Critical Edition
वैशंपायन उवाच तमसाभिप्लुते लोके रजसा चैव भारत व्यतिष्ठन्वै मुहूर्तं तु व्यूढानीकाः प्रहारिणः
M. N. Dutt: Vaishampayana said O descendant of Bharata, the whole world being enshrouded in dust and natural darkness, the soldiers of both sides, without breaking the battle array, stopped for some time.
ततोऽन्धकारं प्रणुदन्नुदतिष्ठत चन्द्रमाः कुर्वाणो विमलां रात्रिं नन्दयन्क्षत्रियान्युधि
M. N. Dutt: Then dispelling the darkness the moon rose, making the night clear and gladdening the Kshatriyas in the battle field.
ततः प्रकाशमासाद्य पुनर्युद्धमवर्तत घोररूपं ततस्ते स्म नावेक्षन्त परस्परम्
M. N. Dutt: When every thing came in view, the battle began again; and it became so dreadful that they could not see each other.
ततः सुशर्मा त्रैगर्तः सह भ्रात्रा यवीयसा अभ्यद्रवन्मत्स्यराजं रथव्रातेन सर्वशः
M. N. Dutt: Then Susharma, the king of Trigartas, with his younger brother and surrounded by his cars, encountered the king of Matsya.
ततो रथाभ्यां प्रस्कन्द्य भ्रातरौ क्षत्रियर्षभौ गदापाणी सुसंरब्धौ समभ्यद्रवतां हयान्
M. N. Dutt: Then descending from their chariots, those two brothers, the foremost of Kshatriyas, worked up with anger, with mace in hands, rushed towards (the enemy's) cars.
तथैव तेषां तु बलानि तानि; क्रुद्धान्यथान्योन्यमभिद्रवन्ति गदासिखड्गैश्च परश्वधैश्च; प्रासैश्च तीक्ष्णाग्रसुपीतधारैः
M. N. Dutt: The hostile armies fiercely assailed each other with maces, swords, scimitars, axes, nooses, and with sharpened points.
बलं तु मत्स्यस्य बलेन राजा; सर्वं त्रिगर्ताधिपतिः सुशर्मा प्रमथ्य जित्वा च प्रसह्य मत्स्यं; विराटमोजस्विनमभ्यधावत्
M. N. Dutt: Having assailed and vanquished with energy the entire army of the king of Matsya's, Susharman, the king of Trigartas, rushed furiously at the highly energetic Virata.
Supplementary Passages:
4.32.7 After 7, S ins.: *586 मत्ताविव वृषावेतौ गजाविव मदोद्धतौ सिंहाविव गजग्राहौ शक्रवृत्राविवोत्थितौ उभौ तुल्यबलोत्साहावुभौ तुल्यपराक्रमौ उभौ तुल्यास्त्रविक्षेपावुभौ युद्धविशारदौ
तौ निहत्य पृथग्धुर्यावुभौ च पार्ष्णिसारथी विरथं मत्स्यराजानं जीवग्राहमगृह्णताम्
M. N. Dutt: Having slain severally his two horses, his charioteer as also the soldiers who protected him in the rear they took the king of Matsya captive, even alive, deprivation of his car.
Supplementary Passages:
4.32.8 After 8ab, S ins. (for G1.3 see below): *587 आस्तां तुल्यधनुर्ग्राहौ विष्णुकंसाविवोद्धतौ सुशर्मा परवीरघ्नो बलवान्वीर्यवान्गदी
तमुन्मथ्य सुशर्मा तु रुदतीं वधुकामिव स्यन्दनं स्वं समारोप्य प्रययौ शीघ्रवाहनः
M. N. Dutt: Then assailing him fiercely like a lustful person (oppressing) a female, they placed him on the car and speedily went out.
तस्मिन्गृहीते विरथे विराटे बलवत्तरे प्राद्रवन्त भयान्मत्स्यास्त्रिगर्तैरर्दिता भृशम्
M. N. Dutt: After the powerful Virata, deprived of his car, had been taken captive, the Matsya's, greatly assailed by Trigartas, fled away to different directions in fear.
Supplementary Passages:
4.32.10 After 10ab, S ins.: *588 बलं सर्वं विभग्नं तन्निरुत्साहं निराशकम् After 10, S ins.: *589 विदिक्षु दिक्षु सर्वासु पलायन्ति च यान्ति च
तेषु संत्रास्यमानेषु कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः अभ्यभाषन्महाबाहुं भीमसेनमरिंदमम्
M. N. Dutt: Beholding them thus terrified Yudhishthira, the son of Kunti, said to the mighty-armed Bhimasena, the slayer of enemies.
मत्स्यराजः परामृष्टस्त्रिगर्तेन सुशर्मणा तं मोक्षय महाबाहो न गच्छेद्द्विषतां वशम्
M. N. Dutt: The king of Matsya has been captivated by Susharman, the king of Trigartas; O you of mighty arms, release him so that he may not be subject to the enemies.
उषिताः स्मः सुखं सर्वे सर्वकामैः सुपूजिताः भीमसेन त्वया कार्या तस्य वासस्य निष्कृतिः
M. N. Dutt: We have lived happily in his house with our desire satisfied O Bhimasena, you should satisfy that debt.
Supplementary Passages:
4.32.13 S ins. after 13ab (M5 om. line 1 and subst. line 2 for 12cd): *590 भीमसेन महाबाहो गृहीतं तं सुशर्मणा त्रायस्व मोक्षय क्षिप्रमस्मत्प्रीतिकरं नृपम् After 13, T G ins.: *591 वैशंपायनः तं तथावादिनं तत्र भीमसेनो महाबलः अभ्यभाषत दुर्धर्षो रणमध्ये युधिष्ठिरम्
भीमसेन उवाच अहमेनं परित्रास्ये शासनात्तव पार्थिव पश्य मे सुमहत्कर्म युध्यतः सह शत्रुभिः
M. N. Dutt: Bhimasena said By your command, O king, I shall set him free: behold my great feat of fighting with the enemies.
स्वबाहुबलमाश्रित्य तिष्ठ त्वं भ्रातृभिः सह एकान्तमाश्रितो राजन्पश्य मेऽद्य पराक्रमम्
M. N. Dutt: Stay aside with brothers at a corner depending on the strength of your arms and behold my prowess today.
सुस्कन्धोऽयं महावृक्षो गदारूप इव स्थितः एनमेव समारुज्य द्रावयिष्यामि शात्रवान्
M. N. Dutt: uprooting this huge tree with a trunk looking like a mace I shall assail the enemies.
वैशंपायन उवाच तं मत्तमिव मातङ्गं वीक्षमाणं वनस्पतिम् अब्रवीद्भ्रातरं वीरं धर्मराजो युधिष्ठिरः
M. N. Dutt: Vaishampayana said Seeing Bhima look at that tree like an infuriated elephant the heroic and pious king Yudhishthira said to his brother.
मा भीम साहसं कार्षीस्तिष्ठत्वेष वनस्पतिः मा त्वा वृक्षेण कर्माणि कुर्वाणमतिमानुषम् जनाः समवबुध्येरन्भीमोऽयमिति भारत
M. N. Dutt: "Do not commit such a rash act, О Bhima, let the tree stand there." You should not with a tree perform superhuman deeds.
Supplementary Passages:
4.32.18 After 18, S (G1.3 M om. line 2) ins.: *592 मा ग्रहीस्त्वमिमं वृक्षं सिंहनादं च मा नद इमं वृक्षं गृहीत्वा त्वं नेमां सेनामभिद्रव वृक्षं चेत्त्वं नयेर्वीर विज्ञास्यति जनो ध्रुवम्
अन्यदेवायुधं किंचित्प्रतिपद्यस्व मानुषम् चापं वा यदि वा शक्तिं निस्त्रिंशं वा परश्वधम्
AI Translation: Take up some other weapon, human, a bow or a spear or a sword or an axe,
यदेव मानुषं भीम भवेदन्यैरलक्षितम् तदेवायुधमादाय मोक्षयाशु महीपतिम्
AI Translation: O Bhima, whatever human weapon is not noticed by others, take that weapon and quickly release the king.
यमौ च चक्ररक्षौ ते भवितारौ महाबलौ व्यूहतः समरे तात मत्स्यराजं परीप्सतः
AI Translation: And the twins will be your mighty guards in the wheel, Seeking to protect the king of the Matsyas in battle, O son.
Supplementary Passages:
4.32.21 On the other hand, T G M4 ins. after 21: *593 वैशंपायनः भ्रातुर्वचनमाज्ञाय भीमो वृक्षं विसृज्य च चापमादाय संप्राप्तो रथमारुह्य पाण्डवः And finally, M1.5 ins. after 21: *594 इत्युक्त्वा भीमसेनं तं स्वयमेव युधिष्ठिरः अन्वयाज्जवनैरश्वैः परीप्सन्मात्स्यसत्तमम्
ततः समस्तास्ते सर्वे तुरगानभ्यचोदयन् दिव्यमस्त्रं विकुर्वाणास्त्रिगर्तान्प्रत्यमर्षणाः
AI Translation: Then all of them urged on their horses, Displaying divine weapons, impatient towards the Trigartas.
तान्निवृत्तरथान्दृष्ट्वा पाण्डवान्सा महाचमूः वैराटी परमक्रुद्धा युयुधे परमाद्भुतम्
AI Translation: Seeing those Pandavas who had turned back their chariots, that great army of Virata's, extremely angry, fought in a most wonderful way.
Supplementary Passages:
4.32.23 After 23, S ins.: *595 त्रिगर्ताः समतिक्रम्य व्ययुध्यन्त जयैषिणः तान्भीमसेनः संक्रुद्धः सर्वशस्त्रभृतां वरः
सहस्रं न्यवधीत्तत्र कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः भीमः सप्तशतान्योधान्परलोकमदर्शयत् नकुलश्चापि सप्तैव शतानि प्राहिणोच्छरैः
AI Translation: Yudhishthira, son of Kunti, killed a thousand there. Bhima showed the other world to seven hundred warriors. Nakula also sent seven hundred with his arrows.
शतानि त्रीणि शूराणां सहदेवः प्रतापवान् युधिष्ठिरसमादिष्टो निजघ्ने पुरुषर्षभः भित्त्वा तां महतीं सेनां त्रिगर्तानां नरर्षभ
AI Translation: The powerful Sahadeva, instructed by Yudhishthira, killed three hundred heroes, bull among men, having pierced the great army of the Trigartas, bull among men.
Supplementary Passages:
4.32.25 After 25cd, N ins.: *596 ततोऽभ्यपतदत्युग्रः सुशर्माणमुदायुधम् After 25, T G ins.: *597 क्षोभयन्सर्वसैन्यानि सिंहः क्षुद्रमृगानिव
ततो युधिष्ठिरो राजा त्वरमाणो महारथः अभिद्रुत्य सुशर्माणं शरैरभ्यतुदद्भृशम्
AI Translation: Then King Yudhishthira, the great chariot-warrior, quickly attacked Sushārman and struck him hard with arrows.
सुशर्मापि सुसंक्रुद्धस्त्वरमाणो युधिष्ठिरम् अविध्यन्नवभिर्बाणैश्चतुर्भिश्चतुरो हयान्
AI Translation: And Suśarman, very angry, quickly shot at Yudhishthira and pierced him with nine arrows and with four struck his four horses.
ततो राजन्नाशुकारी कुन्तीपुत्रो वृकोदरः समासाद्य सुशर्माणमश्वानस्य व्यपोथयत्
AI Translation: Then, O king, the swift-acting son of Kunti, Vrikódara, having approached Sushárman, struck down his horses.
पृष्ठगोपौ च तस्याथ हत्वा परमसायकैः अथास्य सारथिं क्रुद्धो रथोपस्थादपाहरत्
AI Translation: And with his sharp arrows he killed his two rear guards, And then in anger he drove away his charioteer from the chariot.
चक्ररक्षश्च शूरश्च शोणाश्वो नाम विश्रुतः स भयाद्द्वैरथं दृष्ट्वा त्रैगर्तं प्राजहत्तदा
AI Translation: The protector of the wheel, the hero, the one with red horses, known as Śoṇāśva, he, seeing the fear of the duel, then abandoned Trigarta.
ततो विराटः प्रस्कन्द्य रथादथ सुशर्मणः गदामस्य परामृश्य तमेवाजघ्निवान्बली स चचार गदापाणिर्वृद्धोऽपि तरुणो यथा
AI Translation: Then Virāta, leaping from the chariot of Suśarman, took his mace and struck him. The strong one and he, though old, moved about as if young, with a mace in his hand.
Supplementary Passages:
4.32.31 After 31, D2 (marg. sec. m.) ins.: *598 तयोः स दृष्ट्वा तत्कर्म मत्स्यपाण्डवयोर्मृधे त्वरमाणो रथं त्यक्त्वा पदातिः प्राद्रवद्रणात् N ins. after 31 (D2, after the above): *599 पलायमानं त्रैगर्तं दृष्ट्वा भीमोऽभ्यभाषत अनेन वीर्येण कथं गास्त्वं प्रार्थयसे बलात् राजपुत्र निवर्तस्व न ते युक्तं पलायनम् कथं चानुचरांस्त्यक्त्वा शत्रुमध्ये विषीदसि इत्युक्तः स तु पार्थेन सुशर्मा रथयूथपः तिष्ठ तिष्ठेति भीमं स सहसाभ्यद्रवद्बली D2 marg. sec. m. cont.: *600 पञ्चभिस्त्वरितो भीमं जघान समरे बली तां * बाणान्त्रिणीकृत्य जीवितेप्सुस्ततो रणात् K B3.4 Dn2 D1-3.6.10-12 cont. after 599*: Ś1 B1.5 Dn1 D4.5 (both marg.).7-9 ins. after 32ab: *601 प्राद्रवत्तूर्णमव्यग्रो जीवितेप्सुः सुशर्मणः
भीमस्तु भीमसंकाशो रथात्प्रस्कन्द्य कुण्डली त्रिगर्तराजमादत्त सिंहः क्षुद्रमृगं यथा
AI Translation: Bhima, who was like the terrible one, jumped from his chariot, wearing a crest-jewel, and seized the king of the Trigartas, like a lion seizing a small animal.
Supplementary Passages:
4.32.32 Ś1 B1.5 Dn1 D4.5.7-9 cont. after 601*: K B2-4 Dn2 D1-3.6.10-12 ins. after 32ab: *602 तं भीमसेनो धावन्तमभ्यधावत वीर्यवान् On the other hand, T G2 ins. after 32ab: *603 उत्प्लुत्यागत्य वेगेन तद्रथे विनिपत्य च सुशर्मणः शिरोऽगृह्णात्पुनराश्वास्य युध्यतः After 32, N ins.: *604 अभिद्रुत्य सुशर्माणं केशपक्षे परामृशत् समुद्यम्य च रोषात्तं निष्पिपेष महीतले पदा मूर्ध्नि महाबाहुः प्राहरद्विलपिष्यतः तस्य जानुं ददौ भीमो जघ्ने चैनमरत्निना स मोहमगमद्राजा प्रहारवरपीडितः After line 3, B4 ins.: *605 तं निषेधयतां भीमं यमौ त्रैगर्तमारणे तदा भीमोऽभिसंक्रुद्धस्तस्य दर्पं ननाश ह On the other hand, T G2 ins. after 32: *606 ऊर्ध्वमुत्प्लुत्य मार्जार आखोर्यद्वच्छिरो रुषा
तस्मिन्गृहीते विरथे त्रिगर्तानां महारथे अभज्यत बलं सर्वं त्रैगर्तं तद्भयातुरम्
AI Translation: When that great chariot of the Trigartas was captured and deprived of its chariot, the entire army of the Trigartas was shattered, terrified by that fear.
निवर्त्य गास्ततः सर्वाः पाण्डुपुत्रा महाबलाः अवजित्य सुशर्माणं धनं चादाय सर्वशः
AI Translation: Having turned back all the cows, the powerful sons of Pandu Having defeated Sushārman and taken all the wealth,
स्वबाहुबलसंपन्ना ह्रीनिषेधा यतव्रताः संग्रामशिरसो मध्ये तां रात्रिं सुखिनोऽवसन्
AI Translation: Endowed with the strength of their own arms, restrained by modesty, and observing vows, they spent that night happily in the midst of the battlefield.
Supplementary Passages:
4.32.35 After 35ab, B D ins. a passage given in App. I (No. 32); cf. v.l. 32. On the other hand, S ins. after 35ab: *607 मोचयित्वा विराटं तं पाण्डवास्ते हतद्विषः After 35, T1 ins.: *608 स भीमसेनः समरे निहत्य शत्रून्विराटस्य महानुभावः ननाद हृष्टो बलवानमर्षी सिंहो यथा क्षुद्रमृगं निहत्य
ततो विराटः कौन्तेयानतिमानुषविक्रमान् अर्चयामास वित्तेन मानेन च महारथान्
AI Translation: Then Virāta honored the sons of Kuntī, who were of superhuman valor, with wealth and respect, those great warriors.
Supplementary Passages:
4.32.36 After 36, S ins.: *609 वचसा चैव सान्त्वेन स्नेहेन च मुदान्वितः
विराट उवाच यथैव मम रत्नानि युष्माकं तानि वै तथा कार्यं कुरुत तैः सर्वे यथाकामं यथासुखम्
M. N. Dutt: sons Virata said All these my jewels are as much mine as yours; do you all work as you like and as may conduce to your happiness.
ददान्यलंकृताः कन्या वसूनि विविधानि च मनसश्चाप्यभिप्रेतं यद्वः शत्रुनिबर्हणाः
M. N. Dutt: O repressors of foes in battle, I shall center upon you women adorned with ornaments, plentiful riches and other things that you may like.
युष्माकं विक्रमादद्य मुक्तोऽहं स्वस्तिमानिह तस्माद्भवन्तो मत्स्यानामीश्वराः सर्व एव हि
M. N. Dutt: By your prowess today I have been saved from peril. I am now crowned with victory. Do you all become the kings of Matsya's.
वैशंपायन उवाच तथाभिवादिनं मत्स्यं कौरवेयाः पृथक्पृथक् ऊचुः प्राञ्जलयः सर्वे युधिष्ठिरपुरोगमाः
M. N. Dutt: Vaishampayana said Those Kauravas, headed by Yudhishthira, with folded heads, said each severally to the king of the Matsya who had addressed them thus.
प्रतिनन्दाम ते वाक्यं सर्वं चैव विशां पते एतेनैव प्रतीताः स्मो यत्त्वं मुक्तोऽद्य शत्रुभिः
M. N. Dutt: O king, we have been perfectly pleased with what you have said. It is a matter of gratification to us that you have been released from the enemies.
Supplementary Passages:
4.32.41 After 41, S ins.: *610 यत्त्वं मुक्तोऽसि शत्रुभ्य एतत्कार्यं हितं हि नः न किंचित्कार्यमस्माकं न धनं मृगयामहे
अथाब्रवीत्प्रीतमना मत्स्यराजो युधिष्ठिरम् पुनरेव महाबाहुर्विराटो राजसत्तमः एहि त्वामभिषेक्ष्यामि मत्स्यराजोऽस्तु नो भवान्
M. N. Dutt: Then the mighty armed, Virata, the king of Matsya's, the foremost of monarchs, again delightedly said to Yudhishthira.
Supplementary Passages:
4.32.42 After 42ab, T1 G2 ins.: *611 निर्भरः प्रीतिपूर्वेण हर्षगद्गदया गिरा
मनसश्चाप्यभिप्रेतं यत्ते शत्रुनिबर्हण तत्तेऽहं संप्रदास्यामि सर्वमर्हति नो भवान्
AI Translation: And whatever is desired by your mind, O destroyer of enemies, I shall bestow that upon you. You deserve all of it.
रत्नानि गाः सुवर्णं च मणिमुक्तमथापि वा वैयाघ्रपद्य विप्रेन्द्र सर्वथैव नमोऽस्तु ते
AI Translation: Jewels, cows, gold, pearls, or coral, O foremost of Brahmins, O son of Vyāghrapāda, salutations to you in every way.
त्वत्कृते ह्यद्य पश्यामि राज्यमात्मानमेव च यतश्च जातः संरम्भः स च शत्रुर्वशं गतः
AI Translation: For your sake, I see the kingdom and even my own self. And the anger that arose from that has been subdued.
Supplementary Passages:
4.32.45 After 45ab, Ś1 ins.: *612 एवमुक्तस्तु मत्स्येन तमभाषत पाण्डवः After 45, Ś1 K (which om. 46ab) ins.: *613 विनयेनेति राजानं वदन्तं तत्र संसदि धर्मराजो महाराज जगाद सदृशीं गिरम्
ततो युधिष्ठिरो मत्स्यं पुनरेवाभ्यभाषत प्रतिनन्दामि ते वाक्यं मनोज्ञं मत्स्य भाषसे
AI Translation: Then Yudhiṣṭhira again spoke to the Matsya: "I approve of your words, O Matsya, which you speak so pleasantly.
आनृशंस्यपरो नित्यं सुसुखः सततं भव गच्छन्तु दूतास्त्वरितं नगरं तव पार्थिव सुहृदां प्रियमाख्यातुं घोषयन्तु च ते जयम्
M. N. Dutt: O king, let emissaries speedily go to your city, to communicate this pleasant tidings to your friends and announce your victory.
ततस्तद्वचनान्मत्स्यो दूतान्राजा समादिशत् आचक्षध्वं पुरं गत्वा संग्रामे विजयं मम
M. N. Dutt: At his words the king of Matsya's dispatched his emissaries, saying: “Going to my city do you announce my victory.
कुमाराः समलंकृत्य पर्यागच्छन्तु मे पुरात् वादित्राणि च सर्वाणि गणिकाश्च स्वलंकृताः
M. N. Dutt: Let damsels and courtezans, adorned with ornaments, come out of the city with various musical instruments.
Supplementary Passages:
4.32.49 After 49, B (B5 missing) D (except D1.3.8.9; D2 marg. sec. m.) ins.: *614 एतदाज्ञां ततः श्रुत्वा राज्ञा मत्स्येन नोदिताः तामाज्ञां शिरसा कृत्वा प्रस्थिता हृष्टमानसाः On the other hand, S ins. after 49: *615 प्रत्यायान्तु च ते सर्वे नागराः सर्व एव हि
ते गत्वा केवलां रात्रिमथ सूर्योदयं प्रति विराटस्य पुराभ्याशे दूता जयमघोषयन्
M. N. Dutt: Going to the city that very night they announced, at the hour of sun-rise, the victory of the king.
Supplementary Passages:
4.32.50 For 50ab, S subst.: *616 एवमुक्तास्तथा दूता रात्रौ यात्वा तु केवलम् ततोऽन्तरे वै उषिता दूताः शीघ्रानुयायिनः नगरं प्राविशंस्ते वै सूर्ये सम्यगथोदिते After 50, S ins.: *617 पताकोच्छ्रयमालाढ्यं पुरमप्रतिमं यथा