Critical Edition
वासुदेव उवाच अविनाशं संजय पाण्डवाना;मिच्छाम्यहं भूतिमेषां प्रियं च तथा राज्ञो धृतराष्ट्रस्य सूत; सदाशंसे बहुपुत्रस्य वृद्धिम्
M. N. Dutt: Vasudeva said I desire, O Sanjaya, the continuance of the existence of the sons of Pandu-their prosperity and their good and in the same way, O Suta, do I desire the prosperity of king Dhritarashtra who has many sons.
कामो हि मे संजय नित्यमेव; नान्यद्ब्रूयां तान्प्रति शाम्यतेति राज्ञश्च हि प्रियमेतच्छृणोमि; मन्ये चैतत्पाण्डवानां समर्थम्
M. N. Dutt: It has ever been my desire, O Sanjaya, to say to them, “Be peaceful” nothing else. I hear that this is also the wish of the king (Dhritarashtra) and I consider this to be equally to the good of the sons of Pandu.
सुदुष्करश्चात्र शमो हि नूनं; प्रदर्शितः संजय पाण्डवेन यस्मिन्गृद्धो धृतराष्ट्रः सपुत्रः; कस्मादेषां कलहो नात्र मूर्च्छेत्
M. N. Dutt: Peace, of a rare sort, indeed, has been shown, O Sanjaya, by the son of Pandu, when Dhritarashtra with his sons is avaricious; why should the quarrel between these two parties rise to good proportions.
तत्त्वं धर्मं विचरन्संजयेह; मत्तश्च जानासि युधिष्ठिराच्च अथो कस्मात्संजय पाण्डवस्य; उत्साहिनः पूरयतः स्वकर्म यथाख्यातमावसतः कुटुम्बं; पुराकल्पात्साधु विलोपमात्थ
M. N. Dutt: or You do know, O Sanjaya, the nature of right wrong better than myself or Yudhishthira; then for what reason, O Sanjaya, do you find fault with the son of Pandu, who is energetic, mindful of his own duties, whose duties towards his relations have been such as have been laid down from the days of yore. Why do you say that their goodness is vanished? With regard to the matter at present under discussion the opinions of the Brahmanas differ.
अस्मिन्विधौ वर्तमाने यथाव;दुच्चावचा मतयो ब्राह्मणानाम् कर्मणाहुः सिद्धिमेके परत्र; हित्वा कर्म विद्यया सिद्धिमेके नाभुञ्जानो भक्ष्यभोज्यस्य तृप्ये;द्विद्वानपीह विदितं ब्राह्मणानाम्
M. N. Dutt: One school say that it is by work that we obtain salvation and again another school say that it is by putting aside work and through knowledge, that we attain to salvation. It has been so laid down by the superior beings that a man, even knowledge all the properties of good, will not be satisfied without eating.
Supplementary Passages:
5.29.5 K5 (which om. 5f) ins. after 5cd: *138 नो विन्दन्ति क्षत्रियाः संजयापि
या वै विद्याः साधयन्तीह कर्म; तासां फलं विद्यते नेतरासाम् तत्रेह वै दृष्टफलं तु कर्म; पीत्वोदकं शाम्यति तृष्णयार्तः
M. N. Dutt: That knowledge alone bears fruit, which does work, not others. In this world the result of action admits of ocular proof; one oppressed by thirst is satisfied by drinking water.
सोऽयं विधिर्विहितः कर्मणैव; तद्वर्तते संजय तत्र कर्म तत्र योऽन्यत्कर्मणः साधु मन्ये;न्मोघं तस्य लपितं दुर्बलस्य
M. N. Dutt: Therefore it has been ordained by the creator that through work results, O Sanjaya, work. Therefore the opinion that anything other than work is good, is nothing but the uttering of a fool and of a weak man.
कर्मणामी भान्ति देवाः परत्र; कर्मणैवेह प्लवते मातरिश्वा अहोरात्रे विदधत्कर्मणैव; अतन्द्रितो नित्यमुदेति सूर्यः
M. N. Dutt: Elsewhere (i.e. in the other world) the gods are resplendent through work, the wind blows through work. Causing day and night, through work, the sleepless sun rises every day.
मासार्धमासानथ नक्षत्रयोगा;नतन्द्रितश्चन्द्रमा अभ्युपैति अतन्द्रितो दहते जातवेदाः; समिध्यमानः कर्म कुर्वन्प्रजाभ्यः
M. N. Dutt: The sleepless moon, too, goes through half months and months and certain peculiar positions of the moon (through work) burns, doing good to the creatures of the Earth.
अतन्द्रिता भारमिमं महान्तं; बिभर्ति देवी पृथिवी बलेन अतन्द्रिताः शीघ्रमपो वहन्ति; संतर्पयन्त्यः सर्वभूतानि नद्यः
M. N. Dutt: The goddess Earth, sleepless, carries this great load through her strength and the sleepless rivers carry their waters with speed, satisfying the desire of all beings.
अतन्द्रितो वर्षति भूरितेजाः; संनादयन्नन्तरिक्षं दिवं च अतन्द्रितो ब्रह्मचर्यं चचार; श्रेष्ठत्वमिच्छन्बलभिद्देवतानाम्
M. N. Dutt: The sleepless one of mighty strength (Indra) showers rain, resounding every corner and the cardinal points; and desiring kingship among the gods he practised the austerities of a Brahmacharya life, being sleepless.
हित्वा सुखं मनसश्च प्रियाणि; तेन शक्रः कर्मणा श्रैष्ठ्यमाप सत्यं धर्मं पालयन्नप्रमत्तो; दमं तितिक्षां समतां प्रियं च एतानि सर्वाण्युपसेवमानो; देवराज्यं मघवान्प्राप मुख्यम्
M. N. Dutt: Giving up pleasure and the satisfaction of his desires, the position of a chief was obtained by Shakra by means of work. He strictly observed truth, virtue, self-control, forbearance, impartially and amiability.
बृहस्पतिर्ब्रह्मचर्यं चचार; समाहितः संशितात्मा यथावत् हित्वा सुखं प्रतिरुध्येन्द्रियाणि; तेन देवानामगमद्गौरवं सः
AI Translation: Brihaspati practiced celibacy, being concentrated and with a controlled mind. Giving up happiness, restraining the senses, he attained the respect of the gods.
नक्षत्राणि कर्मणामुत्र भान्ति; रुद्रादित्या वसवोऽथापि विश्वे यमो राजा वैश्रवणः कुबेरो; गन्धर्वयक्षाप्सरसश्च शुभ्राः ब्रह्मचर्यं वेदविद्याः क्रियाश्च; निषेवमाणा मुनयोऽमुत्र भान्ति
AI Translation: The constellations shine in the other world for the sake of actions; Rudra, Aditya, Vasu, and also the Vishvedevas. Yama, the king, Vaishravana, Kubera, the Gandharvas, Yakshas, and the radiant Apsaras. The sages
जानन्निमं सर्वलोकस्य धर्मं; ब्राह्मणानां क्षत्रियाणां विशां च स कस्मात्त्वं जानतां ज्ञानवान्स;न्व्यायच्छसे संजय कौरवार्थे
M. N. Dutt: Knowing all these truths regarding this world and knowing the duties of the best among Brahmanas and the Kshatriyas and the Vaishyas, why do you, who are wise, plead on behalf of the sons of Kurus.
आम्नायेषु नित्यसंयोगमस्य; तथाश्वमेधे राजसूये च विद्धि संयुज्यते धनुषा वर्मणा च; हस्तत्राणै रथशस्त्रैश्च भूयः
M. N. Dutt: Yudhishthira is ever attached to the study of the Vedas and know him also to be attached to Ashvamedha and Rajasuya sacrificial ceremonies and again riding on cars and on horses and elephants; he also acts with the bow and weapons and puts on armour.
ते चेदिमे कौरवाणामुपाय;मधिगच्छेयुरवधेनैव पार्थाः धर्मत्राणं पुण्यमेषां कृतं स्या;दार्ये वृत्ते भीमसेनं निगृह्य
AI Translation: If these Chedis were to find a means for the Kauravas, the Parthas would be destroyed by death. If they were to protect Dharma, it would be a meritorious deed for
ते चेत्पित्र्ये कर्मणि वर्तमाना; आपद्येरन्दिष्टवशेन मृत्युम् यथाशक्त्या पूरयन्तः स्वकर्म; तदप्येषां निधनं स्यात्प्रशस्तम्
M. N. Dutt: And if by the ordination of fate they should meet with death, while engaged in the work which their ancestors did, then too doing all that lies in their power towards the fulfillment of their duty their death would be praiseworthy.
उताहो त्वं मन्यसे सर्वमेव; राज्ञां युद्धे वर्तते धर्मतन्त्रम् अयुद्धे वा वर्तते धर्मतन्त्रं; तथैव ते वाचमिमां शृणोमि
M. N. Dutt: If you approve of peace, I want to hear your answer to this question-Does the duty of kings lie in fighting or does it lie in not fighting.
चातुर्वर्ण्यस्य प्रथमं विभाग;मवेक्ष्य त्वं संजय स्वं च कर्म निशम्याथो पाण्डवानां स्वकर्म; प्रशंस वा निन्द वा या मतिस्ते
M. N. Dutt: Having considered the principle on which the four divisions were originally based and the duties of each, O Sanjaya and having fully ascertained the proposed line of action of the Pandavas, praise or blame it, as you may think fit.
अधीयीत ब्राह्मणोऽथो यजेत; दद्यादियात्तीर्थमुख्यानि चैव अध्यापयेद्याजयेच्चापि याज्या;न्प्रतिग्रहान्वा विदितान्प्रतीच्छेत्
M. N. Dutt: A Brahmana should be steady, perform sacrificial ceremonies, give alms and go to the principal places of pilgrimage; he should also teach and officiate as priest in the ceremonies performed by others who need his help and should accept donations from well known persons.
Supplementary Passages:
5.29.21 S (except G2) ins. after 21 (M2, which om. 21bcd ins. after 21a, om. also lines 1-3 of the following up to -yen na): *139 अधीयीत क्षत्रियोऽथो यजेत दद्याद्धनं न तु याचेत किंचित् न याजयेन्न तु चाध्यापयीत एवं स्मृतः क्षत्रधर्मः पुराणः
तथा राजन्यो रक्षणं वै प्रजानां; कृत्वा धर्मेणाप्रमत्तोऽथ दत्त्वा यज्ञैरिष्ट्वा सर्ववेदानधीत्य; दारान्कृत्वा पुण्यकृदावसेद्गृहान्
M. N. Dutt: In the same way, having protected his kingdom and his subjects, making donations to persons leading a holy life and performing sacrificial ceremonies and studied all the Vedas and taken a wife (a Kshatriya) should become a house holder continuing to do virtuous deeds.
Supplementary Passages:
5.29.22 After 22, B1 Dn D2 (marg.).3-8.9 (om. up to adhītya) ins.: *140 स धर्मात्मा धर्ममधीत्य पुण्यं यदिच्छया व्रजति ब्रह्मलोकम्
वैश्योऽधीत्य कृषिगोरक्षपण्यै;र्वित्तं चिन्वन्पालयन्नप्रमत्तः प्रियं कुर्वन्ब्राह्मणक्षत्रियाणां; धर्मशीलः पुण्यकृदावसेद्गृहान्
AI Translation: Having studied, the Vaishya should earn wealth by agriculture, cattle-rearing, and trade, and protect it without negligence. Performing what is pleasing to Brahmins and Kshatriyas, virtuous in conduct, performing meritorious deeds, he should dwell in the house.
परिचर्या वन्दनं ब्राह्मणानां; नाधीयीत प्रतिषिद्धोऽस्य यज्ञः नित्योत्थितो भूतयेऽतन्द्रितः स्या;देष स्मृतः शूद्रधर्मः पुराणः
AI Translation: Service to Brahmins, salutation to them; his sacrifice is prohibited. Always rising for his own good, he should be diligent; this is said to be the ancient Dharma of the Shudra.
एतान्राजा पालयन्नप्रमत्तो; नियोजयन्सर्ववर्णान्स्वधर्मे अकामात्मा समवृत्तिः प्रजासु; नाधार्मिकाननुरुध्येत कामान्
M. N. Dutt: The king, protecting all these intently and employing all these orders in their respective spheres should himself be without any service, impartial to all his subjects and should never give himself to the prompting of his unholy desires.
श्रेयांस्तस्माद्यदि विद्येत कश्चि;दभिज्ञातः सर्वधर्मोपपन्नः स तं दुष्टमनुशिष्यात्प्रजान;न्न चेद्गृध्येदिति तस्मिन्न साधु
M. N. Dutt: If there is any body superior to him (the king) and known to be endued with all virtues, he should instruct his subjects to see him. A bad king will not however observe all this.
Supplementary Passages:
5.29.26 For 26ab, S (except G2) subst.: *141 यत्राप्रमत्तो रक्षति भूमिपालो नियोजयन्स्वेषु धर्मेषु वर्णान्
यदा गृध्येत्परभूमिं नृशंसो; विधिप्रकोपाद्बलमाददानः ततो राज्ञां भविता युद्धमेत;त्तत्र जातं वर्म शस्त्रं धनुश्च इन्द्रेणेदं दस्युवधाय कर्म; उत्पादितं वर्म शस्त्रं धनुश्च
M. N. Dutt: When he is desirous of obtaining the wealth of others, growing inhuman and gifted with strength and through the wrath of the creator,
Supplementary Passages:
5.29.27 Dn D1.2.5 (marg.).8 T2 ins. after 27 (Dn1, which om. 27ef, ins. after 27cd): *142 तत्र पुण्यं दस्युवधेन लभ्यते सोऽयं दोषः कुरुभिस्तीव्ररूपः अधर्मज्ञैर्धर्ममबुध्यमानैः प्रादुर्भूतः संजय तन्न साधु तत्र राजा धृतराष्ट्रः सपुत्रो धनं हरेत्पाण्डवानामकस्मात् नावेक्षन्ते राजधर्मं पुराणं तदन्वयाः कुरवः सर्व एव
स्तेनो हरेद्यत्र धनं ह्यदृष्टः; प्रसह्य वा यत्र हरेत दृष्टः उभौ गर्ह्यौ भवतः संजयैतौ; किं वै पृथक्त्वं धृतराष्ट्रस्य पुत्रे योऽयं लोभान्मन्यते धर्ममेतं; यमिच्छते मन्युवशानुगामी
M. N. Dutt: A thief, when he steals wealth unseen and when he steals it by force, in both these, 0 Sanjaya, he is to blame; what difference (redeeming feature) has the son of Dhritarashtra?
Supplementary Passages:
5.29.28 K2.4.5 D2 ins. after 28e: K3, after 28f: *143 स्वधर्मं वै परवित्तापहारान् नासौ धर्मः स्तेयमाहुर्विधिज्ञाः
भागः पुनः पाण्डवानां निविष्ट;स्तं नोऽकस्मादाददीरन्परे वै अस्मिन्पदे युध्यतां नो वधोऽपि; श्लाघ्यः पित्र्यः परराज्याद्विशिष्टः एतान्धर्मान्कौरवाणां पुराणा;नाचक्षीथाः संजय राज्यमध्ये
AI Translation: The Pandavas have a share in it, and the others should not suddenly take it from us. In this matter, even death in battle is praiseworthy, better than the kingdom of another. You did not tell me these ancient laws of the Kauravas, O Sanjaya, in
ये ते मन्दा मृत्युवशाभिपन्नाः; समानीता धार्तराष्ट्रेण मूढाः इदं पुनः कर्म पापीय एव; सभामध्ये पश्य वृत्तं कुरूणाम्
M. N. Dutt: The chiefs, that is to say, the fools that have been brought together by the sons of Dhritarashtra and are thus very near the kingdom of Death. Then again look at this sinful act, of the Kurus in the council hall.
प्रियां भार्यां द्रौपदीं पाण्डवानां; यशस्विनीं शीलवृत्तोपपन्नाम् यदुपेक्षन्त कुरवो भीष्ममुख्याः; कामानुगेनोपरुद्धां रुदन्तीम्
M. N. Dutt: The Kurus with Bhishma at their head stood by without interference while the Draupadi, the dearly beloved wife of the son of Pandu, that lady of fame and endued with good behaviour, stood weeping in the clutches of that slave of lust.
Supplementary Passages:
5.29.31 K3 subst. for 31d: K4.5 ins. after 31d: *144 कामात्मानो मन्दबुद्धेर्विचेष्टां
तं चेत्तदा ते सकुमारवृद्धा; अवारयिष्यन्कुरवः समेताः मम प्रियं धृतराष्ट्रोऽकरिष्य;त्पुत्राणां च कृतमस्याभविष्यत्
M. N. Dutt: If at that time the sons of Kuru, who were assembled there, old and young, had prevented this, Dhritarashtra would have done what would have pleased me and such behaviour would also have been to the benefit of his sons.
दुःशासनः प्रातिलोम्यान्निनाय; सभामध्ये श्वशुराणां च कृष्णाम् सा तत्र नीता करुणान्यवोच;न्नान्यं क्षत्तुर्नाथमदृष्ट कंचित्
M. N. Dutt: Dushasana brought Krishna by force into the council chamber where there were her fathers-in-law at the time. Brought there she expected kind treatment, but she found there no protector save Vidura.
कार्पण्यादेव सहितास्तत्र राज्ञो; नाशक्नुवन्प्रतिवक्तुं सभायाम् एकः क्षत्ता धर्म्यमर्थं ब्रुवाणो; धर्मं बुद्ध्वा प्रत्युवाचाल्पबुद्धिम्
M. N. Dutt: The kings, who were assembled there could not say anything against such treatment, in the council hall, through idiocy; and there was only one Kshatriya, who from a sense of righteousness spoke words indicating virtue and calculated to secure the interest of Krishna, to the one of little intelligence. (Duryodhana).
अनुक्त्वा त्वं धर्ममेवं सभाया;मथेच्छसे पाण्डवस्योपदेष्टुम् कृष्णा त्वेतत्कर्म चकार शुद्धं; सुदुष्करं तद्धि सभां समेत्य येन कृच्छ्रात्पाण्डवानुज्जहार; तथात्मानं नौरिव सागरौघात्
AI Translation: Having not spoken about this Dharma, you wish to instruct the son of Pandu in the assembly. This pure deed was done by Krishna, who went to the assembly and performed the extremely difficult task, By which he barely rescued the Pandavas and himself from the ocean of troubles, like a
यत्राब्रवीत्सूतपुत्रः सभायां; कृष्णां स्थितां श्वशुराणां समीपे न ते गतिर्विद्यते याज्ञसेनि; प्रपद्येदानीं धार्तराष्ट्रस्य वेश्म पराजितास्ते पतयो न सन्ति; पतिं चान्यं भामिनि त्वं वृणीष्व
M. N. Dutt: O daughter of Yajnasena, no other course is left open to you; be a slave in the house of son of Dhritarashtra. Your husband vanquished (at a game of dice) no longer are husbands for you and you of a romantic soul, choose some other husbands for yourself.
यो बीभत्सोर्हृदये प्रौढ आसी;दस्थिप्रच्छिन्मर्मघाती सुघोरः कर्णाच्छरो वाङ्मयस्तिग्मतेजाः; प्रतिष्ठितो हृदये फल्गुनस्य
M. N. Dutt: The (speech) frightful and sharp as it was, went deep into the heart cutting the very bones. This arrow, of words, proceeding from Karna, possessed the power of fire and is buried in the heart of the son of Phulguna.
कृष्णाजिनानि परिधित्समाना;न्दुःशासनः कटुकान्यभ्यभाषत् एते सर्वे षण्ढतिला विनष्टाः; क्षयं गता नरकं दीर्घकालम्
M. N. Dutt: Dushasana also spoke these harsh words when they were about to put on garments made of the skin of black deer. "All these eunuchs vanquished and ruined are going to hell for a long period."
गान्धारराजः शकुनिर्निकृत्या; यदब्रवीद्द्यूतकाले स पार्थान् पराजितो नकुलः किं तवास्ति; कृष्णया त्वं दीव्य वै याज्ञसेन्या
M. N. Dutt: The king of Gandhara, Shakuni, aiso thus spoke by way of jest to the son of Pritha (Yudhishthira) at the time of playing at dice-"Your younger brother being defeated, what else have you but Krishna, the daughter of Yajnasena. Stake her.'
जानासि त्वं संजय सर्वमेत;द्द्यूतेऽवाच्यं वाक्यमेवं यथोक्तम् स्वयं त्वहं प्रार्थये तत्र गन्तुं; समाधातुं कार्यमेतद्विपन्नम्
M. N. Dutt: You know, O Sanjaya, all these objectionable words, that were said, at the game of dice. I want to go there myself to settle this.
Supplementary Passages:
5.29.40 After 40, T1 G1.4.5 ins.: *145 जानासि त्वं धार्तराष्ट्रस्य मोहं दुरात्मनः पापवशानुगस्य
अहापयित्वा यदि पाण्डवार्थं; शमं कुरूणामथ चेच्चरेयम् पुण्यं च मे स्याच्चरितं महोदयं; मुच्येरंश्च कुरवो मृत्युपाशात्
M. N. Dutt: If I can bring about peace without injury to the interests of the sons of Pandu a virtuous act shall have been done by me resulting in great good and at the same time I shall have freed the Kurus from the clutches of death.
अपि वाचं भाषमाणस्य काव्यां; धर्मारामामर्थवतीमहिंस्राम् अवेक्षेरन्धार्तराष्ट्राः समक्षं; मां च प्राप्तं कुरवः पूजयेयुः
M. N. Dutt: I hope that the sons of Dhritarashtra will attend to me when I speak to them words of wisdom, based on the principles of virtue and humanity and that the Kurus will treat me when I go there, with respect.
अतोऽन्यथा रथिना फल्गुनेन; भीमेन चैवाहवदंशितेन परासिक्तान्धार्तराष्ट्रांस्तु विद्धि; प्रदह्यमानान्कर्मणा स्वेन मन्दान्
M. N. Dutt: If it is otherwise, you may be sure, that the sons of Dhritarashtra who are being consumed by their own vicious deeds, will be rendered devoid of all prosperity by Arjuna in his car and Bhima equipped for fight.
पराजितान्पाण्डवेयांस्तु वाचो; रौद्ररूपा भाषते धार्तराष्ट्रः गदाहस्तो भीमसेनोऽप्रमत्तो; दुर्योधनं स्मारयित्वा हि काले
M. N. Dutt: The son of Dhritarashtra spoke harsh and rude words to the sons of Pandu when they were defeated (at the game of dice). At the proper time Bhima, with the mace in his hand, will remained Duryodhana (of his language).
सुयोधनो मन्युमयो महाद्रुमः; स्कन्धः कर्णः शकुनिस्तस्य शाखाः दुःशासनः पुष्पफले समृद्धे; मूलं राजा धृतराष्ट्रोऽमनीषी
M. N. Dutt: Suyodhana is a big tree, full of malice Karna the trunk and Shakuni the branch. Dushasana presents its numerous fruits and flowers while the wise king Dhritarashtra is the root.
युधिष्ठिरो धर्ममयो महाद्रुमः; स्कन्धोऽर्जुनो भीमसेनोऽस्य शाखाः माद्रीपुत्रौ पुष्पफले समृद्धे; मूलं त्वहं ब्रह्म च ब्राह्मणाश्च
M. N. Dutt: Yudhishthira is a big tree full of virtue, Arjuna the trunk and Bhimasena its branch. The two sons of Madri represent the numerous fruits and flowers while myself and the Supreme Being and the Brahmanas ate the roots.
वनं राजा धृतराष्ट्रः सपुत्रो; व्याघ्रा वने संजय पाण्डवेयाः मा वनं छिन्धि सव्याघ्रं मा व्याघ्रान्नीनशो वनात्
M. N. Dutt: The king Dhritarashtra with his sons in the forest and the sons of Pandu, O Sanjaya, the tigers. The forest with the tigers cannot be cut down ner the tigers in the forest destroyed.
Supplementary Passages:
5.29.47 For 47ab, D9 subst. (the śloka line): *146 धार्तराष्ट्रो वनं राजा व्याघ्राः पाण्डुसुता मताः To complete the Triṣṭubh stanza, D8 ins. after 47ab: *147 लताधर्मा धृतराष्ट्रस्य पुत्रा नरव्याघ्राः संजय पाण्डवेयाः On the other hand, S ins. after 47ab: *148 सिंहाभिगुप्तं न वनं विनश्येत् सिंहो न नश्येत वनाभिगुप्तः S ins. after 148* (G1, after the first occurrence of 48): *149 वनं राजा धृतराष्ट्रो वने व्याघ्राश्च पाण्डवाः
निर्वनो वध्यते व्याघ्रो निर्व्याघ्रं छिद्यते वनम् तस्माद्व्याघ्रो वनं रक्षेद्वनं व्याघ्रं च पालयेत्
M. N. Dutt: The tiger without the forest (to protect it) is easily killed and so is the forest without tigers in it (to overawe people) easily cut down. The tiger therefore protects the forest and the forest the tiger.
लताधर्मा धार्तराष्ट्राः शालाः संजय पाण्डवाः न लता वर्धते जातु अनाश्रित्य महाद्रुमम्
M. N. Dutt: The sons of Dhritarashtra are the creepers of virtue, while, O Sanjaya, the sons of Pandu are Sala trees. The creeper cannot grow without the support of a big tree.
स्थिताः शुश्रूषितुं पार्थाः स्थिता योद्धुमरिंदमाः यत्कृत्यं धृतराष्ट्रस्य तत्करोतु नराधिपः
M. N. Dutt: The sons of Pritha are ready to attend on Dhritarashtra; the subduers of foes are ready for fight. Let the king (Yudhishthira) do what Dhritarashtra is going to do.
स्थिताः शमे महात्मानः पाण्डवा धर्मचारिणः योधाः समृद्धास्तद्विद्वन्नाचक्षीथा यथातथम्
M. N. Dutt: The noble-minded and virtuous sons of Pandu, though ready and in a position to fight, are yet in peace. Tell them, O wise one all these things as they are.