Critical Edition
वैशंपायन उवाच एतस्मिन्नेव काले तु धृतराष्ट्रस्य वै सखा सूतोऽधिरथ इत्येव सदारो जाह्नवीं ययौ
M. N. Dutt: Vaishampayana said : At this time one Adhiratha of the Suta tribe and a friend of Dhritarashthra's accompanied by his wife came to the Jahnavi (Ganga).
तस्य भार्याभवद्राजन्रूपेणासदृशी भुवि राधा नाम महाभागा न सा पुत्रमविन्दत अपत्यार्थे परं यत्नमकरोच्च विशेषतः
M. N. Dutt: O monarch, his wife named Radha was peerless in beauty on earth. That highly fortunate lady had no son.
सा ददर्शाथ मञ्जूषामुह्यमानां यदृच्छया दत्तरक्षाप्रतिसरामन्वालभनशोभिताम् ऊर्मीतरङ्गैर्जाह्नव्याः समानीतामुपह्वरम्
M. N. Dutt: Containing things preventive of dangers and dyed with saffron. And (that basket) was carried before her by the waves of the Janhavi.
Supplementary Passages:
3.293.3 After 3, S (except G3 M2) ins.: *1347 विवर्तमानां बहुशः पुनः पुनरितस्ततः ततः सा वायुना राजन्स्रोतसा च बलीयसा उपानीता यतः सूतः सभार्यो जलमाश्रितः
सा तां कौतूहलात्प्राप्तां ग्राहयामास भामिनी ततो निवेदयामास सूतस्याधिरथस्य वै
M. N. Dutt: And that lady, impelled by curiosity had it seized. She then told all to Adhiratha of the Suta caste.
स तामुद्धृत्य मञ्जूषामुत्सार्य जलमन्तिकात् यन्त्रैरुद्घाटयामास सोऽपश्यत्तत्र बालकम्
M. N. Dutt: He (Adhiratha) then carried the basket from the water-side and had it opened by instruments. And therein he teheld a boy.
तरुणादित्यसंकाशं हेमवर्मधरं तथा मृष्टकुण्डलयुक्तेन वदनेन विराजता
M. N. Dutt: (Beautiful) as the morning sun, clad in a golden armour and with a beautiful face adorned with brilliant ear-rings.
Supplementary Passages:
3.293.6 After 6, S (except G3 M2) ins.: *1348 परिम्लानमुखं बालं रुदन्तं क्षुधितं भृशम् स तं परमया लक्ष्म्या दृष्ट्वा युक्तं वरात्मजम्
स सूतो भार्यया सार्धं विस्मयोत्फुल्ललोचनः अङ्कमारोप्य तं बालं भार्यां वचनमब्रवीत्
M. N. Dutt: That Suta together with his wife with eyes expanded in wonder, took the infant on his lap and spoke these words to her.
इदमत्यद्भुतं भीरु यतो जातोऽस्मि भामिनि दृष्टवान्देवगर्भोऽयं मन्येऽस्मान्समुपागतः
M. N. Dutt: "O timid lady, since my very birth I have never witnessed such a marvel. I think, this boy that has come to us, is begotten by a celestials,
अनपत्यस्य पुत्रोऽयं देवैर्दत्तो ध्रुवं मम इत्युक्त्वा तं ददौ पुत्रं राधायै स महीपते
M. N. Dutt: Surely, considering that I have no son, the gods have sent this child to me.” O lord of the earth, saying this, he made over the child to Radha.
प्रतिजग्राह तं राधा विधिवद्दिव्यरूपिणम् पुत्रं कमलगर्भाभं देवगर्भं श्रिया वृतम्
M. N. Dutt: Thereupon, Radha duly adopted that body of celestials appearance and birth, endued with the splendour of the filaments of lotuses and possessed of excellent grace.
Supplementary Passages:
3.293.10 After 10, S (except G3) ins.: *1349 स्तन्यं समास्रवच्चास्या दैवादित्यथ निश्चयः
पुपोष चैनं विधिवद्ववृधे स च वीर्यवान् ततः प्रभृति चाप्यन्ये प्राभवन्नौरसाः सुताः
M. N. Dutt: She brought him properly up and that mighty boy too began to grow up. Since that time he (Adhiratha) had other sons begotten by him.
Supplementary Passages:
3.293.11 After 11, S (except G3 M2) ins.: *1350 नामकर्म च चक्राते कुण्डले तस्य दृश्यते कर्ण इत्येव तं बालं दृष्ट्वा कर्णं सकुण्डलम्
वसुवर्मधरं दृष्ट्वा तं बालं हेमकुण्डलम् नामास्य वसुषेणेति ततश्चक्रुर्द्विजातयः
M. N. Dutt: The twice-born ones seeing the boy ciad in a golden armour and adorned with golden earrings called him Vasusena.
एवं स सूतपुत्रत्वं जगामामितविक्रमः वसुषेण इति ख्यातो वृष इत्येव च प्रभुः
M. N. Dutt: Thus did the boy of immeasurable strength and splendour come to be known as the son of a charioteer and was styled Vasusena and Vrisha.
स ज्येष्ठपुत्रः सूतस्य ववृधेऽङ्गेषु वीर्यवान् चारेण विदितश्चासीत्पृथाया दिव्यवर्मभृत्
M. N. Dutt: That the powerful child, clad in celestials armour (known as) the eldest son of the charioteer (Adhiratha) was growing up in the country of the Angas, was known to Pritha through her spies.
सूतस्त्वधिरथः पुत्रं विवृद्धं समये ततः दृष्ट्वा प्रस्थापयामास पुरं वारणसाह्वयम्
M. N. Dutt: When the charioteer saw that his son in course of time had grown up, he sent him to the city of Hastina.
तत्रोपसदनं चक्रे द्रोणस्येष्वस्त्रकर्मणि सख्यं दुर्योधनेनैवमगच्छत्स च वीर्यवान्
M. N. Dutt: There the powerful youth lived with Drona in order to learn weapons and made friends with Duryodhana.
द्रोणात्कृपाच्च रामाच्च सोऽस्त्रग्रामं चतुर्विधम् लब्ध्वा लोकेऽभवत्ख्यातः परमेष्वासतां गतः
M. N. Dutt: Having obtained from Drona, Kripa and Rama (i.e. Parashurama), all the four kinds of weapons, he (Karna) became celebrated in the world as a great bowman.
संधाय धार्तराष्ट्रेण पार्थानां विप्रिये स्थितः योद्धुमाशंसते नित्यं फल्गुनेन महात्मना
M. N. Dutt: Having contracted a friendship with the son of Dhritarashtra, he became hostile to the Parthas and was always desirous of fighting with the high-souled Falguna.
सदा हि तस्य स्पर्धासीदर्जुनेन विशां पते अर्जुनस्य च कर्णेन यतो दृष्टो बभूव सः
M. N. Dutt: And O lord of the earth, since they first saw each other, he (Karna) challenged Arjuna and Arjuna too challenged him.
Supplementary Passages:
3.293.19 B Dn D4-6 G3 ins. after 19: T G1.2.4, after 3.292.27: *1351 एतद्गुह्यं महाराज सूर्यस्यासीन्न संशयः यः सूर्यसंभवः कर्णः कुन्त्यां सूतकुले तदा
तं तु कुण्डलिनं दृष्ट्वा वर्मणा च समन्वितम् अवध्यं समरे मत्वा पर्यतप्यद्युधिष्ठिरः
M. N. Dutt: Seeing that he was furnished with armour and ear-rings, Yudhishthira was much pained thinking that he was unslayable in battle.
यदा तु कर्णो राजेन्द्र भानुमन्तं दिवाकरम् स्तौति मध्यंदिने प्राप्ते प्राञ्जलिः सलिले स्थितः
AI Translation: But when Karna, O lord of kings, was standing in the water with folded hands, praising the sun, the sun-god, at midday,
तत्रैनमुपतिष्ठन्ति ब्राह्मणा धनहेतवः नादेयं तस्य तत्काले किंचिदस्ति द्विजातिषु
AI Translation: There the Brahmanas approach him for the sake of wealth. At that time there is nothing that is not to be given to the Brahmanas.
Supplementary Passages:
3.293.22 After 22, G1 ins.: *1352 एतस्मिन्नेव काले तु पाण्डवानां हिते रतः
तमिन्द्रो ब्राह्मणो भूत्वा भिक्षां देहीत्युपस्थितः स्वागतं चेति राधेयस्तमथ प्रत्यभाषत
M. N. Dutt: (For this reason) disguised as a Brahmana Indra came to him and said "give me alms." And the son of Radha replied to him "you are welcome."