Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 03 / Chapter 295

Critical Edition

1

जनमेजय उवाच एवं हृतायां कृष्णायां प्राप्य क्लेशमनुत्तमम् प्रतिलभ्य ततः कृष्णां किमकुर्वत पाण्डवाः

M. N. Dutt: Janamejaya said : Krishna being thus abducted the Pandavas experienced very great sorrow. What did they next do after having rescued her?

2

वैशंपायन उवाच एवं हृतायां कृष्णायां प्राप्य क्लेशमनुत्तमम् विहाय काम्यकं राजा सह भ्रातृभिरच्युतः

AI Translation: Vaishampayana said: Thus, when Krishna was abducted, the king, having experienced supreme suffering, abandoned Kamyaka forest along with his brothers, O unblemished one.

Supplementary Passages:

3.295.2 After the ref., K4 D1 ins.: *1356 सर्वे पुष्पफलाहाराः सर्व एव मिताशनाः After 2ab, M1 ins.: *1357 प्रतिलभ्य ततः कृष्णां यदकुर्वन्त तच्छृणु

3

पुनर्द्वैतवनं रम्यमाजगाम युधिष्ठिरः स्वादुमूलफलं रम्यं मार्कण्डेयाश्रमं प्रति

AI Translation: Again, Yudhishthira went to the beautiful forest of duality to the hermitage of Markandeya, which was pleasant with sweet roots and fruits.

4

अनुगुप्तफलाहाराः सर्व एव मिताशनाः न्यवसन्पाण्डवास्तत्र कृष्णया सह भारत

M. N. Dutt: And all the Pandavas together with their wife Krishna began to dwell there observant of vows, living on fruits and partaking of frugal fares.

5

वसन्द्वैतवने राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः भीमसेनोऽर्जुनश्चैव माद्रीपुत्रौ च पाण्डवौ

AI Translation: King Yudhishthira, son of Kunti, dwells in the forest of Dvaitavana, with Bhimasena, Arjuna, and the two sons of Madri.

6

ब्राह्मणार्थे पराक्रान्ता धर्मात्मानो यतव्रताः क्लेशमार्छन्त विपुलं सुखोदर्कं परंतपाः

AI Translation: For the sake of the Brahmanas, they were heroic, of virtuous nature, and of restrained vows. They underwent great hardships, which were conducive to happiness, and were conquerors of the enemies.

Supplementary Passages:

3.295.6 After 6, B D (except D1.5; D3 missing) G3 ins.: *1358 तस्मिन्प्रतिवसन्तस्ते यत्प्रापुः कुरुसत्तमाः वने क्लेशं सुखोदर्कं तत्प्रवक्ष्यामि तच्छृणु अरणीसहितं मन्थं ब्राह्मणस्य तपस्विनः मृगस्य घर्षमाणस्य विषाणे समसज्जत तदादाय गतो राजंस्त्वरमाणो महामृगः आश्रमान्तरितः शीघ्रं प्लवमानो महाजवः ह्रियमाणं तु तं दृष्ट्वा स विप्रः कुरुसत्तम त्वरितोऽभ्यागमत्तत्र अग्निहोत्रपरीप्सया On the other hand, T2 G2.4 M ins. after 6: *1359 तेषां च वसतां तत्र पाण्डवानां महारथम्

7

अजातशत्रुमासीनं भ्रातृभिः सहितं वने आगम्य ब्राह्मणस्तूर्णं संतप्त इदमब्रवीत्

M. N. Dutt: Where Ajatashatru together with his brothers was seated in the forest. And the Brahmana quickly approaching spoke (thus) sorrowfully.

8

अरणीसहितं मह्यं समासक्तं वनस्पतौ मृगस्य घर्षमाणस्य विषाणे समसज्जत

M. N. Dutt: "My fire-sticks together with the churning rod placed against a large tree were stuck to the horns of a deer as it was butting about.

9

तदादाय गतो राजंस्त्वरमाणो महामृगः आश्रमात्त्वरितः शीघ्रं प्लवमानो महाजवः

M. N. Dutt: And, O king, that great deer endued with great speed, soon distanced itself (a great way) from the hermitage with long leaps.

10

तस्य गत्वा पदं शीघ्रमासाद्य च महामृगम् अग्निहोत्रं न लुप्येत तदानयत पाण्डवाः

M. N. Dutt: And following the foot-prints of that great deer, O king, O Pandavas, bring those (articles) to me so that my Agnihotra may not be stopped.”

11

ब्राह्मणस्य वचः श्रुत्वा संतप्तोऽथ युधिष्ठिरः धनुरादाय कौन्तेयः प्राद्रवद्भ्रातृभिः सह

M. N. Dutt: Hearing the words of the Brahmana, Yudhishthira, the son of Kunti, became very sorry and taking his bow sallied out together with his brothers.

12

सन्नद्धा धन्विनः सर्वे प्राद्रवन्नरपुंगवाः ब्राह्मणार्थे यतन्तस्ते शीघ्रमन्वगमन्मृगम्

M. N. Dutt: Taking great care for the sake of the Brahmana, all those foremost of men, taking up their bows and doing their corslets speedily went out in pursuit of the deer.

13

कर्णिनालीकनाराचानुत्सृजन्तो महारथाः नाविध्यन्पाण्डवास्तत्र पश्यन्तो मृगमन्तिकात्

M. N. Dutt: Beholding that deer at a short distance, those mighty car-warriors the Pandavas hurled barbed darts, javelins and arrows (at it) but they could not pierce it.

14

तेषां प्रयतमानानां नादृश्यत महामृगः अपश्यन्तो मृगं श्रान्ता दुःखं प्राप्ता मनस्विनः

M. N. Dutt: When they were thus exerting (their utmost to slay it) that great deer went out of sight. That deer disappearing (from sight) those highsouled ones became fatigued and disappointed.

15

शीतलच्छायमासाद्य न्यग्रोधं गहने वने क्षुत्पिपासापरीताङ्गाः पाण्डवाः समुपाविशन्

M. N. Dutt: And afflicted with hunger and thirst, the Pandavas coming to a banian tree in that forest sat down in its cool shade.

16

तेषां समुपविष्टानां नकुलो दुःखितस्तदा अब्रवीद्भ्रातरं ज्येष्ठममर्षात्कुरुसत्तम

M. N. Dutt: When they were seated, Nakula with a heavy heart and through impatience addressed his (eldest) brother, the best of the sons of the Kuru race, (thus)

17

नास्मिन्कुले जातु ममज्ज धर्मो; न चालस्यादर्थलोपो बभूव अनुत्तराः सर्वभूतेषु भूयः; संप्राप्ताः स्मः संशयं केन राजन्

M. N. Dutt: "In our race virtue has never been sacrificed nor there has been any loss of wealth through idleness. Again, we have never refused anything to any creature. How is it, then, O king, that this disaster has befallen us?"

***