Critical Edition
धृतराष्ट्र उवाच यस्य वै नानृता वाचः प्रवृत्ता अनुशुश्रुमः त्रैलोक्यमपि तस्य स्याद्योद्धा यस्य धनंजयः
M. N. Dutt: Dhritarashtra said He, from whom we have never heard an untruthful word, he who has Dhananjaya to fight for him can possess himself the three worlds.
तस्यैव च न पश्यामि युधि गाण्डीवधन्वनः अनिशं चिन्तयानोऽपि यः प्रतीयाद्रथेन तम्
M. N. Dutt: I do not see any one equal in battle to the one who has the Gandiva bow, who seated on a car could oppose him, though I think about it day and night.
अस्यतः कर्णिनालीकान्मार्गणान्हृदयच्छिदः प्रत्येता न समः कश्चिद्युधि गाण्डीवधन्वनः
M. N. Dutt: There is no equal in battle of the wielder of the Gandiva bow shooting winged arrows, Nalikas (muskets) and arrows penetrating into the heart.
द्रोणकर्णौ प्रतीयातां यदि वीरौ नरर्षभौ माहात्म्यात्संशयो लोके न त्वस्ति विजयो मम
AI Translation: If the heroes Drona and Karna, the bulls among men, were to come against me, there would be no doubt in the world about my greatness, but there would be no victory for
Supplementary Passages:
5.51.4 After 4ab, N (K2.3 D9 missing) ins.: *332 कृतास्त्रौ बलिनां श्रेष्ठौ समरेष्वपराजितौ
घृणी कर्णः प्रमादी च आचार्यः स्थविरो गुरुः समर्थो बलवान्पार्थो दृढधन्वा जितक्लमः भवेत्सुतुमुलं युद्धं सर्वशोऽप्यपराजयः
AI Translation: The generous Karna, the careless teacher, the elder, the guru, The capable, powerful Partha, the firm-bowed, the conqueror of fatigue, There would be a very tumultuous battle, and complete victory for all.
सर्वे ह्यस्त्रविदः शूराः सर्वे प्राप्ता महद्यशः अपि सर्वामरैश्वर्यं त्यजेयुर्न पुनर्जयम् वधे नूनं भवेच्छान्तिस्तयोर्वा फल्गुनस्य वा
M. N. Dutt: All of these are heroes knowing the use of weapons and all of them have gained great fame, they may forego even the lordship over all the gods but not victory (in this battle).
न तु जेतार्जुनस्यास्ति हन्ता चास्य न विद्यते मन्युस्तस्य कथं शाम्येन्मन्दान्प्रति य उत्थितः
AI Translation: But there is no one who can defeat Arjuna, and there is no one who can kill him. How can his anger be pacified, he who has arisen against the weak?
अन्येऽप्यस्त्राणि जानन्ति जीयन्ते च जयन्ति च एकान्तविजयस्त्वेव श्रूयते फल्गुनस्य ह
AI Translation: Others also know the weapons, and are conquered and conquer. But the sole victory is heard of in the case of Phālguna.
त्रयस्त्रिंशत्समाहूय खाण्डवेऽग्निमतर्पयत् जिगाय च सुरान्सर्वान्नास्य वेद्मि पराजयम्
AI Translation: Having summoned the thirty-three gods, he satisfied Agni in the forest of Khandava. And he conquered all the gods. I do not know his defeat.
यस्य यन्ता हृषीकेशः शीलवृत्तसमो युधि ध्रुवस्तस्य जयस्तात यथेन्द्रस्य जयस्तथा
AI Translation: Whose charioteer is Hrishikesha, equal in conduct and character in battle, Whose victory, O son, is certain, just as Indra's victory is certain.
कृष्णावेकरथे यत्तावधिज्यं गाण्डिवं धनुः युगपत्त्रीणि तेजांसि समेतान्यनुशुश्रुमः
AI Translation: When the bow Gandīva was strung on the single chariot of Kṛṣṇa, we heard simultaneously the three rays of light.
नैव नोऽस्ति धनुस्तादृङ्न योद्धा न च सारथिः तच्च मन्दा न जानन्ति दुर्योधनवशानुगाः
AI Translation: We have no such bow, no such warrior, no such charioteer. And those who are under Duryodhana's control do not know this.
शेषयेदशनिर्दीप्तो निपतन्मूर्ध्नि संजय न तु शेषं शराः कुर्युरस्तास्तात किरीटिना
AI Translation: O Sanjaya, the blazing thunderbolt would fall on the head, but the arrows of the diademed one would not leave anything.
अपि चास्यन्निवाभाति निघ्नन्निव च फल्गुनः उद्धरन्निव कायेभ्यः शिरांसि शरवृष्टिभिः
AI Translation: And it seemed as if he was drawing out, and as if he was striking down, and as if he was tearing out the heads from the bodies with showers of arrows.
अपि बाणमयं तेजः प्रदीप्तमिव सर्वतः गाण्डीवेद्धं दहेताजौ पुत्राणां मम वाहिनीम्
AI Translation: Even if it were an arrow-like radiance, blazing everywhere, The Gandīva-drawn arrow could burn my sons' army in battle.
अपि सा रथघोषेण भयार्ता सव्यसाचिनः वित्रस्ता बहुला सेना भारती प्रतिभाति मे
AI Translation: Even that army of the son of Pandu, frightened by the sound of chariots, appears to me to be terrified and scattered.
यथा कक्षं दहत्यग्निः प्रवृद्धः सर्वतश्चरन् महार्चिरनिलोद्धूतस्तद्वद्धक्ष्यति मामकान्
M. N. Dutt: My army consisting of numerous forces are flying away in all directions. As a great fire raging in all directions burns up withered grass urged by the wind, so will the great fire (in the shape of Arjuna's weapons) consume my army.
यदोद्वमन्निशितान्बाणसंघा;न्स्थाताततायी समरे किरीटी सृष्टोऽन्तकः सर्वहरो विधात्रा; यथा भवेत्तद्वदवारणीयः
M. N. Dutt: When Kiritin, incapable of being withstood, opposing them (iny men) in battle will shoot destructive showers of arrows upon them, it will be like the king of death directed by the all destroying Father.
यदा ह्यभीक्ष्णं सुबहून्प्रकारा;ञ्श्रोतास्मि तानावसथे कुरूणाम् तेषां समन्ताच्च तथा रणाग्रे; क्षयः किलायं भरतानुपैति
M. N. Dutt: When I shall see and hear innumerable kinds of evil omens in the camp of the Kurus and around them and before the battle, then will destruction come to the race of Bharata.