Critical Edition
धृतराष्ट्र उवाच ऋचो यजूंष्यधीते यः सामवेदं च यो द्विजः पापानि कुर्वन्पापेन लिप्यते न स लिप्यते
M. N. Dutt: Dhritarashtra said He who is conversant with the Rig and Yajurvedas and also with the Samaveda, is such a man, having committed sins, guilty thereof?
Supplementary Passages:
5.43.1 Before 1, K5 Dn1 Ds D8.10 T G ins.: *254 धृतराष्ट्र उवाच कस्यैष मौनः कतरन्नु मौनं प्रब्रूहि विद्वन्निह मौनभावम् मौनेन विद्वानुत याति मौनं कथं मुने मौनमिहाचरन्ति सनत्सुजात उवाच यतो न वेदा मनसा सहैनम् अनुप्रविशन्ति ततोऽथ मौनम् यत्रोत्थितो वेदशब्दस्तथायं स तन्मयत्वेन विभाति राजन्
सनत्सुजात उवाच नैनं सामान्यृचो वापि न यजूंषि विचक्षण त्रायन्ते कर्मणः पापान्न ते मिथ्या ब्रवीम्यहम्
M. N. Dutt: Sanat-Sujata said I speak no falsehood to you when I declare that neither the Sama nor the Yajur nor the Rigvedas do rescue a man, who has no control over his senses, from his sin.
न छन्दांसि वृजिनात्तारयन्ति; मायाविनं मायया वर्तमानम् नीडं शकुन्ता इव जातपक्षा;श्छन्दांस्येनं प्रजहत्यन्तकाले
M. N. Dutt: The hymns of the Veda do not rescue from sin the cheat that lives by deception. Like a bird which has got feathers forsaking its nest, the hymns forsake such a man when his end comes.
धृतराष्ट्र उवाच न चेद्वेदा वेदविदं शक्तास्त्रातुं विचक्षण अथ कस्मात्प्रलापोऽयं ब्राह्मणानां सनातनः
M. N. Dutt: Dhritarashtra said If the Vedas, without the aid of virtue, are not competent to rescue (men from sins), 0 you, who have control over your senses, then whence is this false and old idea of the Brahmanas (that a knowledge of the Vedas rescues a man from sins)?
सनत्सुजात उवाच अस्मिँल्लोके तपस्तप्तं फलमन्यत्र दृश्यते ब्राह्मणानामिमे लोका ऋद्धे तपसि संयताः
M. N. Dutt: The fruits of asceticism in this world are enjoyed in the other (by those who have not brought their souls under their control); but to those blessed persons engaged in austerities these regions yield fruits.
Supplementary Passages:
5.43.5 K5 Dn D8-10 T G ins. after the ref. (T1 G1, which om. the ref., ins. after 4): Ds ins. after 5: *255 तस्यैव नामादिविशेषरूपैर् इदं जगद्भाति महानुभाव निर्दिश्य सम्यक्प्रवदन्ति वेदास् तद्विश्ववैरूप्यमुदाहरन्ति तदर्थमुक्तं तप एतदिज्या ताभ्यामसौ पुण्यमुपैति विद्वान् पुण्येन पापं विनिहत्य पश्चात् संजायते ज्ञानविदीपितात्मा ज्ञानेन चात्मानमुपैति विद्वान् अथान्यथा वर्गफलानुकाङ्क्षी अस्मिन्कृतं तत्परिगृह्य सर्वम् अमुत्र भुङ्क्ते पुनरेति मार्गम् After the above, Ds repeats 5 (for v.l. see below). On the other hand, D2 ins. after the ref.: *256 तपस्तप्यति योऽरण्ये मुनिर्मूलफलाशनः K5 Ds (second time) D8-10 G2 Cś subst. for 5cd: T G1.3.5 ins. after 5cd: *257 ब्राह्मणानां तपः स्वृद्धमन्येषां तावदेव तत् T1 G1.3 cont.: *258 एतत्समृद्धमत्यृद्धं तपो भवति केवलम्
धृतराष्ट्र उवाच कथं समृद्धमप्यृद्धं तपो भवति केवलम् सनत्सुजात तद्ब्रूहि यथा विद्याम तद्वयम्
M. N. Dutt: Dhritarashtra said How can asceticism which is ever the same be successful now and unsuccessful at another time. O Sanat-Sujata, tell us this that we two may know it.
Supplementary Passages:
5.43.6 K5 Dn Ds D8-10 T G ins. after 6 (G1, which om. 5c-6d, ins. after 5ab, om. at the same time the first line of the insertion): *259 सनत्सुजात उवाच निष्कल्मषं तपस्त्वेतत्केवलं परिचक्षते एतत्समृद्धमप्यृद्धं तपो भवति नान्यथा तपोमूलमिदं सर्वं यन्मां पृच्छसि क्षत्रिय तपसा वेदविद्वांसः परं त्वमृतमाप्नुयुः धृतराष्ट्र उवाच कल्मषं तपसो ब्रूहि श्रुतं निष्कल्मषं तपः सनत्सुजात येनेदं विद्यां गुह्यं सनातनम् On the other hand, after 6, D2 repeats 256*, and cont.: *260 श्रीरेवमेका योऽधीते तच्च तावच्च तत्समम्
सनत्सुजात उवाच क्रोधादयो द्वादश यस्य दोषा;स्तथा नृशंसादि षडत्र राजन् धर्मादयो द्वादश चाततानाः; शास्त्रे गुणा ये विदिता द्विजानाम्
M. N. Dutt: Sanat-Sujata said Stained asceticism is that which has for its faults the twelve (vices) with anger at the beginning as also the thirteen descriptions of wickedness, O king. The twelve virtues having righteousness at the beginning which are known to the twice-born are also included in the code of the Pitris.
क्रोधः कामो लोभमोहौ विवित्सा;कृपासूया मानशोकौ स्पृहा च ईर्ष्या जुगुप्सा च मनुष्यदोषा; वर्ज्याः सदा द्वादशैते नरेण
M. N. Dutt: Anger, desire, covetousness, ignorance of right and wrong, discontentment, unkindness, jealousy, vanity, grief, love, of pleasure, envy and a tendency to speak ill of others are the faults of men and these twelve ought ever to be avoided by human beings.
एकैकमेते राजेन्द्र मनुष्यान्पर्युपासते लिप्समानोऽन्तरं तेषां मृगाणामिव लुब्धकः
M. N. Dutt: Each of these by itself by itself can bring about the ruin of mankind, O bull among men; opportunity is awaited by these (vices) like deer by a hunter.
विकत्थनः स्पृहयालुर्मनस्वी; बिभ्रत्कोपं चपलोऽरक्षणश्च एते प्राप्ताः षण्नरान्पापधर्मा;न्प्रकुर्वते नोत सन्तः सुदुर्गे
M. N. Dutt: Speaking ill of others and well of themselves, adopting every means to enjoy the wives of others, vanity, anger, fickleness and not protecting proper persons-these vices wretches of wicked soul commit and do not fear the gravest dangers in this world and in the other.
संभोगसंविद्द्विषमेधमानो; दत्तानुतापी कृपणोऽबलीयान् वर्गप्रशंसी वनितासु द्वेष्टा; एतेऽपरे सप्त नृशंसधर्माः
M. N. Dutt: He who considers enjoyment to be a grand aim of life, he who repents after making a gift, he who is a miser, he who oppresses others, he who is pleased at the misery of others and he who hates his wife-these seven are extremely wicked.
धर्मश्च सत्यं च दमस्तपश्च; अमात्सर्यं ह्रीस्तितिक्षानसूया यज्ञश्च दानं च धृतिः श्रुतं च; महाव्रता द्वादश ब्राह्मणस्य
M. N. Dutt: Righteousness, truthfulness, self-control, asceticism, delight at other's happiness, modesty, forgiveness, reverse of malice performance of sacrificial ceremonies, gifts, patience, learning and vows, these twelve are the attributes of a Brahmana.
यस्त्वेतेभ्यः प्रवसेद्द्वादशेभ्यः; सर्वामपीमां पृथिवीं प्रशिष्यात् त्रिभिर्द्वाभ्यामेकतो वा विशिष्टो; नास्य स्वमस्तीति स वेदितव्यः
M. N. Dutt: He who excels in these twelve is capable over the whole of this earth and he who is graced with these, too or even one of these should be regarded as having gained his object.
दमस्त्यागोऽप्रमादश्च एतेष्वमृतमाहितम् तानि सत्यमुखान्याहुर्ब्राह्मणा ये मनीषिणः
M. N. Dutt: Self-control, renunciation and true knowledge-in these is centered immortality. Those Brahmanas that have great minds are of opinion that truth underlies all these virtues.
Supplementary Passages:
5.43.14 After 14, T2 G1.3.4 (first time) ins. 263* (cf. v.l. 17); which in T2 G1 is followed by: *261 दोषत्यागोऽप्रमादः स्यात्स चाप्यष्टगुणो मतः
दमोऽष्टादशदोषः स्यात्प्रतिकूलं कृताकृते अनृतं चाभ्यसूया च कामार्थौ च तथा स्पृहा
AI Translation: Restraint is of eighteen kinds: being adverse to what is done and what is not done, Untruth, envy, desire, and longing,
क्रोधः शोकस्तथा तृष्णा लोभः पैशुन्यमेव च मत्सरश्च विवित्सा च परितापस्तथा रतिः
AI Translation: Anger, sorrow, thirst, greed, slander, Avarice, doubt, and also distress, and joy,
अपस्मारः सातिवादस्तथा संभावनात्मनि एतैर्विमुक्तो दोषैर्यः स दमः सद्भिरुच्यते
AI Translation: Apasmara, Sativada, and Sambhavanama, One who is free from these faults is said to be restrained by the good.
Supplementary Passages:
5.43.17 For 16a-17b, Ds D8.9 (om. the prior half of line 1).10 T G subst.: *262 लोकद्वेषोऽभिमानश्च विवादः प्राणिपीडनम् परिवादोऽतिवादश्च परितापोऽक्षमा धृतिः असिद्धिः पापकृत्यं च हिंसा चेति प्रकीर्तिताः B4 Dn Ds D8-10 T1 G5 Cś ins. after 17 (Ds repeats the line after 20): K1, after 268*: K4 D1-7, after 20: T2 G1.3.4, after 14 (G4 repeats the line after 17): *263 मदोऽष्टादशदोषः स्यात्त्यागो भवति षड्गुणः Dn Ds D8-10 T1 G2.4 ins. after 263*: T2 (ins. line 1 after 15ab) G1.3 ins. after 17cd: *264 विपर्ययाः स्मृता एते मददोषा उदाहृताः श्रेयांस्तु षड्विधस्त्यागस्तृतीयस्तत्र दुष्करः तेन दुःखं तरन्त्येव तस्मिंस्त्यक्ते जितं भवेत् After line 1, T2 G1 ins.: *265 दोषा दमस्य ये प्रोक्तास्तान्दोषान्परिवर्जयेत्
श्रेयांस्तु षड्विधस्त्यागः प्रियं प्राप्य न हृष्यति अप्रिये तु समुत्पन्ने व्यथां जातु न चार्च्छति
AI Translation: But the best is the sixfold renunciation: when one obtains what is dear, one is not pleased; and when something unpleasant arises, one is not at all distressed.
इष्टान्दारांश्च पुत्रांश्च न चान्यं यद्वचो भवेत् अर्हते याचमानाय प्रदेयं तद्वचो भवेत् अप्यवाच्यं वदत्येव स तृतीयो गुणः स्मृतः
AI Translation: He should not speak of his beloved wife and sons, or of anything else. He should speak of giving to a worthy person who asks for something. Even if it is not to be spoken
Supplementary Passages:
5.43.19 B5 (om. lines 1-2 and 8-11) Ds D8-10 T1 G2.3.5 ins. after 19cd: Dn ins. lines 1-2 after 18ab, lines 3-7 after 19cd and lines 8-11 after 21: T2 G1.4 ins. lines 1 and 2 after 19cd and the rest after 18ab: *266 इष्टापूर्तं द्वितीयं स्यान्नित्यं वैराग्ययोगतः कामत्यागश्च राजेन्द्र स तृतीय इति स्मृतः अप्रमादी भवेदेतैः स चाप्यष्टगुणो महान् सत्यं ध्यानं समाधानं चोद्यं वैराग्यमेव च अस्तेयो ब्रह्मचर्यं च तथासंग्रह एव च एवं दोषा मदस्योक्तास्तान्दोषान्परिवर्जयेत् दोषत्यागोऽप्रमादः स्यात्स चाप्यष्टगुणो मतः तांस्तु सत्यमुखानाहुः सत्ये ह्यमृतमाहितम् सत्यात्मा भव राजेन्द्र सत्ये लोकाः प्रतिष्ठिताः निवृत्तेनैव दोषेण तपोव्रतमिहाचरेत् एतद्धातृकृतं वृत्तं सत्यमेव सतां व्रतम्
त्यक्तैर्द्रव्यैर्यो भवति नोपयुङ्क्ते च कामतः न च कर्मसु तद्धीनः शिष्यबुद्धिर्नरो यथा सर्वैरेव गुणैर्युक्तो द्रव्यवानपि यो भवेत्
AI Translation: He who, having renounced wealth, does not use it out of desire, and is not deficient in his duties, like a student, and who is endowed with all qualities, though
Supplementary Passages:
5.43.20 After 20ab, T2 G1.4 read 18cd, while Dn ins.: *267 न च द्रव्यैस्तद्भवति नोपयुक्तैश्च कामतः After 20, K1 D5 ins.: *268 षट्प्रकारमिमं त्यागं बुद्ध्वान्यन्नावशिष्यते
अप्रमादोऽष्टदोषः स्यात्तान्दोषान्परिवर्जयेत् इन्द्रियेभ्यश्च पञ्चभ्यो मनसश्चैव भारत अतीतानागतेभ्यश्च मुक्तो ह्येतैः सुखी भवेत्
M. N. Dutt: Ignorance of self has eight vices. These vices should be avoided. He who has attained freedom from the five, senses and from desire, O Bharata and from all concern for the past and future becomes happy.
दोषैरेतैर्विमुक्तं तु गुणैरेतैः समन्वितम् एतत्समृद्धमप्यृद्धं तपो भवति केवलम् यन्मां पृच्छसि राजेन्द्र किं भूयः श्रोतुमिच्छसि
AI Translation: Free from these faults and endowed with these qualities, This austerity becomes prosperous and prosperous, even though it is poor. O king, you ask me what else you wish to hear.
Supplementary Passages:
5.43.22 After 22, Dn Ds D8-10 T G ins.: *269 एतत्पापहरं शुद्धं जन्ममृत्युजरापहम्
धृतराष्ट्र उवाच आख्यानपञ्चमैर्वेदैर्भूयिष्ठं कथ्यते जनः तथैवान्ये चतुर्वेदास्त्रिवेदाश्च तथापरे
M. N. Dutt: Dhritarashtra said By the fifth Veda, called Akhyana, it is declared that the Supreme Soul is identical with the universe; but there are some that recognize only three.
द्विवेदाश्चैकवेदाश्च अनृचश्च तथापरे तेषां तु कतमः स स्याद्यमहं वेद ब्राह्मणम्
M. N. Dutt: Some again recognize only two Vedas and others only one; while another class recognize only the Supreme Being. Of these, whom am I to regard as really possessing a knowledge of the Supreme Being.
सनत्सुजात उवाच एकस्य वेदस्याज्ञानाद्वेदास्ते बहवोऽभवन् सत्यस्यैकस्य राजेन्द्र सत्ये कश्चिदवस्थितः एवं वेदमनुत्साद्य प्रज्ञां महति कुर्वते
M. N. Dutt: Sanat-Sujata said Form ignorance of the one that ought to be known, have several Vedas been conceived. There is but one truth, O chief among kings. Who is there, who has attained to that truth?
दानमध्ययनं यज्ञो लोभादेतत्प्रवर्तते सत्यात्प्रच्यवमानानां संकल्पो वितथो भवेत्
AI Translation: Giving, studying, and sacrifice are motivated by greed. For those who deviate from truth, their intentions will be false.
ततो यज्ञः प्रतायेत सत्यस्यैवावधारणात् मनसान्यस्य भवति वाचान्यस्योत कर्मणा संकल्पसिद्धः पुरुषः संकल्पानधितिष्ठति
M. N. Dutt: Some (perform sacrifices) by (concentration of) the mind, some by speech (recitation of hymns); and some by acts (the real ceremonies); but the man who is destined to attain to the true object, gets a true knowledge of self through the proper means.
अनैभृत्येन वै तस्य दीक्षितव्रतमाचरेत् नामैतद्धातुनिर्वृत्तं सत्यमेव सतां परम् ज्ञानं वै नाम प्रत्यक्षं परोक्षं जायते तपः
M. N. Dutt: When a man's purposes have failed through a defect in his heart, he should not make vows of silence, called the Dikshitavrata. This name comes from a root (Diksh), which signifies the observance of vows. Truth is the only object of the good.
विद्याद्बहु पठन्तं तु बहुपाठीति ब्राह्मणम् तस्मात्क्षत्रिय मा मंस्था जल्पितेनैव ब्राह्मणम् य एव सत्यान्नापैति स ज्ञेयो ब्राह्मणस्त्वया
M. N. Dutt: Therefore, O Kshatriya, that one can know the Supreme Soul by mere reading. He, who does not fall away from truth, should be known by you as one who has attained a knowledge of the Supreme Being.
Supplementary Passages:
5.43.29 Ds D8-10 T G ins. after 29: Dn, after 30: *270 छन्दांसि नाम द्विपदां वरिष्ठ स्वच्छन्दयोगेन भवन्ति तत्र छन्दोविदस्तेन च तानधीत्य गता हि वेदस्य न वेद्यमार्याः D8.9 T2 G cont.: Dn Ds (om. lines 1-4) ins. after 31: T1, after 31ab: M (except M2) ins. lines 5 and 6 only after 31: *271 न वेदानां वेदिता कश्चिदस्ति वेद्येन वेदं न विदुर्न वेद्यम् यो वेद वेदं स च वेद वेद्यं यो वेद वेद्यं न स वेद सत्यम् यो वेद वेदान्स च वेद वेद्यं न तं विदुर्वेदविदो न वेदाः तथापि वेदेन विदन्ति वेदं ये ब्राह्मणा वेदविदो भवन्ति धामांशभागस्य तथा हि वेदा यथा हि शाखा च महीरुहस्य संवेदने चैव यथामनन्ति तस्मिन्हि सत्ये परमात्मनोऽर्थे
छन्दांसि नाम क्षत्रिय तान्यथर्वा; जगौ पुरस्तादृषिसर्ग एषः छन्दोविदस्ते य उ तानधीत्य; न वेद्यवेदस्य विदुर्न वेद्यम्
M. N. Dutt: "Verses" is the name given, O Kshatriya, to what was recited by Atharvan in ancient days, in company with other great Rishis. Those who have read the Vedas and yet do not know the Being that ought to be known are not to be regarded as conversant with those verses.
न वेदानां वेदिता कश्चिदस्ति; कश्चिद्वेदान्बुध्यते वापि राजन् यो वेद वेदान्न स वेद वेद्यं; सत्ये स्थितो यस्तु स वेद वेद्यम्
M. N. Dutt: There are some who do not know the Vedas and some that know them, O king. He, who (merely) knows the Veda, does not know the knowable Being; but he who stands on truth knows knowable Being.
अभिजानामि ब्राह्मणमाख्यातारं विचक्षणम् यश्छिन्नविचिकित्सः सन्नाचष्टे सर्वसंशयान्
M. N. Dutt: I consider him to be a Brahmana, who knowing the Supreme Soul can expound (the rules of life) and explain the doubts of all, himself having all doubts removed from his mind.
Supplementary Passages:
5.43.32 After 32ab, T2 G ins. (a line noticed in Cś): *272 एवं यो हि विजानाति स जानाति परं हि तत् while Ds D8.9 ins.: *273 परं हि तत्परं ब्रह्म जानात्येव च ब्राह्मणः and finally, D10 ins.: *274 यो वै विजानाति परं मयोक्तं स वै विजानाति परं क्रमेण Ds D8-10 G5 cont. (after their last insertion respec- tively): T2 G1-4 ins. after 32: Dn T1, after 33: *275 नास्य पर्येषणं गच्छेत्प्रत्यर्थिषु कथंचन अविचिन्वन्निमं वेदे ततः पश्यति तं प्रभुम्
तस्य पर्येषणं गच्छेत्प्राचीनं नोत दक्षिणम् नार्वाचीनं कुतस्तिर्यङ्नादिशं तु कथंचन
M. N. Dutt: No clue can be found of the soul in the West, nor in the East, nor in the South, nor in the North, nor in the intermediate directions-in fact in no direction.
तूष्णींभूत उपासीत न चेष्टेन्मनसा अपि अभ्यावर्तेत ब्रह्मास्य अन्तरात्मनि वै श्रितम्
M. N. Dutt: Bringing all your senses under control and without any exertion of your mind in other direction), seek to know that Brahma who, you have heard, resides in your inner soul.
मौनाद्धि स मुनिर्भवति नारण्यवसनान्मुनिः अक्षरं तत्तु यो वेद स मुनिः श्रेष्ठ उच्यते
M. N. Dutt: That man is not a devotee who observes the vow of silence, nor he who lives in the woods; but that one is said to be a true devotee who knows his own nature.
सर्वार्थानां व्याकरणाद्वैयाकरण उच्यते प्रत्यक्षदर्शी लोकानां सर्वदर्शी भवेन्नरः
AI Translation: He is called a grammarian because he explains all meanings. A person who sees directly becomes a seer of all things in the world.
Supplementary Passages:
5.43.36 After 36ab, Dn Ds D8-10 T G ins.: *276 तन्मूलतो व्याकरणं व्याकरोतीति तत्तथा
सत्ये वै ब्राह्मणस्तिष्ठन्ब्रह्म पश्यति क्षत्रिय वेदानां चानुपूर्व्येण एतद्विद्वन्ब्रवीमि ते
AI Translation: The Brāhmaṇa, standing in truth, sees Brahman. And the order of the Vedas, I tell you, knowing this.
Supplementary Passages:
5.43.37 After 37ab, K4 Dn Ds D8-10 T G M1 ins.: *277 ज्ञानादिषु स्थितोऽप्येवं क्षत्रिय ब्रह्म पश्यति