: The king who is entirely destitute of courage, no has no spark of manliness, who is the slave of procrastination and who is addicted to sensual pleasures is never respected by his subjects.

5

सत्कृतस्य हि ते शोको विपरीते कथं भवेत् मा कृतं शोभनं पार्थैः शोकमालम्ब्य नाशय

M. N. Dutt: Befitted as you have been, whence is this unseasonable grief of yours? Do not undo this graceful act done by the sons of Pritha by indulging in grief.

6

यत्र हर्षस्त्वया कार्यः सत्कर्तव्याश्च पाण्डवाः तत्र शोचसि राजेन्द्र विपरीतमिदं तव

M. N. Dutt: O king of kings, when you should express your joy and reward the Pandavas, you are grieving. Your this behaviour is very inconsistent.

7

प्रसीद मा त्यजात्मानं तुष्टश्च सुकृतं स्मर प्रयच्छ राज्यं पार्थानां यशो धर्ममवाप्नुहि

M. N. Dutt: Be cheerful; do not abandon your life. But with a very pleased heart think of the good work they have done to you. Give back to the sons of Pritha their kingdom and win both virtue and renown by your this act.

8

क्रियामेतां समाज्ञाय कृतघ्नो न भविष्यसि सौभ्रात्रं पाण्डवैः कृत्वा समवस्थाप्य चैव तान् पित्र्यं राज्यं प्रयच्छैषां ततः सुखमवाप्नुहि

M. N. Dutt: Establishing brotherly relations with the Pandavas, become their friends and make them your friends, give them back their paternal kingdom, for you will then be happy.

9

शकुनेस्तु वचः श्रुत्वा दुःशासनमवेक्ष्य च पादयोः पतितं वीरं विक्लवं भ्रातृसौहृदात्

AI Translation: Hearing the words of Shakuni and seeing Duhshasana, the hero who had fallen at his feet, out of affection for his brother,

10

बाहुभ्यां साधुजाताभ्यां दुःशासनमरिंदमम् उत्थाप्य संपरिष्वज्य प्रीत्याजिघ्रत मूर्धनि

AI Translation: With his well-born arms, he raised up Duhshāsana, the destroyer of enemies, embraced him, and affectionately kissed him on the head.

11

कर्णसौबलयोश्चापि संस्मृत्य वचनान्यसौ निर्वेदं परमं गत्वा राजा दुर्योधनस्तदा व्रीडयाभिपरीतात्मा नैराश्यमगमत्परम्

M. N. Dutt: Having heard the words of Karna and Subala's son (Shakuni), the king Duryodhana was overwhelmed with shame. He lost heart more than ever and utter despair overtook his soul.

12

सुहृदां चैव तच्छ्रुत्वा समन्युरिदमब्रवीत् न धर्मधनसौख्येन नैश्वर्येण न चाज्ञया नैव भोगैश्च मे कार्यं मा विहन्यत गच्छत

AI Translation: Hearing this, his friends became angry and said: "I do not need Dharma, wealth, happiness, power, or authority. I do not need enjoyments. Do not be distressed. Go away."

13

निश्चितेयं मम मतिः स्थिता प्रायोपवेशने गच्छध्वं नगरं सर्वे पूज्याश्च गुरवो मम

AI Translation: This is my firm resolve to enter the fire. Go to the city, all of you, and my venerable teachers.

14

त एवमुक्ताः प्रत्यूचू राजानमरिमर्दनम् या गतिस्तव राजेन्द्र सास्माकमपि भारत कथं वा संप्रवेक्ष्यामस्त्वद्विहीनाः पुरं वयम्

M. N. Dutt: Having been thus addressed by him, they thus replied to that royal chastiser of foes, “O king of kings, O descendant of Bharata, the course that is yours is also ours. How can we enter the city without you?”

15

स सुहृद्भिरमात्यैश्च भ्रातृभिः स्वजनेन च बहुप्रकारमप्युक्तो निश्चयान्न व्यचाल्यत

M. N. Dutt: Vaishampayana said : Though addressed in all manner of ways by his friends and counsellors and brothers and relatives, the king waved not from his firm resolve.

16

दर्भप्रस्तरमास्तीर्य निश्चयाद्धृतराष्ट्रजः संस्पृश्यापः शुचिर्भूत्वा भूतलं समुपाश्रितः

AI Translation: Having spread a bed of darbha grass, the son of Dhritarashtra, with determination, Having touched the water and become pure, he resorted to the ground.

17

कुशचीराम्बरधरः परं नियममास्थितः वाग्यतो राजशार्दूलः स स्वर्गगतिकाङ्क्षया मनसोपचितिं कृत्वा निरस्य च बहिष्क्रियाः

AI Translation: Wearing a garment of kuśa grass, he resorted to the highest restraint. The lion among kings, with his speech restrained, desiring to go to heaven, Having accumulated merit in the mind and having rejected external actions,

Supplementary Passages:

3.239.17 After 17, S (except G3) ins.: *1148 तस्थौ प्रायोपवेशेऽथ मतिं कृत्वा सुनिश्चयाम्

18

अथ तं निश्चयं तस्य बुद्ध्वा दैतेयदानवाः पातालवासिनो रौद्राः पूर्वं देवैर्विनिर्जिताः

AI Translation: Then, knowing his resolve, the Daityas and Danavas who dwelt in the nether regions, the fierce ones previously defeated by the gods,

19

ते स्वपक्षक्षयं तं तु ज्ञात्वा दुर्योधनस्य वै आह्वानाय तदा चक्रुः कर्म वैतानसंभवम्

AI Translation: Knowing that his own side was destroyed, they then performed a ritual to summon Duryodhana.

20

बृहस्पत्युशनोक्तैश्च मन्त्रैर्मन्त्रविशारदाः अथर्ववेदप्रोक्तैश्च याश्चोपनिषदि क्रियाः मन्त्रजप्यसमायुक्तास्तास्तदा समवर्तयन्

AI Translation: The wise ones, skilled in mantras, recited the mantras spoken by Brihaspati and Ushanas. And the rites spoken in the Atharva Veda and the Upanishads, They performed those rites along with the recitation of mantras.

21

जुह्वत्यग्नौ हविः क्षीरं मन्त्रवत्सुसमाहिताः ब्राह्मणा वेदवेदाङ्गपारगाः सुदृढव्रताः

AI Translation: The Brahmanas, who have mastered the Vedas and their ancillary subjects, and who are firmly devoted to their vows, offer milk into the fire, with mantras, with great concentration.

Supplementary Passages:

3.239.21 After 21, S (except G3) ins.: *1149 अध्वर्यवो दानवानां कर्म प्रावर्तयंस्ततः

22

कर्मसिद्धौ तदा तत्र जृम्भमाणा महाद्भुता कृत्या समुत्थिता राजन्किं करोमीति चाब्रवीत्

AI Translation: Then, when the rite was accomplished, a great wonder arose there, A Kṛtyā arose, O king, and said, "What shall I do?"

Supplementary Passages:

3.239.22 After 22ab, G1 ins.: *1150 तस्मिन्यज्ञे दानवानां वर्तमाने नराधिप

23

आहुर्दैत्याश्च तां तत्र सुप्रीतेनान्तरात्मना प्रायोपविष्टं राजानं धार्तराष्ट्रमिहानय

M. N. Dutt: With well-pleased hearts the Daityas commanded her by saying, “Bring here the king, the son of Dhritarashtra, who is now engaged in a vow of fasting."

Supplementary Passages:

3.239.23 After 23ab, G1 ins.: *1151 कृत्यां सुतीक्ष्णदन्ताग्रां दीप्तां * * [शि]रोरुहाम्

24

तथेति च प्रतिश्रुत्य सा कृत्या प्रययौ तदा निमेषादगमच्चापि यत्र राजा सुयोधनः

M. N. Dutt: Thus commanded, she went away saying, "So be it.” In a moment she came to the place where the king, Duryodhana, was.

25

समादाय च राजानं प्रविवेश रसातलम् दानवानां मुहूर्ताच्च तमानीतं न्यवेदयत्

AI Translation: And having taken the king, he entered the nether world. And in a moment he brought him and presented him to the demons.

26

तमानीतं नृपं दृष्ट्वा रात्रौ संहत्य दानवाः प्रहृष्टमनसः सर्वे किंचिदुत्फुल्ललोचनाः साभिमानमिदं वाक्यं दुर्योधनमथाब्रुवन्

M. N. Dutt: Taking up the king, she brought him to the nether world and within a moment she came back to the Danavas and told them (that she had brought the king). Seeing the king brought before them in their assembly in the night, the Danavas. With well-pleased hearts and with expanded eyes in delight, thus spoke these flattering words to Duryodhana.

Supplementary Passages:

3.239.26 After 26cd, S (except G3) ins.: *1152 दृढमेनं परिष्वज्य पृष्ट्वा च कुशलं तदा

***