Critical Edition
भगवानुवाच एवमेतन्महाबाहो यथा वदसि पाण्डव सर्वं त्विदं समायत्तं बीभत्सो कर्मणोर्द्वयोः
AI Translation: The Blessed One said: "Thus it is, O mighty-armed one, as you say, O son of Pandu. All this is dependent on two actions, O Bibhatsu.
Supplementary Passages:
5.77.1 After 1ab, K4 B D (except D1.3.4.9; D2.10 marg. sec. m.) ins.: *377 पाण्डवानां कुरूणां च प्रतिपत्स्ये निरामयम्
क्षेत्रं हि रसवच्छुद्धं कर्षकेणोपपादितम् ऋते वर्षं न कौन्तेय जातु निर्वर्तयेत्फलम्
AI Translation: The field, which is pure and full of sap, is cultivated by the farmer. O son of Kunti, without rain, it will never produce fruit.
तत्र वै पौरुषं ब्रूयुरासेकं यत्नकारितम् तत्र चापि ध्रुवं पश्येच्छोषणं दैवकारितम्
AI Translation: There, they would say that the effort-caused is the human. And there too, one should certainly see the drying up caused by fate.
तदिदं निश्चितं बुद्ध्या पूर्वैरपि महात्मभिः दैवे च मानुषे चैव संयुक्तं लोककारणम्
AI Translation: This is certainly known by the great souls of the past, The cause of the world is connected with both fate and human effort.
अहं हि तत्करिष्यामि परं पुरुषकारतः दैवं तु न मया शक्यं कर्म कर्तुं कथंचन
AI Translation: I shall do that to the best of my ability. But destiny cannot be altered by me in any way.
स हि धर्मं च सत्यं च त्यक्त्वा चरति दुर्मतिः न हि संतप्यते तेन तथारूपेण कर्मणा
AI Translation: For he, of evil mind, abandons Dharma and truth, and acts. He is not tormented by that kind of action.
तां चापि बुद्धिं पापिष्ठां वर्धयन्त्यस्य मन्त्रिणः शकुनिः सूतपुत्रश्च भ्राता दुःशासनस्तथा
AI Translation: And his ministers are increasing that most wicked policy. Shakuni, the son of a charioteer, and his brother Duhshasana.
स हि त्यागेन राज्यस्य न शमं समुपेष्यति अन्तरेण वधात्पार्थ सानुबन्धः सुयोधनः
AI Translation: For he will not attain peace by giving up the kingdom. O Partha, without killing him and his followers, Suyodhana will not be destroyed.
न चापि प्रणिपातेन त्यक्तुमिच्छति धर्मराट् याच्यमानस्तु राज्यं स न प्रदास्यति दुर्मतिः
M. N. Dutt: Without the slaying of Suyodhana and his kinsmen, O son of Pritha, he dose not desire to give up (the kingdom), not even by our surrendering to him, O virtuous king. That evilminded one will not give you the kingdom by your asking for it.
न तु मन्ये स तद्वाच्यो यद्युधिष्ठिरशासनम् उक्तं प्रयोजनं तत्र धर्मराजेन भारत
M. N. Dutt: I think that Yudhishthira's message ought to be conveyed to him; what is necessary and proper has already been said by the virtuous king, O Bharata.
तथा पापस्तु तत्सर्वं न करिष्यति कौरवः तस्मिंश्चाक्रियमाणेऽसौ लोकवध्यो भविष्यति
M. N. Dutt: The one who is such vicious inclinations will not do even that in its entirety, O son of Kuru; and he, refusing compliance with that will deserve death in this world.
मम चापि स वध्यो वै जगतश्चापि भारत येन कौमारके यूयं सर्वे विप्रकृतास्तथा
M. N. Dutt: (In that case) he would deserve death at my hands and at the hands of the entire world. By him you all in your youth were ever persecuted.
विप्रलुप्तं च वो राज्यं नृशंसेन दुरात्मना न चोपशाम्यते पापः श्रियं दृष्ट्वा युधिष्ठिरे
M. N. Dutt: (And since) your kingdom has been wrested by means of deceit by that evil-souled one, who would not obtain peace at seeing prosperity in Yudhishthira.
असकृच्चाप्यहं तेन त्वत्कृते पार्थ भेदितः न मया तद्गृहीतं च पापं तस्य चिकीर्षितम्
M. N. Dutt: I, too, O son of Pritha, was sought to be withdrawn from four side by that vicious one; but that evil counsel of his was not accepted by me.
जानासि हि महाबाहो त्वमप्यस्य परं मतम् प्रियं चिकीर्षमाणं च धर्मराजस्य मामपि
M. N. Dutt: You, too, know, O you of long of arms, his dearly cherished intentions and purposes; and that the good of the king of virtue is ever desired to be accomplished by me.
स जानंस्तस्य चात्मानं मम चैव परं मतम् अजानन्निव चाकस्मादर्जुनाद्याभिशङ्कसे
M. N. Dutt: Knowing then his purposes and my dearly cherished intentions, why do you, O Arjuna, seem to be afraid of me, as if you did not know them.
यच्चापि परमं दिव्यं तच्चाप्यवगतं त्वया विधानविहितं पार्थ कथं शर्म भवेत्परैः
M. N. Dutt: The one prime object, that has been ordained in Heaven, is known to you. How then can your advice of peace with the enemy be followed?
यत्तु वाचा मया शक्यं कर्मणा चापि पाण्डव करिष्ये तदहं पार्थ न त्वाशंसे शमं परैः
M. N. Dutt: Whatever is capable of being done by me, by speech or by deed, O Pandava, shall be done by me, O son of Pritha, but do not expect peace with the enemy;
कथं गोहरणे ब्रूयादिच्छञ्शर्म तथाविधम् याच्यमानोऽपि भीष्मेण संवत्सरगतेऽध्वनि
M. N. Dutt: Why was not this very peace, which is so beneficial, proposed by Bhishma and humbly besought by him at the time of attacking the cattle of Virata, which is now a year since, concluded?
तदैव ते पराभूता यदा संकल्पितास्त्वया लवशः क्षणशश्चापि न च तुष्टः सुयोधनः
M. N. Dutt: At that moment have they been vanquished, when their defeat has been determined on by you. Suyodhana is not satisfied at the prospect of parting with a small part of his kingdom for even a very brief period.
सर्वथा तु मया कार्यं धर्मराजस्य शासनम् विभाव्यं तस्य भूयश्च कर्म पापं दुरात्मनः
M. N. Dutt: The instructions of the king of virtue will always be attended to by me; and the wicked acts of that evil-souled one will have again to be considered by me.