Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 05 / Chapter 089

Critical Edition

1

वैशंपायन उवाच पृथामामन्त्र्य गोविन्दः कृत्वा चापि प्रदक्षिणम् दुर्योधनगृहं शौरिरभ्यगच्छदरिंदमः

M. N. Dutt: Vaishampayana said Govinda of long arms bidding adieu to her and also going round her, went towards the residence if Duryodhana.

2

लक्ष्म्या परमया युक्तं पुरंदरगृहोपमम् तस्य कक्ष्या व्यतिक्रम्य तिस्रो द्वाःस्थैरवारितः

AI Translation: He was endowed with the highest prosperity, like the abode of Indra. Having passed beyond his courtyard, he was not obstructed by the doorkeepers at the three doors.

Supplementary Passages:

5.89.2 After 2ab, N (K3 missing) ins.: *405 विचित्रैरासनैर्युक्तं प्रविवेश जनार्दनः

3

ततोऽभ्रघनसंकाशं गिरिकूटमिवोच्छ्रितम् श्रिया ज्वलन्तं प्रासादमारुरोह महायशाः

AI Translation: Then the one of great fame ascended the palace, which was like a mountain peak, shining with splendor, and which was as dark as a mass of clouds.

4

तत्र राजसहस्रैश्च कुरुभिश्चाभिसंवृतम् धार्तराष्ट्रं महाबाहुं ददर्शासीनमासने

AI Translation: There he saw the mighty son of Dhritarashtra, surrounded by thousands of kings and Kurus, seated on a throne.

5

दुःशासनं च कर्णं च शकुनिं चापि सौबलम् दुर्योधनसमीपे तानासनस्थान्ददर्श सः

AI Translation: and Dushashana, Karna, and Shakuni Soubala, he saw them seated near Duryodhana.

6

अभ्यागच्छति दाशार्हे धार्तराष्ट्रो महायशाः उदतिष्ठत्सहामात्यः पूजयन्मधुसूदनम्

AI Translation: The very famous son of Dhritarashtra came to see the son of Dasharha. He stood up with his ministers and worshipped Madhusudana.

7

समेत्य धार्तराष्ट्रेण सहामात्येन केशवः राजभिस्तत्र वार्ष्णेयः समागच्छद्यथावयः

AI Translation: Having met with Dhritarashtra and his ministers, Keshava The Vrishni prince then met with the kings, each according to his age.

8

तत्र जाम्बूनदमयं पर्यङ्कं सुपरिष्कृतम् विविधास्तरणास्तीर्णमभ्युपाविशदच्युतः

AI Translation: There, on a couch made of gold from the Jambu River, well-prepared, covered with various spreads, the Imperishable one sat down.

9

तस्मिन्गां मधुपर्कं च उपहृत्य जनार्दने निवेदयामास तदा गृहान्राज्यं च कौरवः

AI Translation: Having offered him a cow and a Madhuparka, the Kaurava then presented him with his kingdom and his house.

Supplementary Passages:

5.89.9 After 9, K4 D2.5.8 S ins.: *406 आसनं सर्वतोभद्रं सर्वरत्नविभूषितम् कृष्णार्थमेव संसिद्धं धार्तराष्ट्रस्य शासनात्

10

तत्र गोविन्दमासीनं प्रसन्नादित्यवर्चसम् उपासां चक्रिरे सर्वे कुरवो राजभिः सह

AI Translation: There, seated was Govinda, shining like the rising sun, and all the Kurus, together with the kings, worshipped him.

11

ततो दुर्योधनो राजा वार्ष्णेयं जयतां वरम् न्यमन्त्रयद्भोजनेन नाभ्यनन्दच्च केशवः

AI Translation: Then King Duryodhana invited the best of the victorious Vrishnis to a meal, but Keshava did not accept.

Supplementary Passages:

5.89.11 After 11c, T2 G2 ins.: *407 नाभ्यनन्दज्जनार्दनः पुनः पुनः कौरवेयो भोजनेन न्यमन्त्रयत् असकृत्प्रार्थ्यमानोऽपि

12

ततो दुर्योधनः कृष्णमब्रवीद्राजसंसदि मृदुपूर्वं शठोदर्कं कर्णमाभाष्य कौरवः

AI Translation: Then Duryodhana spoke to Krishna in the assembly of kings, Having addressed Karna, who was deceitful and cunning, the Kourava said,

13

कस्मादन्नानि पानानि वासांसि शयनानि च त्वदर्थमुपनीतानि नाग्रहीस्त्वं जनार्दन

AI Translation: Why are food, drink, clothing, and bedding offered for your sake? You do not accept them, Janardana.

14

उभयोश्चाददः साह्यमुभयोश्च हिते रतः संबन्धी दयितश्चासि धृतराष्ट्रस्य माधव

AI Translation: You have helped both sides and are devoted to the welfare of both. You are a relative and a beloved of Dhritarashtra, Madhava.

15

त्वं हि गोविन्द धर्मार्थौ वेत्थ तत्त्वेन सर्वशः तत्र कारणमिच्छामि श्रोतुं चक्रगदाधर

AI Translation: You, O Govinda, know the truth of Dharma and Artha in every way. In that regard, I wish to hear the reason, O Holder of the Discus and Club.

16

स एवमुक्तो गोविन्दः प्रत्युवाच महामनाः ओघमेघस्वनः काले प्रगृह्य विपुलं भुजम्

AI Translation: Thus addressed, Govinda, the great-minded one, replied: At the right time, with a loud voice like a cloud, he grasped his large arm,

17

अनम्बूकृतमग्रस्तमनिरस्तमसंकुलम् राजीवनेत्रो राजानं हेतुमद्वाक्यमुत्तमम्

AI Translation: Not made of water, not grasped, not rejected, not confused, The lotus-eyed one spoke these excellent words to the king, with a reason.

18

कृतार्था भुञ्जते दूताः पूजां गृह्णन्ति चैव हि कृतार्थं मां सहामात्यस्त्वमर्चिष्यसि भारत

M. N. Dutt: “Those messengers only, who have gained their objects take their food and accept worship; and you, O Bharata, after gratifying me in my wish, may entertain me along with my followers'.

19

एवमुक्तः प्रत्युवाच धार्तराष्ट्रो जनार्दनम् न युक्तं भवतास्मासु प्रतिपत्तुमसांप्रतम्

M. N. Dutt: The son of Dhritarashtra, being thus spoken to, said in reply to Janardana-'It is not befitting that your exalted self should behave in this unjust way.

20

कृतार्थं चाकृतार्थं च त्वां वयं मधुसूदन यतामहे पूजयितुं गोविन्द न च शक्नुमः

M. N. Dutt: Whether your objects are gratified or not gratified, we, O slayer of Madhu, were bent on entertaining you but could not. O you of the Dasharha race.

21

न च तत्कारणं विद्मो यस्मिन्नो मधुसूदन पूजां कृतां प्रीयमाणैर्नामंस्थाः पुरुषोत्तम

M. N. Dutt: We do not however see any reason (for your action) in this matter, O slayer of Madhu, namely your non-acceptance of the entertainment's provided for you, O best among men.

22

वैरं नो नास्ति भवता गोविन्द न च विग्रहः स भवान्प्रसमीक्ष्यैतन्नेदृशं वक्तुमर्हति

M. N. Dutt: We have no enmity with your exalted self, O Govinda, nor strife; therefore shall it seem to you, on mature thought that it is not proper for you to have spoken thus.'

23

एवमुक्तः प्रत्युवाच धार्तराष्ट्रं जनार्दनः अभिवीक्ष्य सहामात्यं दाशार्हः प्रहसन्निव

M. N. Dutt: Vaishampayana said Janardana thus spoken to, said by way of reply to the son of Dhritarashtra, after that scion of the Dasharha race had gazed on him along with his ministers, laughing as it were.

24

नाहं कामान्न संरम्भान्न द्वेषान्नार्थकारणात् न हेतुवादाल्लोभाद्वा धर्मं जह्यां कथंचन

M. N. Dutt: 'I never abandon virtue from motives of desire or from wrath or from hate or from the object of gaining my objects or for the sake of argument or from covetousness.

Supplementary Passages:

5.89.24 After 23, K5 D10 ins.: *408 पूजां कृतां प्रीयमाणो को विद्वांस्त्यक्तुमर्हति

25

संप्रीतिभोज्यान्यन्नानि आपद्भोज्यानि वा पुनः न च संप्रीयसे राजन्न चाप्यापद्गता वयम्

M. N. Dutt: One should eat (others') food when there is love (between them) or again it should be taken when one is in distress; O king, neither do you please me, nor am I in distress.

26

अकस्माद्द्विषसे राजञ्जन्मप्रभृति पाण्डवान् प्रियानुवर्तिनो भ्रातॄन्सर्वैः समुदितान्गुणैः

M. N. Dutt: For no reason do you, Oking, bear malice, even since their birth, to the Pandavas who are your loving followers and brothers and in whom there are developed all the virtues.

27

अकस्माच्चैव पार्थानां द्वेषणं नोपपद्यते धर्मे स्थिताः पाण्डवेयाः कस्तान्किं वक्तुमर्हति

M. N. Dutt: This malice towards the sons of Pritha, for no reason, is not fitting. The sons of Pandu stand on virtue and who is there that can blame them and in what way?

28

यस्तान्द्वेष्टि स मां द्वेष्टि यस्ताननु स मामनु ऐकात्म्यं मां गतं विद्धि पाण्डवैर्धर्मचारिभिः

M. N. Dutt: He who bears them malice, bears me malice; he that follows them, follows me, know that I am merged in the Pandavas.

29

कामक्रोधानुवर्ती हि यो मोहाद्विरुरुत्सते गुणवन्तं च यो द्वेष्टि तमाहुः पुरुषाधमम्

M. N. Dutt: He who following the dictates of impulse or wrath, owing to a confusion of the intellects, wants to act against the interests of.

30

यः कल्याणगुणाञ्ज्ञातीन्मोहाल्लोभाद्दिदृक्षते सोऽजितात्माजितक्रोधो न चिरं तिष्ठति श्रियम्

M. N. Dutt: A deserving man and bears him malice, has been called the vilest of men, and he who desires to see a cousin endued with blessed virtue with eyes of lost of ignorance.

31

अथ यो गुणसंपन्नान्हृदयस्याप्रियानपि प्रियेण कुरुते वश्यांश्चिरं यशसि तिष्ठति

M. N. Dutt: Is a slave to his soul and a slave to his wrath; prosperity does not remain with him for any length of time. On the other hand, he, who, by good services, wins over those who are endued with virtues and accomplishments, through they are not dear to his heart ever become renowned.

Supplementary Passages:

5.89.31 K4 D2.6.8 T G1.2.4 ins. after 31: K5 (om. line 1) G3.5, after 25: Dn1, after 32: D3, after 32ab: *409 द्विषदन्नं न भोक्तव्यं द्विषन्तं नैव भोजयेत् पाण्डवान्द्विषसे राजन्मम प्राणा हि पाण्डवाः

32

सर्वमेतदभोक्तव्यमन्नं दुष्टाभिसंहितम् क्षत्तुरेकस्य भोक्तव्यमिति मे धीयते मतिः

M. N. Dutt: All these eatables, defiled by wickedness, cannot be taken by me-I am of opinion, that eatables provided to me by Kshatta alone, Vidura should be eaten by me.

33

एवमुक्त्वा महाबाहुर्दुर्योधनममर्षणम् निश्चक्राम ततः शुभ्राद्धार्तराष्ट्रनिवेशनात्

M. N. Dutt: The one of long arms, thus speaking to the wrathful Duryodhana, then came away from the white mansion of the son of Dhritarashtra.

34

निर्याय च महाबाहुर्वासुदेवो महामनाः निवेशाय ययौ वेश्म विदुरस्य महात्मनः

M. N. Dutt: And the large minded Vamadeva of long arms, coming out went to the residence of the great-souled Vidura.

35

तमभ्यगच्छद्द्रोणश्च कृपो भीष्मोऽथ बाह्लिकः कुरवश्च महाबाहुं विदुरस्य गृहे स्थितम्

M. N. Dutt: There came to him the Kurus, Drona, Kripa, Bhishma, Bahlika while the house of Vidura.

36

तेऽभिगम्याब्रुवंस्तत्र कुरवो मधुसूदनम् निवेदयामो वार्ष्णेय सरत्नांस्ते गृहान्वयम्

M. N. Dutt: Those Kurus said to the heroic Madhava, the slayer of Madhu, 'You scion of the Vrishni race, we place at your disposal our abodes ornamented with gems.'

37

तानुवाच महातेजाः कौरवान्मधुसूदनः सर्वे भवन्तो गच्छन्तु सर्वा मेऽपचितिः कृता

M. N. Dutt: The slayer of Madhu, of great energy said to those descendants of Kuru, 'All of you may go away; by these offers have you honoured me.'

Supplementary Passages:

5.89.37 After 37, T2 G2 ins.: *410 न नीतिरस्मत्पूजा वो भवतां कुरुसत्तमाः दुर्योधनश्च युष्मासु न च प्रीतिं करिष्यति त एवमुक्ताः कृष्णेन एवमस्त्विति निर्ययुः

38

यातेषु कुरुषु क्षत्ता दाशार्हमपराजितम् अभ्यर्चयामास तदा सर्वकामैः प्रयत्नवान्

M. N. Dutt: The Kurus having departed, the Khattva Vidura paid due honours to the scion of the Dasharha race who had never met with a defeat and then made special endeavours to meet all his wishes.

39

ततः क्षत्तान्नपानानि शुचीनि गुणवन्ति च उपाहरदनेकानि केशवाय महात्मने

M. N. Dutt: Then the Kshatta collected large quantities of clean and delicious foods and drinks for the great-souled Keshava.

40

तैर्तर्पयित्वा प्रथमं ब्राह्मणान्मधुसूदनः वेदविद्भ्यो ददौ कृष्णः परमद्रविणान्यपि

M. N. Dutt: The slayer of Madhu having gratified the Brahmanas first, he gave first to Brahmanas conversant with the Vedas, some of that food with wealth.

Supplementary Passages:

5.89.40 After 40, K4 S (G3 om. hapl. from the posterior half of line 1 up to 41a) ins.: *411 भुक्तवत्सु द्विजेन्द्रेषु निषण्णस्य वरासने शुचिः सुप्रयतो भूत्वा विदुरोऽन्नमुपाहरत् श्रद्धया परया युक्त इदं वचनमब्रवीत् संभ्रमैस्तुष्य गोविन्द एतन्नः परमं धनम् अन्यथा वा विशेषेण कस्त्वामर्चितुमर्हति T2 (marg. sec. m.) cont.: *412 उदारस्य तृणं वित्तं शूरस्य मरणं तृणम् विरक्तस्य तृणं नारी निःस्पृहस्य तृणं जगत्

41

ततोऽनुयायिभिः सार्धं मरुद्भिरिव वासवः विदुरान्नानि बुभुजे शुचीनि गुणवन्ति च

M. N. Dutt: There along with his followers, like Vasava in the midst of the Marutas, he took his clean and delicious eatables provided by Vidura. A

Supplementary Passages:

5.89.41 After 40, K4 S ins.: *413 तं भुक्तवन्तं विविधाः सुशब्दाः सूतमागधाः अभितुष्टुवुरासीनं दाशार्हमपराजितम्

***