Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 05 / Chapter 059

Critical Edition

1

वैशंपायन उवाच संजयस्य वचः श्रुत्वा प्रज्ञाचक्षुर्नरेश्वरः ततः संख्यातुमारेभे तद्वचो गुणदोषतः

M. N. Dutt: Vaishampayana said Hearing the words of Sanjaya, then that lord of men having eyes of wisdom then commenced to count the merits and defects of that speech.

2

प्रसंख्याय च सौक्ष्म्येण गुणदोषान्विचक्षणः यथावन्मतितत्त्वेन जयकामः सुतान्प्रति

AI Translation: Having carefully considered the virtues and faults in a subtle way, the wise one, wishing to conquer his sons according to the truth of his own opinion,

3

बलाबले विनिश्चित्य याथातथ्येन बुद्धिमान् शक्तिं संख्यातुमारेभे तदा वै मनुजाधिपः

AI Translation: Having determined the strong and the weak in accordance with the truth, the wise king then began to calculate his strength.

Supplementary Passages:

5.59.3 T G1.3.4 M ins. after 3ab: G2 (om. line 1).5 (om. line 2), after 1: *353 यदा तु मेने भूयिष्ठं तद्वचो गुणदोषतः पुनरेव कुरूणां च पाण्डवानां च बुद्धिमान्

4

देवमानुषयोः शक्त्या तेजसा चैव पाण्डवान् कुरूञ्शक्त्याल्पतरया दुर्योधनमथाब्रवीत्

M. N. Dutt: And having concluded that the Pandavas had strength and prowess, both human and divine on, their side and that the Kurus were weaker in strength, he said to Duryodhana!

5

दुर्योधनेयं चिन्ता मे शश्वन्नाप्युपशाम्यति सत्यं ह्येतदहं मन्ये प्रत्यक्षं नानुमानतः

M. N. Dutt: O Duryodhana, this thought never leaves my mind; it is very true that I see with my own eyes and do not infer it from my imagination.

Supplementary Passages:

5.59.5 After 5ab, S ins.: *354 ईदृशेऽभिनिविष्टस्य पृथिवीक्षयकारके अधर्मे चायशस्ये च कार्ये महति दारुणे पाण्डवैर्विग्रहस्तात सर्वथा तं न रोचये

6

आत्मजेषु परं स्नेहं सर्वभूतानि कुर्वते प्रियाणि चैषां कुर्वन्ति यथाशक्ति हितानि च

M. N. Dutt: All creatures have excessive affection for their offsprings; and they also do what is agreeable to the latter to the best of their power and also what leads to their good.

7

एवमेवोपकर्तॄणां प्रायशो लक्षयामहे इच्छन्ति बहुलं सन्तः प्रतिकर्तुं महत्प्रियम्

M. N. Dutt: The same is also seen in benefactors generally. Good men always have a great inclination to repay the great good done them and to do what is highly agreeable to their benefactors.

8

अग्निः साचिव्यकर्ता स्यात्खाण्डवे तत्कृतं स्मरन् अर्जुनस्यातिभीमेऽस्मिन्कुरुपाण्डुसमागमे

M. N. Dutt: Agni, recollecting the doings of Arjuna at Khandava, will help him and Bhima in this vas.

9

जातगृध्याभिपन्नाश्च पाण्डवानामनेकशः धर्मादयो भविष्यन्ति समाहूता दिवौकसः

M. N. Dutt: Out of affection for those born of them Dharma and many other dwellers of the heaven will, when invoked, come on the side of the Pandavas.

10

भीष्मद्रोणकृपादीनां भयादशनिसंमितम् रिरक्षिषन्तः संरम्भं गमिष्यन्तीति मे मतिः

M. N. Dutt: Desirous of protecting them from the fear of Bhishma, Drona, Kripa and others they will be filled with wrath equal to the thunderbolt (in its effects).

11

ते देवसहिताः पार्था न शक्याः प्रतिवीक्षितुम् मानुषेण नरव्याघ्रा वीर्यवन्तोऽस्त्रपारगाः

M. N. Dutt: The sons of Pritha, those heroic tigers among men, capable of using the weapons, united with the gods, will be incapable of being even gazed at by a human being.

12

दुरासदं यस्य दिव्यं गाण्डीवं धनुरुत्तमम् वारुणौ चाक्षयौ दिव्यौ शरपूर्णौ महेषुधी

AI Translation: Whose invincible divine bow Gandiva is the best of bows, And who has the inexhaustible divine quivers full of arrows.

13

वानरश्च ध्वजो दिव्यो निःसङ्गो धूमवद्गतिः रथश्च चतुरन्तायां यस्य नास्ति समस्त्विषा

AI Translation: The monkey is the divine banner, free from attachment, moving like smoke. The chariot is in the four directions, not having any equal in splendor.

14

महामेघनिभश्चापि निर्घोषः श्रूयते जनैः महाशनिसमः शब्दः शात्रवाणां भयंकरः

AI Translation: And a great sound like a great cloud is heard by the people. The sound is like a great thunderbolt, terrifying to the enemies.

15

यं चातिमानुषं वीर्ये कृत्स्नो लोको व्यवस्यति देवानामपि जेतारं यं विदुः पार्थिवा रणे

AI Translation: The whole world believes in his superhuman valor, And the kings know him as the conqueror of the gods in battle.

16

शतानि पञ्च चैवेषूनुद्वपन्निव दृश्यते निमेषान्तरमात्रेण मुञ्चन्दूरं च पातयन्

AI Translation: He is seen to shoot five hundred arrows, releasing them and striking at a distance in the time it takes to blink.

17

यमाह भीष्मो द्रोणश्च कृपो द्रौणिस्तथैव च मद्रराजस्तथा शल्यो मध्यस्था ये च मानवाः

AI Translation: What Bhishma, Drona, Kripa, Ashvatthama, the king of the Madras, Shalya, and the neutral men said.

18

युद्धायावस्थितं पार्थं पार्थिवैरतिमानुषैः अशक्यं रथशार्दूलं पराजेतुमरिंदमम्

AI Translation: The kings, who were superhuman, were stationed for battle against Partha, the tiger among charioteers, the conqueror of enemies, who was invincible.

19

क्षिपत्येकेन वेगेन पञ्च बाणशतानि यः सदृशं बाहुवीर्येण कार्तवीर्यस्य पाण्डवम्

AI Translation: He who shoots five hundred arrows in a single instant, The Pandava who is equal in the strength of his arms to Kartavirya,

20

तमर्जुनं महेष्वासं महेन्द्रोपेन्द्ररक्षितम् निघ्नन्तमिव पश्यामि विमर्देऽस्मिन्महामृधे

AI Translation: I see him, the great archer Arjuna, protected by the great Indra and Indra, as if killing in this great battle.

21

इत्येवं चिन्तयन्कृत्स्नमहोरात्राणि भारत अनिद्रो निःसुखश्चास्मि कुरूणां शमचिन्तया

M. N. Dutt: Thinking this day and night, O Bharata, am I sleepless and unhappy through anxiety for the good of the Kurus.

22

क्षयोदयोऽयं सुमहान्कुरूणां प्रत्युपस्थितः अस्य चेत्कलहस्यान्तः शमादन्यो न विद्यते

AI Translation: This great destruction and rise of the Kurus is at hand. If there is no other way to end this quarrel than by peace,

23

शमो मे रोचते नित्यं पार्थैस्तात न विग्रहः कुरुभ्यो हि सदा मन्ये पाण्डवाञ्शक्तिमत्तरान्

AI Translation: I always prefer peace, O son, not war with the Parthas. I always consider the Pandavas to be more powerful than the Kurus.

***