Critical Edition
मार्कण्डेय उवाच तावुभौ पतितौ दृष्ट्वा भ्रातरावमितौजसौ बबन्ध रावणिर्भूयः शरैर्दत्तवरैस्तदा
M. N. Dutt: Markandeya said : Seeing those two brothers, Rama and Lakshmana drop down on earth, the son of Ravana tied them in a net-work of arrows, granted to him as boons.
तौ वीरौ शरजालेन बद्धाविन्द्रजिता रणे रेजतुः पुरुषव्याघ्रौ शकुन्ताविव पञ्जरे
M. N. Dutt: Those heroes, those valiant of men, thus covered by that net-work of arrows on the field of battle looked like a couple of birds confined in a cage.
तौ दृष्ट्वा पतितौ भूमौ शतशः सायकैश्चितौ सुग्रीवः कपिभिः सार्धं परिवार्य ततः स्थितः
AI Translation: Seeing them fallen on the ground, pierced by hundreds of arrows, Sugriva, together with the monkeys, surrounded them and stood there.
सुषेणमैन्दद्विविदैः कुमुदेनाङ्गदेन च हनूमन्नीलतारैश्च नलेन च कपीश्वरः
AI Translation: With Sushena, Mainda, Dvivida, Kumuda, Angada, Hanumat, Nila, Tara, and Nala, the lord of monkeys,
Supplementary Passages:
3.273.4 After 4, K4 Dc2 D1.2 ins.: *1288 ततः समीरवचनाद्रामाध्यातः खगेश्वरः आगम्यामोचयद्वीरौ सर्पबन्धात्सुदारुणात् Dc2 D1.2 cont.: *1289 क्षणेन गरुडस्तात पतत्री समदृश्यत दर्शनात्पक्षिराजस्य पन्नगाश्च प्रदुद्रुवुः स चागत्य महापक्षी तावुभौ रामलक्ष्मणौ परामृज्य करेणाथ ययौ येन पथागतः
ततस्तं देशमागम्य कृतकर्मा विभीषणः बोधयामास तौ वीरौ प्रज्ञास्त्रेण प्रबोधितौ
M. N. Dutt: Then, the successful Vibhishana arriving at that place and restoring those two heroes to consciousness by means of the weapon (named) Prajna brought them back to senses.
विशल्यौ चापि सुग्रीवः क्षणेनोभौ चकार तौ विशल्यया महौषध्या दिव्यमन्त्रप्रयुक्तया
M. N. Dutt: Then Sugriva soon drew out the arrows (from their bodies). And by that highly-potent medicine, Vishalya, applied with the celestials mantras,
तौ लब्धसंज्ञौ नृवरौ विशल्यावुदतिष्ठताम् गततन्द्रीक्लमौ चास्तां क्षणेनोभौ महारथौ
M. N. Dutt: Those two foremost of men recovered their senses. (And) the arrows being extracted from their bodies, those mighty car-warriors sat up and became, in a moment free from pain and fatigue.
ततो विभीषणः पार्थ राममिक्ष्वाकुनन्दनम् उवाच विज्वरं दृष्ट्वा कृताञ्जलिरिदं वचः
M. N. Dutt: O Partha, seeing Rama, the descendant of Ikshvaku perfectly free from pain. Vibhishana, with joined hands said these words,
अयमम्भो गृहीत्वा तु राजराजस्य शासनात् गुह्यकोऽभ्यागतः श्वेतात्त्वत्सकाशमरिंदम
M. N. Dutt: "O tormentor of foes, at the command of the king of kings, a Guhyaka has come (to you) from the Shveta mountains, with this water.
इदमम्भः कुबेरस्ते महाराजः प्रयच्छति अन्तर्हितानां भूतानां दर्शनार्थं परंतप
M. N. Dutt: O chastiser of foes, Kubera, the king of kings has sent you this water in order that you may behold all invisible beings.
अनेन स्पृष्टनयनो भूतान्यन्तर्हितान्युत भवान्द्रक्ष्यति यस्मै च भवानेतत्प्रदास्यति
M. N. Dutt: If you wash your eyes with this you and any man whom you may give this will be able to see all invisible creatures."
तथेति रामस्तद्वारि प्रतिगृह्याथ सत्कृतम् चकार नेत्रयोः शौचं लक्ष्मणश्च महामनाः
AI Translation: Rama, accepting the water, said, "So be it." And the great-minded Lakshmana purified his eyes.
सुग्रीवजाम्बवन्तौ च हनूमानङ्गदस्तथा मैन्दद्विविदनीलाश्च प्रायः प्लवगसत्तमाः
AI Translation: Sugrīva, Jāmbavān, Hanūmat, Aṅgada, Mainda, Dvivida, Nīla, and most of the best monkeys,
तथा समभवच्चापि यदुवाच विभीषणः क्षणेनातीन्द्रियाण्येषां चक्षूंष्यासन्युधिष्ठिर
M. N. Dutt: (Thereupon) what Vibhishana had said, (exactly) came about. And, O Yudhishthira, soon their eyes became capable of perceiving objects beyond the reach of the senses.
Supplementary Passages:
3.273.14 After 14, D1 ins.: *1290 ततो बिभेद पौलस्त्यः शक्त्या वक्षसि लक्ष्मणम् पौलस्त्यमेतदालक्ष्य प्राप मूर्छां स लक्ष्मणः अवहारं ततः कृत्वा राघवः सर्ववानरान् वाक्यमित्यब्रवीद्दीनं तन्मे निगदतः शृणु राज्यभङ्गो वने वासः सीता नीता पिता मृतः लक्ष्मणो मोहमापन्नः किं नो दुःखमतः परम् बिभीषणो हनुमता रामस्तं बोध्य बुद्धिमान् आनाय्यौषधयो दिव्या लक्ष्मणं समजीवयत्
इन्द्रजित्कृतकर्मा तु पित्रे कर्म तदात्मनः निवेद्य पुनरागच्छत्त्वरयाजिशिरः प्रति
M. N. Dutt: On the other hand, the successful Indrajita, having informed his father of what he had done, soon returned to the field of battle.
तमापतन्तं संक्रुद्धं पुनरेव युयुत्सया अभिदुद्राव सौमित्रिर्विभीषणमते स्थितः
M. N. Dutt: (And) as he (Indrajita) desirous of battle, was advancing wrathfully, the son of Sumitra, at the advice of Vibhishana rushed at him.
अकृताह्निकमेवैनं जिघांसुर्जितकाशिनम् शरैर्जघान संक्रुद्धः कृतसंज्ञोऽथ लक्ष्मणः
M. N. Dutt: And desirous of slaying Indrajita, who was elated with success and who had not yet completed his daily sacrifice, Lakshmana, at a hint (from Vibhishana) assailed him wrathfully with arrows.
तयोः समभवद्युद्धं तदान्योन्यं जिगीषतोः अतीव चित्रमाश्चर्यं शक्रप्रह्लादयोरिव
M. N. Dutt: Then between those (warriors) each desirous of vanquishing the other, there took place an exceedingly wonderful battle like that (which had taken place) between Shakra and Pralhada.
अविध्यदिन्द्रजित्तीक्ष्णैः सौमित्रिं मर्मभेदिभिः सौमित्रिश्चानलस्पर्शैरविध्यद्रावणिं शरैः
M. N. Dutt: Then Indrajita pierced the son of Sumitra by sharpened arrows capable of penetrating into the vital parts. And the son of Sumitra too wounded the son of Ravana with arrows having the touch of fire.
सौमित्रिशरसंस्पर्शाद्रावणिः क्रोधमूर्छितः असृजल्लक्ष्मणायाष्टौ शरानाशीविषोपमान्
M. N. Dutt: Pierced by the arrows of the son of Sumitra, Indrajita, being senseless with rage, discharged at him eight darts (fierce) as poisonous snakes.
Supplementary Passages:
3.273.20 After 20, D1 ins.: *1291 तांश्चिच्छेद * सौमित्रिः शरानष्टावनागतान् while M1 ins.: *1292 तानप्राप्ताञ्शितैर्बाणैश्चिच्छेद रघुनन्दनः
तस्यासून्पावकस्पर्शैः सौमित्रिः पत्रिभिस्त्रिभिः यथा निरहरद्वीरस्तन्मे निगदतः शृणु
M. N. Dutt: Listen, attentively as I tell you, how the heroic son of Sumitra killed (Indrajita) by means of three arrow of fiery energy.
Supplementary Passages:
3.273.21 After 21ab, S (except G3) ins.: *1293 वारयामास नाराचैः सौमित्रिर्मित्रनन्दनः असृजल्लक्ष्मणश्चाष्टौ राक्षसाय शरान्पुनः
एकेनास्य धनुष्मन्तं बाहुं देहादपातयत् द्वितीयेन सनाराचं भुजं भूमौ न्यपातयत्
AI Translation: With one he cut off the arm of the archer, and with the other he cut off the arm with the arrow and threw it to the ground.
तृतीयेन तु बाणेन पृथुधारेण भास्वता जहार सुनसं चारु शिरो भ्राजिष्णुकुण्डलम्
AI Translation: With the third arrow, which was broad, radiant, and sharp, he cut off Sunanda's beautiful head with shining earrings.
विनिकृत्तभुजस्कन्धं कबन्धं भीमदर्शनम् तं हत्वा सूतमप्यस्त्रैर्जघान बलिनां वरः
M. N. Dutt: Deprived of head and arms, the trunk looked terrible. Having slain him (Indrajita), the strongest of the strong, (Lakshmana) killed his charioteer with weapons.
Supplementary Passages:
3.273.24 After 24ab, S (except G3) ins.: *1294 पपात वसुधायां तु छिन्नमूल इव द्रुमः
लङ्कां प्रवेशयामासुर्वाजिनस्तं रथं तदा ददर्श रावणस्तं च रथं पुत्रविनाकृतम्
AI Translation: The horses then brought the chariot into Lanka. Ravana saw the chariot, which had been destroyed by his son.
स पुत्रं निहतं दृष्ट्वा त्रासात्संभ्रान्तलोचनः रावणः शोकमोहार्तो वैदेहीं हन्तुमुद्यतः
AI Translation: Seeing his son killed, with eyes full of fear and confusion, Rāvaṇa, afflicted with grief and delusion, was about to kill Vaidehī.
अशोकवनिकास्थां तां रामदर्शनलालसाम् खड्गमादाय दुष्टात्मा जवेनाभिपपात ह
M. N. Dutt: And that evil-minded one, taking his sword, furiously rushed at Sita, who was living in the Ashoka gardens longing for the sight of Rama.
तं दृष्ट्वा तस्य दुर्बुद्धेरविन्ध्यः पापनिश्चयम् शमयामास संक्रुद्धं श्रूयतां येन हेतुना
M. N. Dutt: Now hear how Avindhya, seeing the evilminded one bent on this reprehensible act, softened down his wrath by showing these reasons.
महाराज्ये स्थितो दीप्ते न स्त्रियं हन्तुमर्हसि हतैवैषा यदा स्त्री च बन्धनस्था च ते गृहे
M. N. Dutt: (He said) "Placed as you are on the throne of this renowned and mighty empire, you should not kill a woman. This woman (to all intents and purposes) is already slain in as much as she is a prisoner in your power.
न चैषा देहभेदेन हता स्यादिति मे मतिः जहि भर्तारमेवास्या हते तस्मिन्हता भवेत्
M. N. Dutt: In my opinion, she would not be killed if her body were destroyed. Kill her husband and then she will be killed too.
न हि ते विक्रमे तुल्यः साक्षादपि शतक्रतुः असकृद्धि त्वया सेन्द्रास्त्रासितास्त्रिदशा युधि
M. N. Dutt: Even the very lord of a hundred sacrifices is no match for you in prowess. You have several times struck terror into the hearts of Indra together with the celestials in battle."
एवं बहुविधैर्वाक्यैरविन्ध्यो रावणं तदा क्रुद्धं संशमयामास जगृहे च स तद्वचः
M. N. Dutt: With these and similar other words, Avindhya pacified the wrath of Ravana who accepted his advice.
निर्याणे स मतिं कृत्वा निधायासिं क्षपाचरः आज्ञापयामास तदा रथो मे कल्प्यतामिति
M. N. Dutt: Then resolving to set out (for the field of battle himself) that night-ranger put his sword into sheath and ordered his attendants) to prepare his car.