Critical Edition
धृतराष्ट्र उवाच प्राप्तानाहुः संजय पाण्डुपुत्रा;नुपप्लव्ये तान्विजानीहि गत्वा अजातशत्रुं च सभाजयेथा; दिष्ट्यानघ ग्राममुपस्थितस्त्वम्
M. N. Dutt: Dhritarashtra said It is said, O Sanjaya, that the sons of Pandu have reached Upaplavya; going out do you find out (if) this (is true), do due honours to the one who has created no enemies (Yudhishthira); it is fortunate that you are present here.
Supplementary Passages:
5.22.1 T2 M ins. after 1: T1 G, after 7ab: *125 पुत्रो मह्यं मृत्युवशं जगाम दुर्योधनः संजय रागबुद्धिः
सर्वान्वदेः संजय स्वस्तिमन्तः; कृच्छ्रं वासमतदर्हा निरुष्य तेषां शान्तिर्विद्यतेऽस्मासु शीघ्रं; मिथ्योपेतानामुपकारिणां सताम्
M. N. Dutt: To all do you, O Sanjaya, communicate our well being. Having resided in the forest and met with troubles, they who are inclined to do good to others without deceit and honest still entertain friendly feeling towards us.
नाहं क्वचित्संजय पाण्डवानां; मिथ्यावृत्तिं कांचन जात्वपश्यम् सर्वां श्रियं ह्यात्मवीर्येण लब्ध्वा; पर्याकार्षुः पाण्डवा मह्यमेव
M. N. Dutt: Never did I, O Sanjaya, observe any falsehood in the sons of Pandu. Having gained all their wealth through sheer strength of their own, have they made over the same to me.
दोषं ह्येषां नाधिगच्छे परीक्ष;न्नित्यं कंचिद्येन गर्हेय पार्थान् धर्मार्थाभ्यां कर्म कुर्वन्ति नित्यं; सुखप्रिया नानुरुध्यन्ति कामान्
M. N. Dutt: Never did I observe any questionable act in them. Though I was always on the look-out, yet never did I find anything done by these sons of Pritha for which we could blame them. They always work for the sake of virtue and their own interests and never request others for : their own well being.
घर्मं शीतं क्षुत्पिपासे तथैव; निद्रां तन्द्रीं क्रोधहर्षौ प्रमादम् धृत्या चैव प्रज्ञया चाभिभूय; धर्मार्थयोगान्प्रयतन्ति पार्थाः
M. N. Dutt: Having by their patience and wisdom subjugated heat, cold, hunger, thirst, sleep, laziness anger, pleasure and folly, the sons of Pritha always try for virtue and their own interests.
त्यजन्ति मित्रेषु धनानि काले; न संवासाज्जीर्यति मैत्रमेषाम् यथार्हमानार्थकरा हि पार्था;स्तेषां द्वेष्टा नास्त्याजमीढस्य पक्षे
M. N. Dutt: On suitable occasions, do they give away wealth to their friends and friendship with them does not decrease through long residence together. The sons of Pritha honour others and promote their interest according to their deserts. They have no haters in the side of Ajmida.
अन्यत्र पापाद्विषमान्मन्दबुद्धे;र्दुर्योधनात्क्षुद्रतराच्च कर्णात् तेषां हीमे हीनसुखप्रियाणां; महात्मनां संजनयन्ति तेजः
M. N. Dutt: Except the great weak-minded fool, Duryodhana and the still meaner Karna. These two alone are increasing the energy of these large-minded souls who do not desire for their own happiness.
Supplementary Passages:
5.22.7 After 7, S (except G2) ins.: *126 भागं गन्तुं घटते मन्दबुद्धिर् महात्मनां संजय दीप्ततेजसाम्
उत्थानवीर्यः सुखमेधमानो; दुर्योधनः सुकृतं मन्यते तत् तेषां भागं यच्च मन्येत बालः; शक्यं हर्तुं जीवतां पाण्डवानाम्
M. N. Dutt: Duryodhana who is strong in the beginning only and who is accustomed to every sort of indulgence thinks that he does well (increasing their energy). The boy thinks too that he is capable of robbing the living son of Pandu, of their share.
यस्यार्जुनः पदवीं केशवश्च; वृकोदरः सात्यकोऽजातशत्रोः माद्रीपुत्रौ सृञ्जयाश्चापि सर्वे; पुरा युद्धात्साधु तस्य प्रदानम्
M. N. Dutt: He who is followed by Arjuna, Keshava, Vrikodara, Satyaki, the two sons of Madri (Nakula and Sahadeva) and Sanjaya; it is best to give up his share before the war.
स ह्येवैकः पृथिवीं सव्यसाची; गाण्डीवधन्वा प्रणुदेद्रथस्थः तथा विष्णुः केशवोऽप्यप्रधृष्यो; लोकत्रयस्याधिपतिर्महात्मा
M. N. Dutt: Savyasachin, holding the Gandiva bow is alone capable of subjugating the ear from his chariot and in the same way is the nobleminded Keshava, accustomed to got victories and unapproachable, the ruler of the three worlds.
तिष्ठेत कस्तस्य मर्त्यः पुरस्ता;द्यः सर्वदेवेषु वरेण्य ईड्यः पर्जन्यघोषान्प्रवपञ्शरौघा;न्पतंगसंघानिव शीघ्रवेगान्
M. N. Dutt: In all the worlds, he is the only worthy man. What man could stand against his flight of arrows which roar like the clouds and which fly with the swiftness of locusts.
दिशं ह्युदीचीमपि चोत्तरान्कुरू;न्गाण्डीवधन्वैकरथो जिगाय धनं चैषामाहरत्सव्यसाची; सेनानुगान्बलिदांश्चैव चक्रे
M. N. Dutt: Seated on one car, with the help of the Gandiva bow, Savyasachin, having subjugated the Kauravas of the north and the northern country as well, took away their wealth and turned the people of Dravida into his soldier followers.
यश्चैव देवान्खाण्डवे सव्यसाची; गाण्डीवधन्वा प्रजिगाय सेन्द्रान् उपाहरत्फल्गुनो जातवेदसे; यशो मानं वर्धयन्पाण्डवानाम्
M. N. Dutt: Savyasachin, with the help of the Govinda bow, having subjugated the gods with Indra at their head, in the Agni and thus enhanced the honour and redwing of the sons of Pandu.
गदाभृतां नाद्य समोऽस्ति भीमा;द्धस्त्यारोहो नास्ति समश्च तस्य रथेऽर्जुनादाहुरहीनमेनं; बाह्वोर्बले चायुतनागवीर्यम्
M. N. Dutt: There is none equal to Bhima in wielding the mace, none too equal to him in riding elephants and it is said that as a car-warrior he is not inferior to Arjuna and in strength of arms he has the prowess of ten thousand elephants.
सुशिक्षितः कृतवैरस्तरस्वी; दहेत्क्रुद्धस्तरसा धार्तराष्ट्रान् सदात्यमर्षी बलवान्न शक्यो; युद्धे जेतुं वासवेनापि साक्षात्
M. N. Dutt: Well-trained and strong, being rendered an enemy and inspired with worth he would burn down the sons of Dhritarashtra. Being always very wrathful and strong he is incapable of being defeated even by Vasava (Indra) himself.
सुचेतसौ बलिनौ शीघ्रहस्तौ; सुशिक्षितौ भ्रातरौ फल्गुनेन श्येनौ यथा पक्षिपूगान्रुजन्तौ; माद्रीपुत्रौ नेह कुरून्विशेताम्
M. N. Dutt: The two brothers, the sons of the king of Madri, of good heart, strong quick-handed and well trained by the sons of Falguna, will leave no vestige of the enemies as a pair of birds of prey destroy a flight of birds.
Supplementary Passages:
5.22.16 After 16, N T1 G2 ins.: *127 एतद्बलं पूर्णमस्माकमेवं यत्सात्वतां नास्ति तृतीयमन्यत्
तेषां मध्ये वर्तमानस्तरस्वी; धृष्टद्युम्नः पाण्डवानामिहैकः सहामात्यः सोमकानां प्रबर्हः; संत्यक्तात्मा पाण्डवानां जयाय
AI Translation: Among them, the swift Dhristadyumna, the one of the Pandavas here, With his ministers, the foremost of the Somakas, Giving up his life for the victory of the Pandavas,
Supplementary Passages:
5.22.17 After 17, B D (except D1.2.9.10) ins.: *128 अजातशत्रुं प्रसहेत कोऽन्यो येषां स स्यादग्रणीर्वृष्णिसिंहः
सहोषितश्चरितार्थो वयःस्थः; शाल्वेयानामधिपो वै विराटः सह पुत्रैः पाण्डवार्थे च शश्व;द्युधिष्ठिरं भक्त इति श्रुतं मे
M. N. Dutt: Virata, the lord of the people of Matsya, who is of mature age, who has lived with the Pandavas and whose desires have been fulfilled by them, with his sons is there ever increased in the cause of the sons of Pandu and a staunch adherent of Yudhishthira.
अवरुद्धा बलिनः केकयेभ्यो; महेष्वासा भ्रातरः पञ्च सन्ति केकयेभ्यो राज्यमाकाङ्क्षमाणा; युद्धार्थिनश्चानुवसन्ति पार्थान्
M. N. Dutt: And the five brothers, the eminent and mighty princes of Kaikeya, have been deprived of their kingdom (by us) and they follow the sons of Pritha, desirous of the kingdom of the Kaikeyas and waiting for an opportunity of fighting (with us).
सर्वे च वीराः पृथिवीपतीनां; समानीताः पाण्डवार्थे निविष्टाः शूरानहं भक्तिमतः शृणोमि; प्रीत्या युक्तान्संश्रितान्धर्मराजम्
M. N. Dutt: And all the heroes among the lords of the Earth have been brought together and are interested in the cause of the sons of Pandu. I hear that these heroes worthy of respect have become followers of the virtuous king out of love.
गिर्याश्रया दुर्गनिवासिनश्च; योधाः पृथिव्यां कुलजा विशुद्धाः म्लेच्छाश्च नानायुधवीर्यवन्तः; समागताः पाण्डवार्थे निविष्टाः
M. N. Dutt: Heroes who live in the hills and in fortresses, who are of good lineage in the world and aged and many Mlechas who are adepts in handling various weapons have been brought together and made interested in the cause of the sons of Pandu.
पाण्ड्यश्च राजामित इन्द्रकल्पो; युधि प्रवीरैर्बहुभिः समेतः समागतः पाण्डवार्थे महात्मा; लोकप्रवीरोऽप्रतिवीर्यतेजाः
M. N. Dutt: And king Pandya too, in battle an equal of Indra, who is noble-minded, a hero energy, accompanied by many heroes, has come, espousing the cause of the sons of Pandu.
अस्त्रं द्रोणादर्जुनाद्वासुदेवा;त्कृपाद्भीष्माद्येन कृतं शृणोमि यं तं कार्ष्णिप्रतिमं प्राहुरेकं; स सात्यकिः पाण्डवार्थे निविष्टः
M. N. Dutt: That Satyaki, who has learnt the use of arms from Drona, Arjuna, Vasudeva, Kripa and Bhima and who is said to be the equal of the son of Krishna, Pradyumna, is enlisted in the cause of the sons of Pandu.
अपाश्रिताश्चेदिकरूषकाश्च; सर्वोत्साहैर्भूमिपालैः समेताः तेषां मध्ये सूर्यमिवातपन्तं; श्रिया वृतं चेदिपतिं ज्वलन्तम्
M. N. Dutt: Formerly did assemble the kings of the Chedis and the Karushas with all their preparations and among them stood the king of Chedis, with his blazing beauty and scorching (sight) like the sun.
अस्तम्भनीयं युधि मन्यमानं; ज्याकर्षतां श्रेष्ठतमं पृथिव्याम् सर्वोत्साहं क्षत्रियाणां निहत्य; प्रसह्य कृष्णस्तरसा ममर्द
M. N. Dutt: He was regarded as being incapable of being vanquished in battle and the foremost among all the users of the bow. Krishna at once killed him by force of his own strength and thus destroyed all the hopes of the Kshatriyas.
यशोमानौ वर्धयन्यादवानां; पुराभिनच्छिशुपालं समीके यस्य सर्वे वर्धयन्ति स्म मानं; करूषराजप्रमुखा नरेन्द्राः
M. N. Dutt: In days of old did Krishna merely by looking at him (Shishupala) who was honoured by the kings, at whose head stood the king of the Karushas thereby increasing the fame and honour of the Pandavas.
तमसह्यं केशवं तत्र मत्वा; सुग्रीवयुक्तेन रथेन कृष्णम् संप्राद्रवंश्चेदिपतिं विहाय; सिंहं दृष्ट्वा क्षुद्रमृगा इवान्ये
M. N. Dutt: Seeing that Keshava was incapable of being vanquished in his chariot drawn by white horses they fled leaving the ruler of the Chedis as small animals do at the sight of a lion.
यस्तं प्रतीपस्तरसा प्रत्युदीया;दाशंसमानो द्वैरथे वासुदेवम् सोऽशेत कृष्णेन हतः परासु;र्वातेनेवोन्मथितः कर्णिकारः
AI Translation: He who, in a chariot duel, challenged Vāsudeva, thinking to defeat him, He, slain by Krishna, lay like a karnikara tree uprooted by the wind.
पराक्रमं मे यदवेदयन्त; तेषामर्थे संजय केशवस्य अनुस्मरंस्तस्य कर्माणि विष्णो;र्गावल्गणे नाधिगच्छामि शान्तिम्
M. N. Dutt: Remembering what has been brought to my notice regarding the might of Keshava and the deeds of Vishnu I got no peace of mind, O son of Gavalgani.
न जातु ताञ्शत्रुरन्यः सहेत; येषां स स्यादग्रणीर्वृष्णिसिंहः प्रवेपते मे हृदयं भयेन; श्रुत्वा कृष्णावेकरथे समेतौ
M. N. Dutt: No enemy whatever can withstand them whose leader is that best of the Vrishnis. My heart trembles with fear at hearing that the, two Krishna's are united together on one the same chariot.
नो चेद्गच्छेत्संगरं मन्दबुद्धि;स्ताभ्यां सुतो मे विपरीतचेताः नो चेत्कुरून्संजय निर्दहेता;मिन्द्राविष्णू दैत्यसेनां यथैव मतो हि मे शक्रसमो धनंजयः; सनातनो वृष्णिवीरश्च विष्णुः
AI Translation: If he does not go to battle, that foolish one, my son, will be of perverted mind. If he does not burn the Kurus, like Indra and Vishnu burning the demon army.
धर्मारामो ह्रीनिषेधस्तरस्वी; कुन्तीपुत्रः पाण्डवोऽजातशत्रुः दुर्योधनेन निकृतो मनस्वी; नो चेत्क्रुद्धः प्रदहेद्धार्तराष्ट्रान्
AI Translation: The son of Kunti, the Pandava Ajātaśatru, is devoted to dharma, restrained, and self-controlled. The wise one is deceived by Duryodhana, but if he becomes angry, he will burn the sons of Dhṛtarāṣṭra.
नाहं तथा ह्यर्जुनाद्वासुदेवा;द्भीमाद्वापि यमयोर्वा बिभेमि यथा राज्ञः क्रोधदीप्तस्य सूत; मन्योरहं भीततरः सदैव
AI Translation: I am not afraid of Arjuna, Vasudeva, or the twins, as I am of the angry king. I am always more afraid of the anger of the king than of the anger of the twins.
अलं तपोब्रह्मचर्येण युक्तः; संकल्पोऽयं मानसस्तस्य सिध्येत् तस्य क्रोधं संजयाहं समीके; स्थाने जानन्भृशमस्म्यद्य भीतः
AI Translation: Enough of this penance and celibacy. Let him be united with his desire. Let this mental resolve of his be fulfilled. I am very much afraid of him, knowing that he is angry with me, and that he is in a place where he can do me harm.
स गच्छ शीघ्रं प्रहितो रथेन; पाञ्चालराजस्य चमूं परेत्य अजातशत्रुं कुशलं स्म पृच्छेः; पुनः पुनः प्रीतियुक्तं वदेस्त्वम्
AI Translation: Go quickly, sent by me, to the army of the king of Panchala, and ask about the welfare of Ajatashatru, and say again and again with affection,
जनार्दनं चापि समेत्य तात; महामात्रं वीर्यवतामुदारम् अनामयं मद्वचनेन पृच्छे;र्धृतराष्ट्रः पाण्डवैः शान्तिमीप्सुः
AI Translation: And, O son, having approached Janardana, the great minister, the generous one, the valiant one, Inquire after his welfare in my name, Dhritarashtra, who desires peace with the Pandavas.
न तस्य किंचिद्वचनं न कुर्या;त्कुन्तीपुत्रो वासुदेवस्य सूत प्रियश्चैषामात्मसमश्च कृष्णो; विद्वांश्चैषां कर्मणि नित्ययुक्तः
AI Translation: One should not disregard anything that he says. The son of Kunti is the charioteer of Vasudeva. Krishna is dear to them and equal to them in self. He is wise and always engaged in their task.
समानीय पाण्डवान्सृञ्जयांश्च; जनार्दनं युयुधानं विराटम् अनामयं मद्वचनेन पृच्छेः; सर्वांस्तथा द्रौपदेयांश्च पञ्च
AI Translation: Having brought the Pandavas and the Srinjayas, Janardana, Yuyudhana, Virata, Inquire after their welfare in my name, and all the five sons of Draupadi.
यद्यत्तत्र प्राप्तकालं परेभ्य;स्त्वं मन्येथा भारतानां हितं च तत्तद्भाषेथाः संजय राजमध्ये; न मूर्छयेद्यन्न भवेच्च युद्धम्
AI Translation: Whatever you think is timely and beneficial for the Bharatas, you should speak in the midst of the kings, so that there is no confusion and no battle.