Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 03 / Chapter 251

Critical Edition

1

वैशंपायन उवाच अथासीनेषु सर्वेषु तेषु राजसु भारत कोटिकाश्यवचः श्रुत्वा शैब्यं सौवीरकोऽब्रवीत्

AI Translation: Vaishampayana said: When all the kings were seated, O descendant of the Bharata lineage, having heard the words of Kotikashya, the Souvira king spoke to

Supplementary Passages:

3.251.1 After 1ab, B2-4 D (except D1.2) ins.: *1197 यदुक्तं कृष्णया सार्धं तत्सर्वं प्रत्यवेदयत् D5 cont.: *1198 वाक्यं यथार्थं तच्छ्रुत्वा कोटिकाश्यमुखोद्गतम् On the other hand, after 1ab, G2.4 ins.: *1199 कोटिकाश्यो जगामाशु सिन्धुराजनिषेवितम्

2

यदा वाचं व्याहरन्त्यामस्यां मे रमते मनः सीमन्तिनीनां मुख्यायां विनिवृत्तः कथं भवान्

AI Translation: When I speak, my mind is delighted in her. How can you turn away from the foremost of women?

3

एतां दृष्ट्वा स्त्रियो मेऽन्या यथा शाखामृगस्त्रियः प्रतिभान्ति महाबाहो सत्यमेतद्ब्रवीमि ते

AI Translation: Seeing these women, other women of mine appear like deer in the forest, O mighty-armed one. I am telling you the truth.

4

दर्शनादेव हि मनस्तया मेऽपहृतं भृशम् तां समाचक्ष्व कल्याणीं यदि स्याच्छैब्य मानुषी

AI Translation: For, as soon as I saw her, my mind was greatly taken away by her. Tell me about that good woman, if she is a human being.

5

कोटिकाश्य उवाच एषा वै द्रौपदी कृष्णा राजपुत्री यशस्विनी पञ्चानां पाण्डुपुत्राणां महिषी संमता भृशम्

AI Translation: Koṭikaśya said: This is the glorious Draupadī Kṛṣṇā, the princess, The greatly esteemed queen of the five sons of Pāṇḍu.

6

सर्वेषां चैव पार्थानां प्रिया बहुमता सती तया समेत्य सौवीर सुवीरान्सुसुखी व्रज

AI Translation: She is the beloved and highly esteemed wife of all the Parthas. Having united with her, O Souvira, you will live happily in Suvira.

7

वैशंपायन उवाच एवमुक्तः प्रत्युवाच पश्यामो द्रौपदीमिति पतिः सौवीरसिन्धूनां दुष्टभावो जयद्रथः

M. N. Dutt: Vaishampayana said: Being thus addressed the evil-minded Jayadratha, the king of Sindhu, Sauvira and other countries said: "I wish to see Draupadi.”

8

स प्रविश्याश्रमं शून्यं सिंहगोष्ठं वृको यथा आत्मना सप्तमः कृष्णामिदं वचनमब्रवीत्

AI Translation: Having entered the empty hermitage, like a wolf in a lion's den, he, the seventh, spoke these words to Krishna:

9

कुशलं ते वरारोहे भर्तारस्तेऽप्यनामयाः येषां कुशलकामासि तेऽपि कच्चिदनामयाः

AI Translation: Are you well, O beautiful one? Are your husbands also free from disease? Are those for whom you have affection also free from disease?

10

द्रौपद्युवाच कौरव्यः कुशली राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः अहं च भ्रातरश्चास्य यांश्चान्यान्परिपृच्छसि

M. N. Dutt: Kunti's son Yudhishthira, of the Kuru race, his brother, myself and all of whom you have enquired are well? O prince, accept this water to wash your feet and seat. I offer you fifty animals for the breakfast of your followers.

Supplementary Passages:

3.251.10 K2 B1 Dc Dn D2.4-6 ins. after the ref.: B2-4 ins. after 10: T G ins. after 1201*: *1200 अपि ते कुशलं राज्ये राष्ट्रे कोशे बले तथा कच्चिदेकः शिबीनाढ्यान्सौवीरान्सह सिन्धुभिः अनुतिष्ठसि धर्मेण ये चान्ये विदितास्त्वया After 10, B2-4 ins. 1200*; while T G ins.: *1201 अपि त्वं कुशली राजन्सहामात्यः सहप्रजः

11

पाद्यं प्रतिगृहाणेदमासनं च नृपात्मज मृगान्पञ्चाशतं चैव प्रातराशं ददानि ते

AI Translation: Accept this water for washing the feet, and this seat, O prince. I give you five hundred deer for your morning meal.

12

ऐणेयान्पृषतान्न्यङ्कून्हरिणाञ्शरभाञ्शशान् ऋश्यान्रुरूञ्शम्बरांश्च गवयांश्च मृगान्बहून्

AI Translation: Deer, antelopes, nyankus, harins, sharabhas, rabbits, bears, rurus, sambharas, and many other animals.

13

वराहान्महिषांश्चैव याश्चान्या मृगजातयः प्रदास्यति स्वयं तुभ्यं कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः

AI Translation: boars, buffaloes, and other animals, will be given to you by Kunti's son Yudhiṣṭhira.

14

जयद्रथ उवाच कुशलं प्रातराशस्य सर्वा मेऽपचितिः कृता एहि मे रथमारोह सुखमाप्नुहि केवलम्

AI Translation: Jayadratha said: I am well. The morning meal is over. All my duties are done. Come, mount my chariot and enjoy happiness alone.

15

गतश्रीकांश्च्युतान्राज्यात्कृपणान्गतचेतसः अरण्यवासिनः पार्थान्नानुरोद्धुं त्वमर्हसि

AI Translation: Those who have lost their glory, who have been ousted from their kingdom, who are poor, whose minds are gone, those who dwell in the forest, O Partha, you should not rejoice in them.

16

न वै प्राज्ञा गतश्रीकं भर्तारमुपयुञ्जते युञ्जानमनुयुञ्जीत न श्रियः संक्षये वसेत्

AI Translation: The wise do not enjoy a husband who has lost his glory. One should follow a husband who is engaged in his duties, but not when his glory is declining.

17

श्रिया विहीना राज्याच्च विनष्टाः शाश्वतीः समाः अलं ते पाण्डुपुत्राणां भक्त्या क्लेशमुपासितुम्

M. N. Dutt: The sons of Pandu have forever fallen from their high dignity and have lost their kingdom? You should not therefore, out of regard, participate in their miseries.

18

भार्या मे भव सुश्रोणि त्यजैनान्सुखमाप्नुहि अखिलान्सिन्धुसौवीरानवाप्नुहि मया सह

M. N. Dutt: O you of beautiful hips, renouncing them, be happy by becoming my wife and share with me the kingdoms of Sindhu and Sauvira."

19

वैशंपायन उवाच इत्युक्ता सिन्धुराजेन वाक्यं हृदयकम्पनम् कृष्णा तस्मादपाक्रामद्देशात्सभ्रुकुटीमुखी

M. N. Dutt: Being thus addressed by the king of Sindhu with those heart-rending words, Krishna went away from that place with a frowning face.

20

अवमत्यास्य तद्वाक्यमाक्षिप्य च सुमध्यमा मैवमित्यब्रवीत्कृष्णा लज्जस्वेति च सैन्धवम्

M. N. Dutt: Disregarding his words and remonstrating with him that youthful Krishna said to the king of Saindhava, “Do not speak this again. Are you not ashamed?”

21

सा काङ्क्षमाणा भर्तॄणामुपयानमनिन्दिता विलोभयामास परं वाक्यैर्वाक्यानि युञ्जती

M. N. Dutt: Then expecting the return of her husbands that lady of irreproachable character, began to beguile him completely with intricate words.

Supplementary Passages:

3.251.21 After 21, T G1.2.4 ins.: *1202 द्रौपदी नैवं वद महाबाहो न्याय्यं त्वं न च मन्यसे पाण्डूनां धार्तराष्ट्राणां स्वसा चैव कनीयसी दुःशला नाम तस्यास्त्वं भर्ता राजकुलोद्भवः मम भ्राता च न्याय्येन त्वया रक्ष्या महारथ धर्मिष्ठानां कुले जातो न धर्मं त्वमवेक्षसे वैशंपायनः इत्युक्तः सिन्धुराजोऽपि वाक्यमुत्तरमब्रवीत् राज्ञां धर्मं न जानीषे स्त्रियो रत्नानि चैव हि साधारणानि लोकेऽस्मिन्प्रवदन्ति मनीषिणः स्वसा च स्वस्रिया चैव भ्रातृभार्या तथैव च संगृह्णन्ति च राजानस्ताश्च तत्र नृपोद्भवाः

***