Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 05 / Chapter 087

Critical Edition

1

वैशंपायन उवाच प्रातरुत्थाय कृष्णस्तु कृतवान्सर्वमाह्निकम् ब्राह्मणैरभ्यनुज्ञातः प्रययौ नगरं प्रति

M. N. Dutt: Vaishampayana said Having got up (from the bed) in the morning, Krishna attended to the daily rites; and with the permission of the Brahmanas went towards the city.

2

तं प्रयान्तं महाबाहुमनुज्ञाप्य ततो नृप पर्यवर्तन्त ते सर्वे वृकस्थलनिवासिनः

M. N. Dutt: All those residents of Vrikasthala returned after duly informing the greatly powerful one, who was departing (for the city).

Supplementary Passages:

5.87.2 After 2, T G ins.: *394 प्रययौ पुण्डरीकाक्षः कुरूणां सदनं प्रति आचक्रमुश्च पन्थानं ग्रसमाना इवाम्बरम् दारुकेण प्रचोदिता हयास्तस्य महात्मनः अन्नानि शय्या वासांसि तथा रत्नानि सर्वशः दुर्योधनेन कृष्णार्थं पथि संविहितं बहु ताः सभाः पुण्डरीकाक्षो रत्नानि च महायशाः नाभ्यनन्दन्महाबाहुरुपायात्कुरुसंसदम्

3

धार्तराष्ट्रास्तमायान्तं प्रत्युज्जग्मुः स्वलंकृताः दुर्योधनमृते सर्वे भीष्मद्रोणकृपादयः

M. N. Dutt: The of Dhritarashtra with the exception of Duryodhana, Bhishma, Drona, Kripa and others, beautifully attired went forth to (receive) him who was coming towards them.

4

पौराश्च बहुला राजन्हृषीकेशं दिदृक्षवः यानैर्बहुविधैरन्ये पद्भिरेव तथापरे

M. N. Dutt: Crowds of the townsmen, o king, desirous of having a look of Hrishikesha, were there in diverse sorts of conveyances, while there were others on foot. son

5

स वै पथि समागम्य भीष्मेणाक्लिष्टकर्मणा द्रोणेन धार्तराष्ट्रैश्च तैर्वृतो नगरं ययौ

M. N. Dutt: He (Krishna) too having met with Bhishma who does acts without any efforts and Drona and the sons of Dhritarashtra on the way, went to the town surrounded by them.

6

कृष्णसंमाननार्थं च नगरं समलंकृतम् बभूवू राजमार्गाश्च बहुरत्नसमाचिताः

M. N. Dutt: For paying honour to Krishna the city was well ornamented and the public roads were decked with diverse sorts of gems and precious stones.

7

न स्म कश्चिद्गृहे राजंस्तदासीद्भरतर्षभ न स्त्री न वृद्धो न शिशुर्वासुदेवदिदृक्षया

M. N. Dutt: There was none who stayed within the house, O king, on that occasion. O bull among the race of Bharata-no woman, no aged, no child was indoors out of a desire to have a gaze of Vasudeva.

8

राजमार्गे नरा न स्म संभवन्त्यवनिं गताः तथा हि सुमहद्राजन्हृषीकेशप्रवेशने

M. N. Dutt: On the public road the people with their heads bowing down on the earth were praising him in verses at that time, O great king, when Hrishikesha entered the city.

9

आवृतानि वरस्त्रीभिर्गृहाणि सुमहान्त्यपि प्रचलन्तीव भारेण दृश्यन्ते स्म महीतले

M. N. Dutt: The spacious mansions, filled with the ladies of rank, seemed to tremble under their weight to fall over upon the ground.

10

तथा च गतिमन्तस्ते वासुदेवस्य वाजिनः प्रनष्टगतयोऽभूवन्राजमार्गे नरैर्वृते

M. N. Dutt: The steeds of Vasudeva, though swift in speed lost their motion, in the public road covered over by human beings.

11

स गृहं धृतराष्ट्रस्य प्राविशच्छत्रुकर्शनः पाण्डुरं पुण्डरीकाक्षः प्रासादैरुपशोभितम्

M. N. Dutt: That lotus-eyed grinder of foes entered the gray-coloured abode of Dhritarashtra graced with many palaces.

12

तिस्रः कक्ष्या व्यतिक्रम्य केशवो राजवेश्मनः वैचित्रवीर्यं राजानमभ्यगच्छदरिंदमः

M. N. Dutt: come to After traversing through the apartments of the royal abode, Keshava, the subduer of foes, came to the royal son of Vichitravirya.

13

अभ्यागच्छति दाशार्हे प्रज्ञाचक्षुर्नरेश्वरः सहैव द्रोणभीष्माभ्यामुदतिष्ठन्महायशाः

M. N. Dutt: On the scion of the Dasharha race approaching towards him, the high-famed ruler of men, who had eyes of wisdom, along with Drona and Bhishma stood up;

14

कृपश्च सोमदत्तश्च महाराजश्च बाह्लिकः आसनेभ्योऽचलन्सर्वे पूजयन्तो जनार्दनम्

M. N. Dutt: So also Kripa, Somadatta and the great king Balhika stood up from their respective seats for worshipping Janardana.

15

ततो राजानमासाद्य धृतराष्ट्रं यशस्विनम् स भीष्मं पूजयामास वार्ष्णेयो वाग्भिरञ्जसा

M. N. Dutt: Then having the king Dhritarashtra of renown, the scion of the Vrishni race honoured him along with Bhishma with suitable words and without delay.

Supplementary Passages:

5.87.15 After 15, S ins.: *395 ते स्वधर्मानकुर्वन्त संपूज्य मधुसूदनम्

16

तेषु धर्मानुपूर्वीं तां प्रयुज्य मधुसूदनः यथावयः समीयाय राजभिस्तत्र माधवः

M. N. Dutt: Madhava, the slayer of Madhu, having done honour to them according to the usual custom, exchanged words with other kings according to their age.

17

अथ द्रोणं सपुत्रं स बाह्लीकं च यशस्विनम् कृपं च सोमदत्तं च समीयाय जनार्दनः

M. N. Dutt: Janardana then addressed Balhika and the famous Drona with his son and Kripa and Somadatta.

18

तत्रासीदूर्जितं मृष्टं काञ्चनं महदासनम् शासनाद्धृतराष्ट्रस्य तत्रोपाविशदच्युतः

M. N. Dutt: There in that place was a large wheat made of gold, of beautiful workmanship and ornamented with jewels, on which Achyuta took his seat at the request of Dhritarashtra.

19

अथ गां मधुपर्कं चाप्युदकं च जनार्दने उपजह्रुर्यथान्यायं धृतराष्ट्रपुरोहिताः

M. N. Dutt: They, headed by Dhritarashtra, duly offered to Janardana, as was the custom, a cow, honey, curds and water.

20

कृतातिथ्यस्तु गोविन्दः सर्वान्परिहसन्कुरून् आस्ते संबन्धकं कुर्वन्कुरुभिः परिवारितः

M. N. Dutt: The rites of hospitality being finished, Govinda stayed there (for a short time) surrounded by the Kurus, jesting with them and exchanging words of courtesy according to his relationship.

21

सोऽर्चितो धृतराष्ट्रेण पूजितश्च महायशाः राजानं समनुज्ञाप्य निराक्रामदरिंदमः

M. N. Dutt: He, the subduer of his enemies, being worshipped and honoured by Dhritarashtra of great fame, issued out with the permission of the king.

22

तैः समेत्य यथान्यायं कुरुभिः कुरुसंसदि विदुरावसथं रम्यमुपातिष्ठत माधवः

M. N. Dutt: Madhava, having exchanged greetings with the Kurus suitably in their assembly, went to the enchanting abode of Vidura.

23

विदुरः सर्वकल्याणैरभिगम्य जनार्दनम् अर्चयामास दाशार्हं सर्वकामैरुपस्थितम्

M. N. Dutt: Vidura approached and worshipped Janardana of the Dasharha race and presented him every auspicious and desirable offering.

Supplementary Passages:

5.87.23 After 23, B4 Dn ins. 417* (cf. v.l. 5.90. 28); while D1 ins.: *396 या प्रीतिः पुण्डरीकाक्ष तवागमनकारणात्

24

कृतातिथ्यं तु गोविन्दं विदुरः सर्वधर्मवित् कुशलं पाण्डुपुत्राणामपृच्छन्मधुसूदनम्

M. N. Dutt: Vidura, conversant with all the virtues, having finished the rites of hospitality to Govinda, asked the slayer of Madhu about the welfare of the sons of Pandu.

25

प्रीयमाणस्य सुहृदो विदुषो बुद्धिसत्तमः धर्मनित्यस्य च तदा गतदोषस्य धीमतः

AI Translation: The best of the wise, the one who is pleased, the friend, the learned, The one who is always devoted to Dharma, the wise one who has gone beyond faults,

26

तस्य सर्वं सविस्तारं पाण्डवानां विचेष्टितम् क्षत्तुराचष्ट दाशार्हः सर्वप्रत्यक्षदर्शिवान्

AI Translation: He told the Dasharha everything in detail about the activities of the Pandavas, for he was able to see everything.

***