Critical Edition
द्रुपद उवाच एवमेतन्महाबाहो भविष्यति न संशयः न हि दुर्योधनो राज्यं मधुरेण प्रदास्यति
M. N. Dutt: Drupada said O you with long arms, it will doubtless turn out as you have said. Duryodhana will not give back the kingdom by peaceful means.
अनुवर्त्स्यति तं चापि धृतराष्ट्रः सुतप्रियः भीष्मद्रोणौ च कार्पण्यान्मौर्ख्याद्राधेयसौबलौ
M. N. Dutt: And Dhritarashtra, fond of his son, will follow him. So will Bhima and Drona out of a false regard for the kingdom and the two sons of Subala out of folly.
बलदेवस्य वाक्यं तु मम ज्ञाने न युज्यते एतद्धि पुरुषेणाग्रे कार्यं सुनयमिच्छता
M. N. Dutt: In my opinion the suggestion of Baladeva is not appropriate; it can certainly be acted on by a man who is desirous of an amicable settlement.
न तु वाच्यो मृदु वचो धार्तराष्ट्रः कथंचन न हि मार्दवसाध्योऽसौ पापबुद्धिर्मतो मम
M. N. Dutt: The son of Dhritarashtra ought by no means to be addressed to in a conciliatory tone; I think that it is impossible to bring the illmatured Duryodhana to reason by peaceful means.
गर्दभे मार्दवं कुर्याद्गोषु तीक्ष्णं समाचरेत् मृदु दुर्योधने वाक्यं यो ब्रूयात्पापचेतसि
M. N. Dutt: Peaceful means should be adopted for asses; but severe measures should be resorted to for kines. He who uses mild words to the illhearted Duryodhana would be set down as an incapable man by that vicious one and if a mild course is adopted the fool will think himself to have won.
Supplementary Passages:
5.4.5 After 5, D5 ins.: *20 अहमेकोऽपि जेष्यामि प्राक्चैव प्रहिणोमि तम् नाहं कुर्यां यदेतद्वै विश्वासादेव शाश्वतम् while T2 ins.: *21 अहमेको विजेष्यामि प्राहतान्संविधाय च नाहं करोमि तद्वाक्यं प्रणिपातनपूर्वकम्
मृदु वै मन्यते पापो भाष्यमाणमशक्तिजम् जितमर्थं विजानीयादबुधो मार्दवे सति
AI Translation: The wicked man thinks that what is said is due to weakness. When there is gentleness, the ignorant man should know that the matter is won.
एतच्चैव करिष्यामो यत्नश्च क्रियतामिह प्रस्थापयाम मित्रेभ्यो बलान्युद्योजयन्तु नः
M. N. Dutt: We shall do this; let us make preparations here and send word to our friends to collect armies for us.
शल्यस्य धृष्टकेतोश्च जयत्सेनस्य चाभिभोः केकयानां च सर्वेषां दूता गच्छन्तु शीघ्रगाः
M. N. Dutt: Let swift going messengers go to Shalya. Dhrishtakctu, Jayatsena and the ruler of the Kaikeyas.
स तु दुर्योधनो नूनं प्रेषयिष्यति सर्वशः पूर्वाभिपन्नाः सन्तश्च भजन्ते पूर्वचोदकम्
M. N. Dutt: Duryodhana, too will certainly send his messenger to all places and good men attend to those who send word first and who ask for help first.
Supplementary Passages:
5.4.9 After 9ab, T2 ins.: *22 तावद्दूतान्वयं तूर्णं प्रेषयिष्याम माचिरम् स तु दुर्योधनो नूनं प्रेषयिष्यति तान्नृपान्
तत्त्वरध्वं नरेन्द्राणां पूर्वमेव प्रचोदने महद्धि कार्यं वोढव्यमिति मे वर्तते मतिः
M. N. Dutt: Make haste, therefore, in first sending words to this kings among men. I think that some great event is about to come.
शल्यस्य प्रेष्यतां शीघ्रं ये च तस्यानुगा नृपाः भगदत्ताय राज्ञे च पूर्वसागरवासिने
M. N. Dutt: Send quickly to Shalya and to those kings who are under his suzerainty and the king Bhagadatta and the inhabitants of the Eastern seas,
अमितौजसे तथोग्राय हार्दिक्यायाहुकाय च दीर्घप्रज्ञाय मल्लाय रोचमानाय चाभिभो
M. N. Dutt: And to Hardikya of unequaled prowess and to the haughty Andhaka and Rochamana, the hero of good understanding.
आनीयतां बृहन्तश्च सेनाबिन्दुश्च पार्थिवः पापजित्प्रतिविन्ध्यश्च चित्रवर्मा सुवास्तुकः
M. N. Dutt: Invite Brihanta, the king Senabindu and Senajit, Prativindhya, Chitravarma and Suvastuka.
बाह्लीको मुञ्जकेशश्च चैद्याधिपतिरेव च सुपार्श्वश्च सुबाहुश्च पौरवश्च महारथः
M. N. Dutt: Also Bahlika, Munjakesha and the lord of the Chedis, Suparshva, Subahu and the mighty Paurava.
शकानां पह्लवानां च दरदानां च ये नृपाः काम्बोजा ऋषिका ये च पश्चिमानूपकाश्च ये
AI Translation: The kings of the Shakas, Pahlavas, and Daradas, The Kambojas, the Risikas, and those from the western regions,
जयत्सेनश्च काश्यश्च तथा पञ्चनदा नृपाः क्राथपुत्रश्च दुर्धर्षः पार्वतीयाश्च ये नृपाः
M. N. Dutt: And Jayatsena and the rulers of Kashi and of the land of the five rivers and the invulnerable son of Kratha and the rulers of the hilly districts.
जानकिश्च सुशर्मा च मणिमान्पौतिमत्स्यकः पांसुराष्ट्राधिपश्चैव धृष्टकेतुश्च वीर्यवान्
M. N. Dutt: And Janaki, Susharma and Maniman and Yotimatsaka and the king Panshurashtra and the heroic Dhrishtaketu.
औड्रश्च दण्डधारश्च बृहत्सेनश्च वीर्यवान् अपराजितो निषादश्च श्रेणिमान्वसुमानपि
M. N. Dutt: And Tunda and Dandadhara and the valiant Brihatsena and the unconquered Nishada and Shreniman and Vasuman.
बृहद्बलो महौजाश्च बाहुः परपुरंजयः समुद्रसेनो राजा च सह पुत्रेण वीर्यवान्
M. N. Dutt: And Bahu of great strength and prowess and Parapuranjaya and Samudrasena with his brave son.
अदारिश्च नदीजश्च कर्णवेष्टश्च पार्थिवः समर्थश्च सुवीरश्च मार्जारः कन्यकस्तथा
AI Translation: Adari, Nadīja, Karṇaveṣṭa, Pārthiva, Samartha, Suvīra, Māraja, Kanyaka,
Supplementary Passages:
5.4.20 After 20c, T2 ins.: *23 एको वीर्यबलोत्कटः वीरबाहुः सुबाहुश्च After 20, T1 reads 18ab, while T2 M3-5 ins.: *24 वीरबाहुश्च दुर्धर्षो भूमिपो जालकीटकः
महावीरश्च कद्रुश्च निकरस्तुमुलः क्रथः नीलश्च वीरधर्मा च भूमिपालश्च वीर्यवान्
AI Translation: Mahāvīra, Kadru, Nikara, Tumuḷa, Kratha, Nīla, Vīradharma, and Bhūmipāla, the valorous one,
दुर्जयो दन्तवक्त्रश्च रुक्मी च जनमेजयः आषाढो वायुवेगश्च पूर्वपाली च पार्थिवः
AI Translation: Durjaya, Dantvaktra, Rukmi, Janamejaya, Asadha, Vayuvega, and the king Purvapali,
Supplementary Passages:
5.4.22 After 22, T2 ins.: *25 आर्षो देवा बुधः सूतस्तथा हरिहयोपमः
भूरितेजा देवकश्च एकलव्यस्य चात्मजः कारूषकाश्च राजानः क्षेमधूर्तिश्च वीर्यवान्
AI Translation: Bhūrītejas, Devaka, the son of Ekalavya, The Kārūṣakas, and the powerful Kṣemadhūrti,
उद्भवः क्षेमकश्चैव वाटधानश्च पार्थिवः श्रुतायुश्च दृढायुश्च शाल्वपुत्रश्च वीर्यवान्
M. N. Dutt: And Udbhava and Kshemaka and the king Vatadhana and Shrutayu and Dridhayu the valiant son of Shalva.
कुमारश्च कलिङ्गानामीश्वरो युद्धदुर्मदः एतेषां प्रेष्यतां शीघ्रमेतद्धि मम रोचते
M. N. Dutt: And Kumara and the Prince of the Kalingas haughty in battle. I think that you should send (messengers) quickly warinvitation to him.
अयं च ब्राह्मणः शीघ्रं मम राजन्पुरोहितः प्रेष्यतां धृतराष्ट्राय वाक्यमस्मिन्समर्प्यताम्
M. N. Dutt: This Brahmin, O king, who is my priest, is a wise man, send him to Dhritarashtra and tell him what he is to say.
यथा दुर्योधनो वाच्यो यथा शांतनवो नृपः धृतराष्ट्रो यथा वाच्यो द्रोणश्च विदुषां वरः
M. N. Dutt: How Duryodhana is to be addressed, how the king Shantanva, how Dhritarashtra and how Drona, the best among the charioteers, tell him what he is to say.