Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 05 / Chapter 092

Critical Edition

1

वैशंपायन उवाच तथा कथयतोरेव तयोर्बुद्धिमतोस्तदा शिवा नक्षत्रसंपन्ना सा व्यतीयाय शर्वरी

M. N. Dutt: Vaishampayana said The two wise men talking together in this way spent that night which was beautiful and lit by stars.

2

धर्मार्थकामयुक्ताश्च विचित्रार्थपदाक्षराः शृण्वतो विविधा वाचो विदुरस्य महात्मनः

AI Translation: They were connected with Dharma, Artha, and Kama, and had various meanings and words. While listening to the various words of the great-souled Vidura,

3

कथाभिरनुरूपाभिः कृष्णस्यामिततेजसः अकामस्येव कृष्णस्य सा व्यतीयाय शर्वरी

AI Translation: By means of stories befitting the infinite-splendored Krishna, The night passed for Krishna, who was not desirous.

4

ततस्तु स्वरसंपन्ना बहवः सूतमागधाः शङ्खदुन्दुभिनिर्घोषैः केशवं प्रत्यबोधयन्

M. N. Dutt: Then (at the break of day) many professional bards and singers having a good voice awakened Krishna with the sound of conches and cymbals.

Supplementary Passages:

5.92.4 After 4, K4 S (except G4) ins.: *419 ब्रह्मादिवसुदेवान्तं वंशं समनुकीर्तयन् तुष्टुवुः केशवं तत्र बहवः सूतमागधाः

5

तत उत्थाय दाशार्ह ऋषभः सर्वसात्वताम् सर्वमावश्यकं चक्रे प्रातःकार्यं जनार्दनः

M. N. Dutt: Janardana, that scion of the Dasharha race, that best among the Satvatas, then performed all the necessary rites of the morning.

6

कृतोदकार्यजप्यः स हुताग्निः समलंकृतः तत आदित्यमुद्यन्तमुपातिष्ठत माधवः

M. N. Dutt: Having performed his ablutions, having repeated the usual incantations to the god of fire and having donned his attire and ornaments, Madhava worshipped the rising sun.

7

अथ दुर्योधनः कृष्णं शकुनिश्चापि सौबलः संध्यां तिष्ठन्तमभ्येत्य दाशार्हमपराजितम्

AI Translation: Then Duryodhana and Shakuni Soubala approached the invincible Dasharha Krishna, who was standing at sunset.

8

आचक्षेतां तु कृष्णस्य धृतराष्ट्रं सभागतम् कुरूंश्च भीष्मप्रमुखान्राज्ञः सर्वांश्च पार्थिवान्

AI Translation: Tell Dhritarashtra and the Kauravas, headed by Bhishma, and all the kings.

9

त्वामर्थयन्ते गोविन्द दिवि शक्रमिवामराः तावभ्यनन्दद्गोविन्दः साम्ना परमवल्गुना

AI Translation: The gods in heaven are asking for you, O Govinda, just as they ask for Indra. Govinda welcomed them with the most charming words.

Supplementary Passages:

5.92.9 For 9, S (transposing the lines) subst.: *420 तानभ्यनन्दद्गोविन्दः साम्ना परमवल्गुना तेऽभ्यर्च्य देवकीपुत्रं दिवि शक्रमिवामराः

10

ततो विमल आदित्ये ब्राह्मणेभ्यो जनार्दनः ददौ हिरण्यं वासांसि गाश्चाश्वांश्च परंतपः

AI Translation: Then, in the bright sun, Janardana, the scorcher of enemies, gave gold, garments, cows and horses to the Brahmanas.

11

विसृष्टवन्तं रत्नानि दाशार्हमपराजितम् तिष्ठन्तमुपसंगम्य ववन्दे सारथिस्तदा

AI Translation: Having given away the jewels to the invincible Dasharha, the charioteer approached him and bowed to him.

Supplementary Passages:

5.92.11 After 11, N (K3 missing; K5 om. line 2) ins.: *421 ततो रथेन शुभ्रेण महता किङ्किणीकिना हयोत्तमयुजा शीघ्रमुपातिष्ठत दारुकः

12

तमुपस्थितमाज्ञाय रथं दिव्यं महामनाः महाभ्रघननिर्घोषं सर्वरत्नविभूषितम्

AI Translation: Knowing that he had arrived, the great-minded one the chariot adorned with all jewels, resounding like a dense mass of clouds,

13

अग्निं प्रदक्षिणं कृत्वा ब्राह्मणांश्च जनार्दनः कौस्तुभं मणिमामुच्य श्रिया परमया ज्वलन्

AI Translation: Having circumambulated the fire and the Brahmanas, Janardana, shining with the supreme glory, having removed the Kaustubha gem,

14

कुरुभिः संवृतः कृष्णो वृष्णिभिश्चाभिरक्षितः आतिष्ठत रथं शौरिः सर्वयादवनन्दनः

AI Translation: Surrounded by the Kurus, Krishna, protected by the Vrishnis, The descendant of the Yadus, Shouri, mounted his chariot.

15

अन्वारुरोह दाशार्हं विदुरः सर्वधर्मवित् सर्वप्राणभृतां श्रेष्ठं सर्वधर्मभृतां वरम्

M. N. Dutt: After that scion of the Dasharha race had mounted the car, Vidura, conversant with all virtues, superior to all living creatures and foremost among all wise men.

16

ततो दुर्योधनः कृष्णं शकुनिश्चापि सौबलः द्वितीयेन रथेनैनमन्वयातां परंतपम्

M. N. Dutt: Duryodhana and Shakuni the son of Subala on a second car followed this chastiser of enemies, Krishna. as

17

सात्यकिः कृतवर्मा च वृष्णीनां च महारथाः पृष्ठतोऽनुययुः कृष्णं रथैरश्वैर्गजैरपि

M. N. Dutt: Satyaki and Kritavarma, as also other warriors of the Vrishni race followed behind, some on elephants, some on horse and others on chariots.

18

तेषां हेमपरिष्कारा युक्ताः परमवाजिभिः गच्छतां घोषिणश्चित्राश्चारु बभ्राजिरे रथाः

M. N. Dutt: The chariots of these men, O king, adorned with excellent gold and yoked to good horses and producing diverse sounds they proceeded on, looked very beautiful.

19

संमृष्टसंसिक्तरजः प्रतिपेदे महापथम् राजर्षिचरितं काले कृष्णो धीमाञ्श्रिया ज्वलन्

M. N. Dutt: The wise Krishna, blazing with beauty, in fit time, came up on a high way well swept and whose dust had been cleared away and which was fit to be used even by the Rishis of royal descent.

20

ततः प्रयाते दाशार्हे प्रावाद्यन्तैकपुष्कराः शङ्खाश्च दध्मिरे तत्र वाद्यान्यन्यानि यानि च

M. N. Dutt: The scion Dasharha race having set out, there was one continual music of cymbals. The conches began to be played, also all the other instruments that were there.

21

प्रवीराः सर्वलोकस्य युवानः सिंहविक्रमाः परिवार्य रथं शौरेरगच्छन्त परंतपाः

M. N. Dutt: A large number of young men of the strength of lions, heroic chastisers of foes in the world surrounding the car of Shauri, followed him.

22

ततोऽन्ये बहुसाहस्रा विचित्राद्भुतवाससः असिप्रासायुधधराः कृष्णस्यासन्पुरःसराः

M. N. Dutt: And there were others by thousands, who in diverse and strange attires holding swords, lances and axes followed Krishna.

Supplementary Passages:

5.92.22 After 22, K2 ins.: *422 योधाः परशुहस्ताश्च शतशोऽथ सहस्रशः

23

गजाः परःशतास्तत्र वराश्चाश्वाः सहस्रशः प्रयान्तमन्वयुर्वीरं दाशार्हमपराजितम्

M. N. Dutt: There were five hundred elephants and chariots by thousands, that came up behind the heroic scion of the Dasharha race, who had never sustained a defeat.

24

पुरं कुरूणां संवृत्तं द्रष्टुकामं जनार्दनम् सवृद्धबालं सस्त्रीकं रथ्यागतमरिंदमम्

M. N. Dutt: chatiser of enemies, the city of the Kurus was filled by old and young men including women, who were desirous of seeing Janardana advancing on a car.

25

वेदिकापाश्रिताभिश्च समाक्रान्तान्यनेकशः प्रचलन्तीव भारेण योषिद्भिर्भवनान्युत

M. N. Dutt: Many were the houses that were tottering under the load of women, who were in the terraces and balconies.

26

संपूज्यमानः कुरुभिः संशृण्वन्विविधाः कथाः यथार्हं प्रतिसत्कुर्वन्प्रेक्षमाणः शनैर्ययौ

M. N. Dutt: He proceeded slowly along gazing in all directions, worshipped by the Kurus; and listening to sweet speeches and returning suitable greetings.

27

ततः सभां समासाद्य केशवस्यानुयायिनः सशङ्खैर्वेणुनिर्घोषैर्दिशः सर्वा व्यनादयन्

M. N. Dutt: The followers of Keshava having arrived at the Assembly-Hall filled all directions with the sound of conches and cymbals.

28

ततः सा समितिः सर्वा राज्ञाममिततेजसाम् संप्राकम्पत हर्षेण कृष्णागमनकाङ्क्षया

M. N. Dutt: The entire assembly of those kings of immeasurable energy began to shake with delight with the desire of seeing Krishna come.

29

ततोऽभ्याशगते कृष्णे समहृष्यन्नराधिपाः श्रुत्वा तं रथनिर्घोषं पर्जन्यनिनदोपमम्

M. N. Dutt: Then those rulers of men became rejoiced at the inference that he was near, which they drew on account of their hearing the rattles of his chariot, which was like the roar of clouds charged with rain.

30

आसाद्य तु सभाद्वारमृषभः सर्वसात्वताम् अवतीर्य रथाच्छौरिः कैलासशिखरोपमात्

M. N. Dutt: Shauri, the best among the entire Satvata race, coming to the gate of the Assembly-Hall, got down from the car which was like the peak of the Kailasa mountain.

31

नगमेघप्रतीकाशां ज्वलन्तीमिव तेजसा महेन्द्रसदनप्रख्यां प्रविवेश सभां ततः

M. N. Dutt: He then entered the Hall, which was like the abode of the great Indra and was blazing as it were with the beauty of energy and which looked like a mass newly formed clouds.

32

पाणौ गृहीत्वा विदुरं सात्यकिं च महायशाः ज्योतींष्यादित्यवद्राजन्कुरून्प्रच्छादयञ्श्रिया

M. N. Dutt: Getting hold of the hand of Vidura and that of Satyaki (on either side) the one of great fame (entered the Assembly-Hall) eclipsing the Kurus (planets) in splendour like the sun.

33

अग्रतो वासुदेवस्य कर्णदुर्योधनावुभौ वृष्णयः कृतवर्मा च आसन्कृष्णस्य पृष्ठतः

M. N. Dutt: I front of Vasudeva were the two, Karna and Duryodhana; while behind him sat the Vrishnis and Kritavarma.

34

धृतराष्ट्रं पुरस्कृत्य भीष्मद्रोणादयस्ततः आसनेभ्योऽचलन्सर्वे पूजयन्तो जनार्दनम्

M. N. Dutt: Bhishma, Drona and others following the example of Dhritarashtra rose up from their seats with the object of honouring Janardana.

35

अभ्यागच्छति दाशार्हे प्रज्ञाचक्षुर्महामनाः सहैव भीष्मद्रोणाभ्यामुदतिष्ठन्महायशाः

M. N. Dutt: That scion of the Dasharha approaching the lord of men having eyes of wisdom along with Drona and Bhishma and others all of great fame rose up from their seats.

36

उत्तिष्ठति महाराजे धृतराष्ट्रे जनेश्वरे तानि राजसहस्राणि समुत्तस्थुः समन्ततः

M. N. Dutt: The great king Dhritarashtra, the lord of men, having got up, those thousands of kings all rose up also.

37

आसनं सर्वतोभद्रं जाम्बूनदपरिष्कृतम् कृष्णार्थे कल्पितं तत्र धृतराष्ट्रस्य शासनात्

M. N. Dutt: A seat respectable in every way and adorned with gold was placed there under instructions from Dhritarashtra.

Supplementary Passages:

5.92.37 K5 (which om. 38a-40b) ins. after 37: *423 दुर्योधन उवाच भीष्मद्रोणौ परित्यज्य त्वया मां मधुसूदन किमर्थं पुण्डरीकाक्ष कृतं वृषलभोजनम् भगवानुवाच भक्तं पृच्छसि राजेन्द्र आदरं किं न पृच्छसि भोजनं गतजीर्णं तु आदरमजरामरम् आदरेणोपनीतानि शाकान्यपि फलानि च प्रीणन्ति मम गात्राणि नामृतं मानवर्जितम् वरं हालाहलं प्रीतं सद्यः प्राणहरं च यत् न तु भुक्तं धनाढ्यस्य भ्रुवा कुटिलितेयुषे (sic) न जातिः कारणं तात गुणाः कल्याणकारणम् चाण्डालमपि सद्वृत्तं तं देवा ब्राह्मणं विदुः कैवर्तीगर्भसंभूतो व्यासो नाम महामुनिः तपसा ब्राह्मणो जातस्तस्माज्जातिर्न कारणम्

38

स्मयमानस्तु राजानं भीष्मद्रोणौ च माधवः अभ्यभाषत धर्मात्मा राज्ञश्चान्यान्यथावयः

M. N. Dutt: With a smiling face, did the virtuoussouled Madhava great the king, Bhishma and Drona, as also other kings according to their respective age. race

39

तत्र केशवमानर्चुः सम्यगभ्यागतं सभाम् राजानः पार्थिवाः सर्वे कुरवश्च जनार्दनम्

M. N. Dutt: Then all the kings and rulers of the earth and all the Kurus worshipped Keshava or Janardana who had come into the AssemblyHall..

40

तत्र तिष्ठन्स दाशार्हो राजमध्ये परंतपः अपश्यदन्तरिक्षस्थानृषीन्परपुरंजयः

AI Translation: Standing there in the midst of the kings, the scorcher of enemies, the descendant of Dasharha, saw the sages in the sky.

41

ततस्तानभिसंप्रेक्ष्य नारदप्रमुखानृषीन् अभ्यभाषत दाशार्हो भीष्मं शांतनवं शनैः

AI Translation: Then, looking at the sages headed by Narada, the Dashartha (Krishna) slowly spoke to Bhishma, the son of Shantanu.

42

पार्थिवीं समितिं द्रष्टुमृषयोऽभ्यागता नृप निमन्त्र्यन्तामासनैश्च सत्कारेण च भूयसा

AI Translation: O king, the sages have come to see the assembly of the earth. They should be invited and honored with seats and great respect.

43

नैतेष्वनुपविष्टेषु शक्यं केनचिदासितुम् पूजा प्रयुज्यतामाशु मुनीनां भावितात्मनाम्

AI Translation: When these are not seated, it is not possible for anyone to sit. Let worship be quickly performed for the sages of purified souls.

44

ऋषीञ्शांतनवो दृष्ट्वा सभाद्वारमुपस्थितान् त्वरमाणस्ततो भृत्यानासनानीत्यचोदयत्

AI Translation: Seeing the sages standing at the door of the assembly hall, Shāntanu quickly ordered his servants to bring the seats.

45

आसनान्यथ मृष्टानि महान्ति विपुलानि च मणिकाञ्चनचित्राणि समाजह्रुस्ततस्ततः

AI Translation: And they brought forth from here and there seats that were clean, large, and spacious, adorned with jewels and gold.

46

तेषु तत्रोपविष्टेषु गृहीतार्घेषु भारत निषसादासने कृष्णो राजानश्च यथासनम्

AI Translation: When they had sat down, having received the arghya, O descendant of Bharata, Krishna sat down on a seat, and the kings on their respective seats.

47

दुःशासनः सात्यकये ददावासनमुत्तमम् विविंशतिर्ददौ पीठं काञ्चनं कृतवर्मणे

AI Translation: Dushashana gave a fine seat to Sātyaki, and Vivintsa gave a golden seat to Kritavarma.

48

अविदूरेऽथ कृष्णस्य कर्णदुर्योधनावुभौ एकासने महात्मानौ निषीदतुरमर्षणौ

AI Translation: Not far from Krishna, the two great souls, Karna and Duryodhana, sat down on the same seat.

49

गान्धारराजः शकुनिर्गान्धारैरभिरक्षितः निषसादासने राजा सहपुत्रो विशां पते

AI Translation: King Shākuni of Gandhāra, protected by the Gandhārans, sat on his throne, O lord of the people, together with his son.

50

विदुरो मणिपीठे तु शुक्लस्पर्ध्याजिनोत्तरे संस्पृशन्नासनं शौरेर्महामतिरुपाविशत्

AI Translation: Vidura, on the jewelled throne, with a white antelope skin as a seat, touched the seat of the hero and sat down, with great intelligence.

51

चिरस्य दृष्ट्वा दाशार्हं राजानः सर्वपार्थिवाः अमृतस्येव नातृप्यन्प्रेक्षमाणा जनार्दनम्

AI Translation: The kings, having seen the Dasharha after a long time, were not satisfied, as if they were drinking nectar, looking at Janardana.

52

अतसीपुष्पसंकाशः पीतवासा जनार्दनः व्यभ्राजत सभामध्ये हेम्नीवोपहितो मणिः

AI Translation: The Lord Janardana, who was like a jasmine flower, wearing yellow garments, shone in the midst of the assembly like a gem set in gold.

53

ततस्तूष्णीं सर्वमासीद्गोविन्दगतमानसम् न तत्र कश्चित्किंचिद्धि व्याजहार पुमान्क्वचित्

M. N. Dutt: They all were silent while Govinda was thinking within himself and no man there mad the slightest utterance. one

***