Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 03 / Chapter 290

Critical Edition

1

वैशंपायन उवाच गते तस्मिन्द्विजश्रेष्ठे कस्मिंश्चित्कालपर्यये चिन्तयामास सा कन्या मन्त्रग्रामबलाबलम्

M. N. Dutt: That best of the twice-born ones having gone away on some other business, the maiden began to think of the efficacy or otherwise of the Mantras.

2

अयं वै कीदृशस्तेन मम दत्तो महात्मना मन्त्रग्रामो बलं तस्य ज्ञास्ये नातिचिरादिव

M. N. Dutt: "Of what manner are these Mantras imparted to me by that high-souled one? I shall soon test their efficacy."

3

एवं संचिन्तयन्ती सा ददर्शर्तुं यदृच्छया व्रीडिता साभवद्बाला कन्याभावे रजस्वला

M. N. Dutt: While thus musing (within herself) she suddenly perceived that she attained puberty. Having attained maturity during her maidenhood, the girl was covered with shame.

Supplementary Passages:

3.290.3 After 3, N (D3 missing) G3 ins.: *1339 ततो हर्म्यतलस्था सा महार्हशयनोचिता

4

अथोद्यन्तं सहस्रांशुं पृथा दीप्तं ददर्श ह न ततर्प च रूपेण भानोः संध्यागतस्य सा

AI Translation: Then Pritha saw the sun rising, a thousand-rayed, blazing, and she was not satisfied with the beauty of the sun at sunset.

Supplementary Passages:

3.290.4 After 4ab, N (except K1.2; D3 missing) G1.3 ins.: *1340 तत्र बद्धमनोदृष्टिरभवत्सा समुध्यमा

5

तस्या दृष्टिरभूद्दिव्या सापश्यद्दिव्यदर्शनम् आमुक्तकवचं देवं कुण्डलाभ्यां विभूषितम्

M. N. Dutt: She was, then, all on a sudden gifted with celestials sight. And she perceived the deity of divine form clad in armour and decked with ear-rings.

6

तस्याः कौतूहलं त्वासीन्मन्त्रं प्रति नराधिप आह्वानमकरोत्साथ तस्य देवस्य भामिनी

M. N. Dutt: O lord of men, her curiosity was then excited to test the efficacy of the Mantras; and the maiden made up her mind to invoke that god.

7

प्राणानुपस्पृश्य तदा आजुहाव दिवाकरम् आजगाम ततो राजंस्त्वरमाणो दिवाकरः

M. N. Dutt: Having gone through Pranayam, she invoked the author of the day. And, O king, the sun too speedily appeared before her.

8

मधुपिङ्गो महाबाहुः कम्बुग्रीवो हसन्निव अङ्गदी बद्धमुकुटो दिशः प्रज्वालयन्निव

M. N. Dutt: His complexion was yellow like honey, he had mighty arms and his neck resembled a conch. And wearing bracelets and a diadem he came as if setting ablaze all the directions.

9

योगात्कृत्वा द्विधात्मानमाजगाम तताप च आबभाषे ततः कुन्तीं साम्ना परमवल्गुना

M. N. Dutt: Having recourse to Yoga he divided himself in twain, one of which began to impart heat and the other appeared (before Kunti). He then addressed Kunti in very sweet words thus,

10

आगतोऽस्मि वशं भद्रे तव मन्त्रबलात्कृतः किं करोम्यवशो राज्ञि ब्रूहि कर्ता तदस्मि ते

M. N. Dutt: Gentle lady, drawn by the power of your Mntras, I have come under your power. Now that I have been subject to your power, tell me, Queen, what I shall do. I shall do whatever you may command me.

11

कुन्त्युवाच गम्यतां भगवंस्तत्र यतोऽसि समुपागतः कौतूहलात्समाहूतः प्रसीद भगवन्निति

M. N. Dutt: Kunti said: O god, go to that place from which you have come. It is through curiosity that you have been invoked. O worshipful one, pardon me (for my folly).

12

सूर्य उवाच गमिष्येऽहं यथा मां त्वं ब्रवीषि तनुमध्यमे न तु देवं समाहूय न्याय्यं प्रेषयितुं वृथा

M. N. Dutt: Surya said : O slender-waisted damsel, I will go away as you tell me. (But) it is not proper to send away a deity in vain after having invoked him.

13

तवाभिसंधिः सुभगे सूर्यात्पुत्रो भवेदिति वीर्येणाप्रतिमो लोके कवची कुण्डलीति च

M. N. Dutt: O fortunate damsel, your desire is to have from Surya a son, of unrivalled prowess in the world and furnished with a coat-of-mail and ear-rings.

14

सा त्वमात्मप्रदानं वै कुरुष्व गजगामिनि उत्पत्स्यति हि पुत्रस्ते यथासंकल्पमङ्गने

M. N. Dutt: O maid, endued with the gait of an elephant, surrender yourself to me. O damsel, you will then, have a son as you desire.

15

अथ गच्छाम्यहं भद्रे त्वयासंगम्य सुस्मिते शप्स्यामि त्वामहं क्रुद्धो ब्राह्मणं पितरं च ते

AI Translation: "Now, O fair one, I shall go away, having met you, O smiling one. I shall curse you, being angry, and your father, the Brāhmaṇa."

Supplementary Passages:

3.290.15 After 15ab, B Dc Dn D2.4-6 G3 ins.: *1341 यदि त्वं वचनं नाद्य करिष्यसि मम प्रियम्

16

त्वत्कृते तान्प्रधक्ष्यामि सर्वानपि न संशयः पितरं चैव ते मूढं यो न वेत्ति तवानयम्

AI Translation: For your sake, I will certainly burn them all. And your father, who is foolish, does not know your arrival.

17

तस्य च ब्राह्मणस्याद्य योऽसौ मन्त्रमदात्तव शीलवृत्तमविज्ञाय धास्यामि विनयं परम्

AI Translation: And to that brahmin who gave you the mantra today, not knowing his character and conduct, I will show great respect.

18

एते हि विबुधाः सर्वे पुरंदरमुखा दिवि त्वया प्रलब्धं पश्यन्ति स्मयन्त इव भामिनि

AI Translation: For these gods, headed by Indra, are all in heaven, looking at you, O beautiful one, as if smiling, as you are being carried off by him.

19

पश्य चैनान्सुरगणान्दिव्यं चक्षुरिदं हि ते पूर्वमेव मया दत्तं दृष्टवत्यसि येन माम्

AI Translation: Look at these hosts of gods, for this divine eye has been given to you by me, by which you have seen me even before.

20

वैशंपायन उवाच ततोऽपश्यत्त्रिदशान्राजपुत्री; सर्वानेव स्वेषु धिष्ण्येषु खस्थान् प्रभासन्तं भानुमन्तं महान्तं; यथादित्यं रोचमानं तथैव

M. N. Dutt: Vaishampayana said : Then the king's daughter, saw in the heavens those celestials stationed in their respective places, as she had seen before Aditya endued with rays and great effulgence.

21

सा तान्दृष्ट्वा व्रीडमानेव बाला; सूर्यं देवी वचनं प्राह भीता गच्छ त्वं वै गोपते स्वं विमानं; कन्याभावाद्दुःख एषोपचारः

M. N. Dutt: Beholding them, the maiden was covered with shame. And being alarmed, the damsel spoke these words to Surya “O lord of rays, go to your own place. This outrage on your part is greatly distressing to me as I am a maiden.

22

पिता माता गुरवश्चैव येऽन्ये; देहस्यास्य प्रभवन्ति प्रदाने नाहं धर्मं लोपयिष्यामि लोके; स्त्रीणां वृत्तं पूज्यते देहरक्षा

M. N. Dutt: Father, mother and other superiors only are competent to bestow my person. I will not surrender my virtue. In this world keeping their bodies (pure) is considered to be the highest duty on the part of women.

23

मया मन्त्रबलं ज्ञातुमाहूतस्त्वं विभावसो बाल्याद्बालेति कृत्वा तत्क्षन्तुमर्हसि मे विभो

M. N. Dutt: O deity possessed of the wealth of effulgence, in order to test the potency of the Mantras, I have, through mere childish curiosity, invoked you. O god, you should pardon me, considering that it has been done by a mere girl."

24

सूर्य उवाच बालेति कृत्वानुनयं तवाहं; ददानि नान्यानुनयं लभेत आत्मप्रदानं कुरु कुन्तिकन्ये; शान्तिस्तवैवं हि भवेच्च भीरु

M. N. Dutt: Surya said: It is on the consideration that you are a mere girl, that I am entreating you (thus). But others can not expect this from me. O damsel, O Kunti, surrender your person to me. O timid girl, you wil, then surely attain to peacefulness.

25

न चापि युक्तं गन्तुं हि मया मिथ्याकृतेन वै गमिष्याम्यनवद्याङ्गि लोके समवहास्यताम् सर्वेषां विबुधानां च वक्तव्यः स्यामहं शुभे

M. N. Dutt: If, O damsel of faultless proportions, I go away (thus), I shall be the laughing stock of the whole world and an object of ridicule with the celestials.

Supplementary Passages:

3.290.25 After 25ab, B Dc Dn D2.4-6 G3 ins.: *1342 असमेत्य त्वया भीरु मन्त्राहूतेन भाविनि After 25cd, S (except G3) ins.: *1343 गच्छेयमेवं सुश्रोणि गतोऽहं वै निराकृतः

26

सा त्वं मया समागच्छ पुत्रं लप्स्यसि मादृशम् विशिष्टा सर्वलोकेषु भविष्यसि च भामिनि

M. N. Dutt: Therefore, surrender yourself to me. You will then have a son like myself and will undoubtedly be extolled in all the worlds.

***