Critical Edition
अर्जुन उवाच कुरूणामद्य सर्वेषां भवान्सुहृदनुत्तमः संबन्धी दयितो नित्यमुभयोः पक्षयोरपि
M. N. Dutt: Arjuna said You are now the best friend of the Kurus. Being related to both parties by thick ties, you are now their friend.
पाण्डवैर्धार्तराष्ट्राणां प्रतिपाद्यमनामयम् समर्थः प्रशमं चैषां कर्तुं त्वमसि केशव
M. N. Dutt: O Keshava, you are competent to bring about what is good both for the Pandavas and the son of Dhritarashtra; and therefore it is proper that you should bring about peace between them.
त्वमितः पुण्डरीकाक्ष सुयोधनममर्षणम् शान्त्यर्थं भारतं ब्रूया यत्तद्वाच्यममित्रहन्
M. N. Dutt: Having set out from here, O you like lotus, being free from wrath to Suyodhana, with the objects of peace, speak to our brothers what should be spoken, O you slayer of enemies.
त्वया धर्मार्थयुक्तं चेदुक्तं शिवमनामयम् हितं नादास्यते बालो दिष्टस्य वशमेष्यति
M. N. Dutt: with eyes If the boy does not accept your beneficial words conducive both to morality and worldly good and calculated to assure their weal; then shall he be subject to his fate,
भगवानुवाच धर्म्यमस्मद्धितं चैव कुरूणां यदनामयम् एष यास्यामि राजानं धृतराष्ट्रमभीप्सया
M. N. Dutt: The blessed God said I shall go to king Dhritarashtra with the desire of doing what is righteous and what is our good and the benefit of the Kuru.
वैशंपायन उवाच ततो व्यपेते तमसि सूर्ये विमल उद्गते मैत्रे मुहूर्ते संप्राप्ते मृद्वर्चिषि दिवाकरे
M. N. Dutt: Vaishampayana said The night passed away and the sun having risen, as it were and on the setting in of the moment, called Maitri, while the rays of the sun were still mild.
कौमुदे मासि रेवत्यां शरदन्ते हिमागमे स्फीतसस्यसुखे काले कल्यः सत्त्ववतां वरः
M. N. Dutt: In the month of Kaumuda (Kartika) under the constellation of Revati after the passing away of Autumn and in the dewy season and at time when the earth had an abundance of crops on it, that foremost of men of prowess
मङ्गल्याः पुण्यनिर्घोषा वाचः शृण्वंश्च सूनृताः ब्राह्मणानां प्रतीतानामृषीणामिव वासवः
AI Translation: Hearing auspicious, meritorious sounds, true words, like the gods, of the Brahmanas who are well-known and of the sages.
कृत्वा पौर्वाह्णिकं कृत्यं स्नातः शुचिरलंकृतः उपतस्थे विवस्वन्तं पावकं च जनार्दनः
AI Translation: Having performed the morning rites, bathed, pure and adorned, Janardana approached Vivasvan and Pavaka.
ऋषभं पृष्ठ आलभ्य ब्राह्मणानभिवाद्य च अग्निं प्रदक्षिणं कृत्वा पश्यन्कल्याणमग्रतः
AI Translation: Having worshipped the bull on the back, having saluted the Brahmanas, having circumambulated the fire, seeing auspiciousness in front,
तत्प्रतिज्ञाय वचनं पाण्डवस्य जनार्दनः शिनेर्नप्तारमासीनमभ्यभाषत सात्यकिम्
AI Translation: Having promised to do what the Pāṇḍava had asked, Janārdana spoke to Sātyaki, who was seated, the grandson of Śini.
रथ आरोप्यतां शङ्खश्चक्रं च गदया सह उपासङ्गाश्च शक्त्यश्च सर्वप्रहरणानि च
AI Translation: Let the chariot be yoked, with the conch, discus, and mace. The bow, arrows, and all weapons,
दुर्योधनो हि दुष्टात्मा कर्णश्च सहसौबलः न च शत्रुरवज्ञेयः प्राकृतोऽपि बलीयसा
M. N. Dutt: For Duryodhana is wicked-souled and so are Karna and the son of Subala. Even by a strong man an enemy should not be made light of though be he weak.
ततस्तन्मतमाज्ञाय केशवस्य पुरःसराः प्रसस्रुर्योजयिष्यन्तो रथं चक्रगदाभृतः
M. N. Dutt: Knowing his wishes, the attendants of Keshava, the wielder of the mace and the discus, employed themselves in yoking the car.
तं दीप्तमिव कालाग्निमाकाशगमिवाध्वगम् चन्द्रसूर्यप्रकाशाभ्यां चक्राभ्यां समलंकृतम्
M. N. Dutt: The car was shining and effulgent like the fire appearing before the dissolution of the world and quick of speed like the wind and ornamented with two wheels which were shining like the sun and the moon.
अर्धचन्द्रैश्च चन्द्रैश्च मत्स्यैः समृगपक्षिभिः पुष्पैश्च विविधैश्चित्रं मणिरत्नैश्च सर्वशः
M. N. Dutt: (And it was ornamented) with figures of half moons and of fishes, animals and birds with various kinds of flowers and with all sorts of precious stones all over.
Supplementary Passages:
5.81.16 After 16c, T1 G1 ins.: *381 भूषणैर्विविधैरपि विप्रैश्च विविधैश्चित्रैर्
तरुणादित्यसंकाशं बृहन्तं चारुदर्शनम् मणिहेमविचित्राङ्गं सुध्वजं सुपताकिनम्
M. N. Dutt: It was beautiful to look at, being large and effulgent like the morning sun and having its several parts ornamented with gems and gold and furnished with nice flags and banners. Ornamented with gems and gold and furnished with nice flags and banners.
सूपस्करमनाधृष्यं वैयाघ्रपरिवारणम् यशोघ्नं प्रत्यमित्राणां यदूनां नन्दिवर्धनम्
M. N. Dutt: Ornamented with beautiful objects and covered over with tiger skins, it was incapable of being opposed, the destroyer of the fame of enemies and the cause of enhancement of the joys of the Yadu race.
वाजिभिः सैन्यसुग्रीवमेघपुष्पबलाहकैः स्नातैः संपादयां चक्रुः संपन्नैः सर्वसंपदा
M. N. Dutt: They yoked to it the horses Shaivya, Sugriva, Meghapushpa and Balahaka, after they had been bathed and attired in all their harness.
महिमानं तु कृष्णस्य भूय एवाभिवर्धयन् सुघोषः पतगेन्द्रेण ध्वजेन युयुजे रथः
M. N. Dutt: And, as if enhancing the glory of Krishna, the chariot with flag was perched on with a loud noise by the chief of the fatherly creation.
तं मेरुशिखरप्रख्यं मेघदुन्दुभिनिस्वनम् आरुरोह रथं शौरिर्विमानमिव पुण्यकृत्
M. N. Dutt: Shaurin then ascended the chariot, which moved along at the will of the rider, which was high as the peak of the Meru and which rattled as the roar of the clouds or the sound of the kettle drums.
Supplementary Passages:
5.81.21 After 21ab, T2 G2 ins.: *382 सारथ्यकर्मदक्षेण रक्षितं दारुकेण च कृत्वा प्रदक्षिणं शौरिः प्रस्थानोचितभूषणः
ततः सात्यकिमारोप्य प्रययौ पुरुषोत्तमः पृथिवीं चान्तरिक्षं च रथघोषेण नादयन्
M. N. Dutt: Then having caused Satyaki to mount on it, that best of male beings set out filling the earth and the sky with the rattle of the wheels of the chariot.
व्यपोढाभ्रघनः कालः क्षणेन समपद्यत शिवश्चानुववौ वायुः प्रशान्तमभवद्रजः
M. N. Dutt: And in a moment the sky became cloudless; and favourable winds blew; and the weather became calm and serene.
प्रदक्षिणानुलोमाश्च मङ्गल्या मृगपक्षिणः प्रयाणे वासुदेवस्य बभूवुरनुयायिनः
M. N. Dutt: Auspicious animals and birds going round the car became the followers of Vasudeva in his journey.
मङ्गल्यार्थपदैः शब्दैरन्ववर्तन्त सर्वशः सारसाः शतपत्राश्च हंसाश्च मधुसूदनम्
M. N. Dutt: The birds of the crane peacock and goose species followed the slayer of Madhu with sounds signifying the attainment of the object for which the journey was undertaken.
मन्त्राहुतिमहाहोमैर्हूयमानश्च पावकः प्रदक्षिणशिखो भूत्वा विधूमः समपद्यत
M. N. Dutt: The fire, too, on which had been offered Homa libations accompanied by incantations, became bright and smokeless inclining towards the right.
वसिष्ठो वामदेवश्च भूरिद्युम्नो गयः क्रथः शुक्रनारदवाल्मीका मरुतः कुशिको भृगुः
AI Translation: Vasishtha, Vamadeva, Bhuridyumna, Gaya, Kratha, Sukra, Narada, Valmiki, Maruts, Kushrika, Bhrigu,
ब्रह्मदेवर्षयश्चैव कृष्णं यदुसुखावहम् प्रदक्षिणमवर्तन्त सहिता वासवानुजम्
AI Translation: The Brahmas, the celestial sages, and the others, the bringers of happiness to the Yadus, Circumambulated Krishna, the younger brother of Vasudeva.
एवमेतैर्महाभागैर्महर्षिगणसाधुभिः पूजितः प्रययौ कृष्णः कुरूणां सदनं प्रति
M. N. Dutt: In this way worshipped by this blessed group of great qualities, Krishna set out for the encampment of the Kurus.
Supplementary Passages:
5.81.29 After 29, K4 (marg.; om. line 2) S (except G4) ins.: *383 देवताभ्यो नमस्कृत्य ब्राह्मणान्स्वस्ति वाच्य च प्रययौ पुण्डरीकाक्षः सात्यकेन सहाच्युतः
तं प्रयान्तमनुप्रायात्कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः भीमसेनार्जुनौ चोभौ माद्रीपुत्रौ च पाण्डवौ
AI Translation: Yudhishthira, Kunti's son, followed him as he went, and so did Bhimasena, Arjuna, and the two sons of Madri.
चेकितानश्च विक्रान्तो धृष्टकेतुश्च चेदिपः द्रुपदः काशिराजश्च शिखण्डी च महारथः
AI Translation: Chekitāna, the valiant, and Dhṛṣṭaketu, the king of the Chedis, Drupada, the king of Kāśi, and Śikhaṇḍi, the great warrior,
धृष्टद्युम्नः सपुत्रश्च विराटः केकयैः सह संसाधनार्थं प्रययुः क्षत्रियाः क्षत्रियर्षभम्
AI Translation: Dhristadyumna, Virāta with his sons, and the Kekayas went to the bull among the Kṣatriyas to seek his counsel.
ततोऽनुव्रज्य गोविन्दं धर्मराजो युधिष्ठिरः राज्ञां सकाशे द्युतिमानुवाचेदं वचस्तदा
M. N. Dutt: And the just king Yudhishthira, endued with luster, having followed Govinda to some distance, said these words in the midst of those kings.
यो नैव कामान्न भयान्न लोभान्नार्थकारणात् अन्यायमनुवर्तेत स्थिरबुद्धिरलोलुपः
M. N. Dutt: He, who from desire or anger, fear or object of gaining his ends, never does an unjust act; and he who is of a calm intellect and not given to avarice,
धर्मज्ञो धृतिमान्प्राज्ञः सर्वभूतेषु केशवः ईश्वरः सर्वभूतानां देवदेवः प्रतापवान्
M. N. Dutt: Who knows what virtue is, who is wise and endued with intelligence, who is cognizant of the inner working of the hearts of all beings, who is the lord of all creatures and the eternal god of the gods.
तं सर्वगुणसंपन्नं श्रीवत्सकृतलक्षणम् संपरिष्वज्य कौन्तेयः संदेष्टुमुपचक्रमे
M. N. Dutt: The son of Kunti embracing this being, endued with all the virtues and having the mark of the auspicious whirl on his person, began to address thus-
या सा बाल्यात्प्रभृत्यस्मान्पर्यवर्धयताबला उपवासतपःशीला सदा स्वस्त्ययने रता
AI Translation: She who has been nurturing us since childhood, who is devoted to fasting and austerities, always engaged in auspicious rites,
देवतातिथिपूजासु गुरुशुश्रूषणे रता वत्सला प्रियपुत्रा च प्रियास्माकं जनार्दन
AI Translation: Devoted to the worship of gods and guests, to serving the guru, Affectionate, fond of her children, dear to us, O Janardana.
सुयोधनभयाद्या नोऽत्रायतामित्रकर्शन महतो मृत्युसंबाधादुत्तरन्नौरिवार्णवात्
AI Translation: May we be protected from the fear of Suyodhana, O destroyer of enemies, like a ship crossing the ocean from the great danger of death.
अस्मत्कृते च सततं यया दुःखानि माधव अनुभूतान्यदुःखार्हा तां स्म पृच्छेरनामयम्
AI Translation: And for our sake, O Madhava, you have always experienced suffering, though you are not worthy of suffering. We ask her about her welfare.
भृशमाश्वासयेश्चैनां पुत्रशोकपरिप्लुताम् अभिवाद्य स्वजेथाश्च पाण्डवान्परिकीर्तयन्
M. N. Dutt: Having saluted her first, embrace this lady and comfort her, who is filled with grief for her sons by talking again and again of the Pandavas.
ऊढात्प्रभृति दुःखानि श्वशुराणामरिंदम निकारानतदर्हा च पश्यन्ती दुःखमश्नुते
M. N. Dutt: Ever since her wedding has she, O chastiser of foes, encountered troubles and grief's due to her father-in-law, though she has not deserved these.
अपि जातु स कालः स्यात्कृष्ण दुःखविपर्ययः यदहं मातरं क्लिष्टां सुखे दध्यामरिंदम
M. N. Dutt: Will there ever come a time, O Krishna, when at the end of all my troubles, I shall give my troubled mother happiness, O chastiser of foes.
प्रव्रजन्तोऽन्वधावत्सा कृपणा पुत्रगृद्धिनी रुदतीमपहायैनामुपगच्छाम यद्वनम्
M. N. Dutt: When we were about to go into exile, she followed us in distress out of fondness for her children crying aloud; but we went to the forest leaving her behind.
न नूनं म्रियते दुःखैः सा चेज्जीवति केशव तथा पुत्राधिभिर्गाढमार्ता ह्यानर्तसत्कृता
M. N. Dutt: One does not necessarily die of grief and if she is alive, O Keshava, hospitably entertained by the Anartas through in extreme distress on account of her sons and others.
अभिवाद्या तु सा कृष्ण त्वया मद्वचनाद्विभो धृतराष्ट्रश्च कौरव्यो राजानश्च वयोऽधिकाः
AI Translation: O Krishna, having saluted you, please convey my words to him, O Lord. Dhritarashtra, the son of Kuru, and the kings who are older than me,
Supplementary Passages:
5.81.46 After 46ab, M1.2 ins.: *384 संक्षाम्याथ नमस्कार्या सर्वेषां वचनादपि
भीष्मं द्रोणं कृपं चैव महाराजं च बाह्लिकम् द्रौणिं च सोमदत्तं च सर्वांश्च भरतान्पृथक्
AI Translation: Bhishma, Drona, Kripa, the great king Bahlika, Drona's son, Somadatta, and all the Bharatas separately,
Supplementary Passages:
5.81.47 After 47, K4 T G ins.: *385 यथावयो यथास्थानं पूजयस्व जनार्दन
विदुरं च महाप्राज्ञं कुरूणां मन्त्रधारिणम् अगाधबुद्धिं धर्मज्ञं स्वजेथा मधुसूदन
AI Translation: And Vidura, the wise, the upholder of the Kurus' counsel, Deep in wisdom, knowing Dharma, O slayer of Madhu, you should honor him.
इत्युक्त्वा केशवं तत्र राजमध्ये युधिष्ठिरः अनुज्ञातो निववृते कृष्णं कृत्वा प्रदक्षिणम्
M. N. Dutt: Yudhishthira, having thus addressed Keshava in the midst of those kings, returned at the bidding of Krishna, after going round him.
व्रजन्नेव तु बीभत्सुः सखायं पुरुषर्षभम् अब्रवीत्परवीरघ्नं दाशार्हमपराजितम्
M. N. Dutt: Vibhatsu, too, as he proceeded along, said to his friend, that bull among men, that slayer of heroes on the enemy's side, that scion of the Dasharha race who has never been defeated.
यदस्माकं विभो वृत्तं पुरा वै मन्त्रनिश्चये अर्धराज्यस्य गोविन्द विदितं सर्वराजसु
M. N. Dutt: O Lord, O Govinda, it is know among all the kings that it has already been decided in our consultation to demand the return of one half of the kingdom.
तच्चेद्दद्यादसङ्गेन सत्कृत्यानवमन्य च प्रियं मे स्यान्महाबाहो मुच्येरन्महतो भयात्
M. N. Dutt: And if they give us that for the sake of honesty without insult to us and with due respect to yourself, then, O you with long arms, they should do what is desired by me and themselves escape a great evil.
Supplementary Passages:
5.81.52 After 52ab, K2 ins.: *386 ददाति गोविन्द परं धर्मराज्ञे सुयोधनः
अतश्चेदन्यथा कर्ता धार्तराष्ट्रोऽनुपायवित् अन्तं नूनं करिष्यामि क्षत्रियाणां जनार्दन
M. N. Dutt: But if the son of Dhritarashtra, who is not cognizant of the proper way of executing acts, does otherwise, I shall surely bring on the annihilation of the Kshatriyas, O Janardana.
एवमुक्ते पाण्डवेन पर्यहृष्यद्वृकोदरः मुहुर्मुहुः क्रोधवशात्प्रावेपत च पाण्डवः
M. N. Dutt: The son of Pandu (Arjuna) having thus addressed, Vrikodara became greatly pleased; and every moment out of rage, the Pandava's frames shook.
वेपमानश्च कौन्तेयः प्राक्रोशन्महतो रवान् धनंजयवचः श्रुत्वा हर्षोत्सिक्तमना भृशम्
M. N. Dutt: And while trembling, the son of Kunti sent forth loud shouts hearing the words of Dhananjaya; and his mind was exceedingly filled with delight.
तस्य तं निनदं श्रुत्वा संप्रावेपन्त धन्विनः वाहनानि च सर्वाणि शकृन्मूत्रं प्रसुस्रुवुः
M. N. Dutt: Hearing that shout of his, the bowmen trembled (with fear); and the animals in the army passed urine and dung.
इत्युक्त्वा केशवं तत्र तथा चोक्त्वा विनिश्चयम् अनुज्ञातो निववृते परिष्वज्य जनार्दनम्
M. N. Dutt: Having thus addressed Keshava and thus given out his resolve, he (Arjuna) returned at his bidding after first going round Janardana.
तेषु राजसु सर्वेषु निवृत्तेषु जनार्दनः तूर्णमभ्यपतद्धृष्टः सैन्यसुग्रीववाहनः
M. N. Dutt: And all these kings having returned Janardana made good progress in his journey, light of heart, drawn by Saivya and Sugriva.
ते हया वासुदेवस्य दारुकेण प्रचोदिताः पन्थानमाचेमुरिव ग्रसमाना इवाम्बरम्
M. N. Dutt: These horses of Vasudeva, led by Daruka, (wenton) as if kissing the roads and swallowing the sky.
अथापश्यन्महाबाहुरृषीनध्वनि केशवः ब्राह्म्या श्रिया दीप्यमानान्स्थितानुभयतः पथि
M. N. Dutt: Keshava of long arms saw on the road, standing on either side, several Rishis effulgent with the Brahmic luster; and Janardana, too, quickly alighting from his chariot paid them due respects.
सोऽवतीर्य रथात्तूर्णमभिवाद्य जनार्दनः यथावत्तानृषीन्सर्वानभ्यभाषत पूजयन्
M. N. Dutt: Then Janardana quickly step down from his chariot, and said all those Rishis with adoration and respect.
कच्चिल्लोकेषु कुशलं कच्चिद्धर्मः स्वनुष्ठितः ब्राह्मणानां त्रयो वर्णाः कच्चित्तिष्ठन्ति शासने
M. N. Dutt: As he worshipped them, he addressed to each in suitable terms, inquiring of them if all went on well in the worlds and if piety was well established there. And also if the three orders acted in obedience to the Brahmanas.
Supplementary Passages:
5.81.62 After 62, K4 (om. lines 8-10) ins. 388*. On the other hand, S (except G3) ins. after 62: *387 पितृदेवातिथिभ्यश्च कच्चित्पूजा स्वनुष्ठिता
तेभ्यः प्रयुज्य तां पूजां प्रोवाच मधुसूदनः भगवन्तः क्व संसिद्धाः का वीथी भवतामिह
AI Translation: Having offered that worship to them, Madhusudana said: "Where are you all established? What is your path here?"
किं वा भगवतां कार्यमहं किं करवाणि वः केनार्थेनोपसंप्राप्ता भगवन्तो महीतलम्
AI Translation: What is the purpose of the Blessed Ones? What can I do for you? For what purpose have the Blessed Ones come to the surface of the earth?
Supplementary Passages:
5.81.64 S ins. after 64: K4 (om. lines 8-10) ins. after 62: *388 एवमुक्ताः केशवेन मुनयः संशितव्रताः नारदप्रमुखाः सर्वे प्रत्यनन्दन्त केशवम् अधःशिराः सर्पमाली महर्षिः सत्यदेवलः अर्वावसुश्च जानुश्च मैत्रेयः शुनको बली बको दाल्भ्यः स्थूलशिराः कृष्णद्वैपायनस्तथा आयोदधौम्यो धौम्यश्च आणिमाण्डव्यकौशिकौ दामोष्णीषस्त्रिषवणः पर्णादो घटजानुकः मौञ्जायनो वायुभक्षः पाराशर्योऽथ शारिकः शीलवानशनिर्धाता शून्यपालोऽकृतश्रमः श्वेतकेतुश्च कत्थामा वैदश्चापि हिरण्यदः
तमब्रवीज्जामदग्न्य उपेत्य मधुसूदनम् परिष्वज्य च गोविन्दं पुरा सुचरिते सखा
M. N. Dutt: The son of Jamadagni said coming near that slayer of Madhu the friend of the lord of the gods and the Asuras had embraced Govinda and said-
देवर्षयः पुण्यकृतो ब्राह्मणाश्च बहुश्रुताः राजर्षयश्च दाशार्ह मानयन्तस्तपस्विनः
AI Translation: The celestial sages, the virtuous, the Brahmins of great learning, The royal sages, the Dasharhas, honouring the ascetics,
देवासुरस्य द्रष्टारः पुराणस्य महाद्युते समेतं पार्थिवं क्षत्रं दिदृक्षन्तश्च सर्वतः
AI Translation: The great and radiant ones who are the witnesses of the Purana of the gods and demons, The assembled Kshatriyas of the earth, and all those who desire to see,
सभासदश्च राजानस्त्वां च सत्यं जनार्दन एतन्महत्प्रेक्षणीयं द्रष्टुं गच्छाम केशव
AI Translation: The people in the assembly, the kings, and you, O Janardana, the truth, "We shall go to see this great spectacle, O Keshava."
धर्मार्थसहिता वाचः श्रोतुमिच्छाम माधव त्वयोच्यमानाः कुरुषु राजमध्ये परंतप
AI Translation: O Madhava, I wish to hear words that are full of dharma and artha, being spoken by you in the midst of the kings in the Kuru country, O scorcher of enemies.
Supplementary Passages:
5.81.69 S (except G5) ins. after 69: K4, after 64: *389 सभायां मधुरा वाचः शुश्रूषन्तस्त्वयेरिताः कुरूणां प्रतिपत्तिं च श्रोतुमिच्छाम केशव
भीष्मद्रोणादयश्चैव विदुरश्च महामतिः त्वं च यादवशार्दूल सभायां वै समेष्यथ
AI Translation: Bhishma, Drona, and others, and the very wise Vidura, and you, tiger among the Yadus, will all assemble in the assembly hall.
तव वाक्यानि दिव्यानि तत्र तेषां च माधव श्रोतुमिच्छाम गोविन्द सत्यानि च शुभानि च
M. N. Dutt: O Govinda, O Madhava, we desire to hear your divine, truth and of benefit words assembled together in the Council Chamber.
Supplementary Passages:
5.81.71 After 71, M1.2 ins.: *390 त्वत्पादस्पर्शसंशुद्धा भूमिर्दुष्टविवर्जिता धर्मवृद्ध्या शोभमाना प्रीतिं चाधास्यतीह नः
आपृष्टोऽसि महाबाहो पुनर्द्रक्ष्यामहे वयम् याह्यविघ्नेन वै वीर द्रक्ष्यामस्त्वां सभागतम्
M. N. Dutt: You now know our purpose, O you of long arms; and you will again see us. O hero, we will see you come to the Council safely and sealed on a divine seat, endued with strength and prowess.
Supplementary Passages:
5.81.72 After 72, K4 Dn D3-6.8 S ins.: *391 आसीनमासने दिव्ये बलतेजःसमाहितम्