Critical Edition
वैशंपायन उवाच प्रविशन्तं महाराज सूतास्तुष्टुवुरच्युतम् जनाश्चापि महेष्वासं तुष्टुवू राजसत्तमम्
M. N. Dutt: Vaishampayana said: O great king, when he (Duryodhana) was entering (the city) the bards and penegyrists eulogised that undeteriorating one. Other people also eulogised that great bow man, that foreinost of kings.
लाजैश्चन्दनचूर्णैश्चाप्यवकीर्य जनास्तदा ऊचुर्दिष्ट्या नृपाविघ्नात्समाप्तोऽयं क्रतुस्तव
M. N. Dutt: Sprinkling over him fried paddy and sandal paste; the people said “By good luck, O king, your sacrifice has been completed without obstruction.
अपरे त्वब्रुवंस्तत्र वातिकास्तं महीपतिम् युधिष्ठिरस्य यज्ञेन न समो ह्येष तु क्रतुः नैव तस्य क्रतोरेष कलामर्हति षोडशीम्
M. N. Dutt: Some who were present and who were not very careful in their speech said to that lord of earth, “Surely this sacrifice cannot be compared with that of Yudhishthira.
एवं तत्राब्रुवन्केचिद्वातिकास्तं नरेश्वरम् सुहृदस्त्वब्रुवंस्तत्र अति सर्वानयं क्रतुः
AI Translation: Thus some Vātayas said to that lord of men: "The friends said there: ""This sacrifice surpasses all others."""
Supplementary Passages:
3.243.4 After 4, T1 G1.2.4 M ins.: *1165 प्रवर्तितो ह्ययं राज्ञा धार्तराष्ट्रेण धीमता
ययातिर्नहुषश्चापि मान्धाता भरतस्तथा क्रतुमेनं समाहृत्य पूताः सर्वे दिवं गताः
M. N. Dutt: His friends said, “your this sacrifice has surpassed all others. Yayati, Nahusa, Mandhata and Bharata having been sanctified by performing such a sacrifice have all gone to heaven”.
एता वाचः शुभाः शृण्वन्सुहृदां भरतर्षभ प्रविवेश पुरं हृष्टः स्ववेश्म च नराधिपः
M. N. Dutt: O foremost of the Bharatas, hearing such pleasing words from the friends, that ruler of men (Duryodhana) cheerfully entered the city and his iron palace.
अभिवाद्य ततः पादौ मातापित्रोर्विशां पते भीष्मद्रोणकृपाणां च विदुरस्य च धीमतः
M. N. Dutt: O king, then worshipping the feet of his father and mother and others headed by Bhishma, Drona and the wise Vidura and being worshipped also by his younger brothers.
अभिवादितः कनीयोभिर्भ्रातृभिर्भ्रातृवत्सलः निषसादासने मुख्ये भ्रातृभिः परिवारितः
AI Translation: The affectionate brother, having been greeted by his younger brothers, sat on the chief seat, surrounded by his brothers.
तमुत्थाय महाराज सूतपुत्रोऽब्रवीद्वचः दिष्ट्या ते भरतश्रेष्ठ समाप्तोऽयं महाक्रतुः
AI Translation: Then, having risen, the son of the charioteer spoke these words: "Fortunate are you, best of the Bharatas, that this great sacrifice is now completed"
हतेषु युधि पार्थेषु राजसूये तथा त्वया आहृतेऽहं नरश्रेष्ठ त्वां सभाजयिता पुनः
M. N. Dutt: “O foremost of the Bharata race, by good luck you have completed the great sacrifice. When the Pandavas will be killed in battle and when you will thus complete Rajasuya sacrifice, then at that time again I shall thus honour you."
तमब्रवीन्महाराजो धार्तराष्ट्रो महायशाः सत्यमेतत्त्वया वीर पाण्डवेषु दुरात्मसु
AI Translation: The great king, the very famous son of Dhritarashtra, said to him: "This is true, O hero, about the evil-souled Pandavas.
निहतेषु नरश्रेष्ठ प्राप्ते चापि महाक्रतौ राजसूये पुनर्वीर त्वं मां संवर्धयिष्यसि
AI Translation: When the best of men are slain and the great sacrifice is over, O hero, you will again nourish me in the Rajasuya.
एवमुक्त्वा महाप्राज्ञः कर्णमाश्लिष्य भारत राजसूयं क्रतुश्रेष्ठं चिन्तयामास कौरवः
M. N. Dutt: O great king, O descendant of Bharata, having said this, he embraced Karna. That Kuru prince then began to think of that foremost of sacrifices Rajasuya.
सोऽब्रवीत्सुहृदश्चापि पार्श्वस्थान्नृपसत्तमः कदा तु तं क्रतुवरं राजसूयं महाधनम् निहत्य पाण्डवान्सर्वानाहरिष्यामि कौरवाः
M. N. Dutt: That best of kings then thus spoke to the Kurus who were near him. O Kurus, when shall I celebrate that costly and foremost of sacrifices Rajasuya after having killed all the Pandavas?
Supplementary Passages:
3.243.14 After 14ab, S (except G3) ins.: *1166 राधेयसौबलादीन्वै धार्तराष्ट्रो महीपतिः
तमब्रवीत्तदा कर्णः शृणु मे राजकुञ्जर पादौ न धावये तावद्यावन्न निहतोऽर्जुनः
AI Translation: Then Karna said to him, "Listen to me, O king, O elephant among kings. I will not run until Arjuna is killed.
Supplementary Passages:
3.243.15 After 15, K2 B Dc Dn D2.3 (marg. sec. m.).4-6 G3 ins.: *1167 कीलालजं न खादेयं करिष्ये चासुरव्रतम् नास्तीति नैव वक्ष्यामि याचितो येन केनचित्
अथोत्क्रुष्टं महेष्वासैर्धार्तराष्ट्रैर्महारथैः प्रतिज्ञाते फल्गुनस्य वधे कर्णेन संयुगे विजितांश्चाप्यमन्यन्त पाण्डवान्धृतराष्ट्रजाः
M. N. Dutt: When Karna had thus vowed to kill Arjuna in battle those mighty car-warriors and bowmen, the sons of Dhritarashtra, sent up a loud shout.
Supplementary Passages:
3.243.16 After 16, S (except G3) ins.: *1168 तदा प्रतिज्ञामारुह्य सूतपुत्रेण भाषिते
दुर्योधनोऽपि राजेन्द्र विसृज्य नरपुंगवान् प्रविवेश गृहं श्रीमान्यथा चैत्ररथं प्रभुः तेऽपि सर्वे महेष्वासा जग्मुर्वेश्मानि भारत
M. N. Dutt: Dhritarashtra's thought that the Pandavas were already killed. O king of kings, Duryodhana, then leaving those foremost of men, that handsome one entered his house as Kubera the lord' enters the garden of Chitraratha. O descendant of Bharata, those great bow-men also went to their own houses.
Supplementary Passages:
3.243.17 After 17, K4 D1.2 ins.: *1169 कर्णोऽपि स्वगृहं गत्वा मुदितो बान्धवैः सह प्रददौ वित्तमर्थिभ्यो धनाध्यक्ष इवापरः while S (except G3) ins.: *1170 स्वानि स्वानि महाराज भीष्मद्रोणादयो नृपाः
पाण्डवाश्च महेष्वासा दूतवाक्यप्रचोदिताः चिन्तयन्तस्तमेवार्थं नालभन्त सुखं क्वचित्
M. N. Dutt: (Meanwhile) those great bowmen, the Pandavas, moved by the words of the messenger, became anxious and they did not experience the least happiness.
भूयश्च चारै राजेन्द्र प्रवृत्तिरुपपादिता प्रतिज्ञा सूतपुत्रस्य विजयस्य वधं प्रति
M. N. Dutt: O king of kings, the news had been brought to him by spies that the Suta's son (Karna) had aken the vow to kill Vijaya (Arjuna).
एतच्छ्रुत्वा धर्मसुतः समुद्विग्नो नराधिप अभेद्यकवचं मत्वा कर्णमद्भुतविक्रमम् अनुस्मरंश्च संक्लेशान्न शान्तिमुपयाति सः
M. N. Dutt: O ruler of men, having heard this the son of Dharma (Yudhishthira) became filled with great anxiety; thinking of the impenetrable armour of the greatly powerful Karna. Remembering all their misery, he felt no peace of mind.
Supplementary Passages:
3.243.20 After 20ab, S (except G3) ins.: *1171 अधोमुखश्चिरं तस्थौ किं कार्यमिति चिन्तयन्
तस्य चिन्तापरीतस्य बुद्धिर्जज्ञे महात्मनः बहुव्यालमृगाकीर्णं त्यक्तुं द्वैतवनं वनम्
M. N. Dutt: That high-souled hero, filled with anxiety, made up his mind to abandon the forest of Dvaitavana abounding in wild animals.
धार्तराष्ट्रोऽपि नृपतिः प्रशशास वसुंधराम् भ्रातृभिः सहितो वीरैर्भीष्मद्रोणकृपैस्तथा
M. N. Dutt: The king, the son of Dhritarashtra, meanwhile began to rule the earth, along with his heroic brothers as also with Bhishma, Drona and Kripa. With the assistance of the Suta's son crowned with martial glory.
संगम्य सूतपुत्रेण कर्णेनाहवशोभिना दुर्योधनः प्रिये नित्यं वर्तमानो महीपतिः पूजयामास विप्रेन्द्रान्क्रतुभिर्भूरिदक्षिणैः
M. N. Dutt: Duryodhana remained ever intent on the welfare of the ruler of earth. He worshipped the foremost of Brahmanas by celebrating sacrifices with large Dakshinas.
Supplementary Passages:
3.243.23 After 23ab, S (except G3) ins.: *1172 सततं प्रीयमाणो वै देविना सौबलेन च
भ्रातॄणां च प्रियं राजन्स चकार परंतपः निश्चित्य मनसा वीरो दत्तभुक्तफलं धनम्
M. N. Dutt: O king, that hero, that chastiser of foes was engaged in doing good to his brothers, concluding in his mind that giving and enjoying are the only (proper) uses of the wealth.