Critical Edition
सुपर्ण उवाच यस्मादुत्तार्यते पापाद्यस्मान्निःश्रेयसोऽश्नुते तस्मादुत्तारणफलादुत्तरेत्युच्यते बुधैः
M. N. Dutt: Suparna said Since a man is absolved from his sins in this quarter and since he attains salvation here, it is called North (Uttara), O twice born one, from its power of absolution (uttarana).
उत्तरस्य हिरण्यस्य परिवापस्य गालव मार्गः पश्चिमपूर्वाभ्यां दिग्भ्यां वै मध्यमः स्मृतः
M. N. Dutt: And since the north, which is the region of gold (and other treasures) stretches between the west and the east therefore is it called the central region.
अस्यां दिशि वरिष्ठायामुत्तरायां द्विजर्षभ नासौम्यो नाविधेयात्मा नाधर्म्यो वसते जनः
M. N. Dutt: In this region, the north, which is the best, O best among the twice born, none that is not tranquil, none that has not brought his soul under control and none that is vicious, lives.
अत्र नारायणः कृष्णो जिष्णुश्चैव नरोत्तमः बदर्यामाश्रमपदे तथा ब्रह्मा च शाश्वतः
M. N. Dutt: Here lives Narayana, the ever victorious Krishna, that best among men in the hermitage of Badri and so does Brahma.
अत्र वै हिमवत्पृष्ठे नित्यमास्ते महेश्वरः अत्र राज्येन विप्राणां चन्द्रमाश्चाभ्यषिच्यत
AI Translation: Here, indeed, on the back of the Himalayas, Mahéshvara always dwells. Here, by the kingship, the moon was consecrated to the Brahmanas.
Supplementary Passages:
5.109.5 After 5ab, K4 B D (except D1.7) ins.: *452 प्रकृत्या पुरुषः सार्धं युगान्ताग्निसमप्रभः न स दृश्यो मुनिगणैस्तथा देवैः सवासवैः गन्धर्वयक्षसिद्धैर्वा नरनारायणादृते अत्र विष्णुः सहस्राक्षः सहस्रचरणोऽव्ययः सहस्रशिरसः श्रीमानेकः पश्यति मायया
अत्र गङ्गां महादेवः पतन्तीं गगनाच्च्युताम् प्रतिगृह्य ददौ लोके मानुषे ब्रह्मवित्तम
AI Translation: Here, the great god, having received the Ganges falling from the sky, gave it to the world of men, O best of the knowers of Brahman.
अत्र देव्या तपस्तप्तं महेश्वरपरीप्सया अत्र कामश्च रोषश्च शैलश्चोमा च संबभुः
AI Translation: Here the Goddess performed austerities in order to obtain Mahesvara. Here Kama, anger, the mountain and Uma were born.
अत्र राक्षसयक्षाणां गन्धर्वाणां च गालव आधिपत्येन कैलासे धनदोऽप्यभिषेचितः
AI Translation: Here, O Gālava, the Rākṣasas, Yakṣas, and Gandharvas are under the rule of Kailāsa, where Kubera was also consecrated.
अत्र चैत्ररथं रम्यमत्र वैखानसाश्रमः अत्र मन्दाकिनी चैव मन्दरश्च द्विजर्षभ
AI Translation: Here is the charming Citraratha, here is the hermitage of the Vaikhānasa ascetics, Here is the Mandākinī and also the Mandara, O bull among Brahmins.
अत्र सौगन्धिकवनं नैरृतैरभिरक्ष्यते शाड्वलं कदलीस्कन्धमत्र संतानका नगाः
AI Translation: Here the Saugandhika grove is guarded by the demons. Here are the reeds, the trunks of the plantain trees, and the Santanaka trees.
अत्र संयमनित्यानां सिद्धानां स्वैरचारिणाम् विमानान्यनुरूपाणि कामभोग्यानि गालव
AI Translation: Here, for the disciplined, the accomplished, the free-roving ascetics, are the aerial chariots, appropriate, enjoyable for sensual pleasures, O Gālava.
अत्र ते ऋषयः सप्त देवी चारुन्धती तथा अत्र तिष्ठति वै स्वातिरत्रास्या उदयः स्मृतः
AI Translation: Here are the seven sages and the goddess Arundhati, Here is the constellation of Svati, here is its rising remembered.
अत्र यज्ञं समारुह्य ध्रुवं स्थाता पितामहः ज्योतींषि चन्द्रसूर्यौ च परिवर्तन्ति नित्यशः
AI Translation: Here, having ascended the sacrifice, the grandfather remains firm, The luminaries, the moon and the sun, revolve constantly.
अत्र गायन्तिकाद्वारं रक्षन्ति द्विजसत्तमाः धामा नाम महात्मानो मुनयः सत्यवादिनः
AI Translation: Here the best of Brahmins guard the gateway of Gayantika, The great-souled sages named Dhamas, who speak the truth.
न तेषां ज्ञायते सूतिर्नाकृतिर्न तपश्चितम् परिवर्तसहस्राणि कामभोग्यानि गालव
AI Translation: Their birth is not known, nor their form, nor their austerity. Thousands of transformations, O Gālava, are for the enjoyment of desire.
यथा यथा प्रविशति तस्मात्परतरं नरः तथा तथा द्विजश्रेष्ठ प्रविलीयति गालव
AI Translation: As a man enters into it, O best of Brāhmanas, he becomes more and more absorbed in it, O Gālava.
न तत्केनचिदन्येन गतपूर्वं द्विजर्षभ ऋते नारायणं देवं नरं वा जिष्णुमव्ययम्
AI Translation: O best of Brahmanas, no one else has ever gone there before, except the Lord Narayana, or the man Nara, the imperishable conqueror.
अत्र कैलासमित्युक्तं स्थानमैलविलस्य तत् अत्र विद्युत्प्रभा नाम जज्ञिरेऽप्सरसो दश
AI Translation: Here is mentioned the place called Kailāsa, which belongs to the mountain Ailavil. Here were born ten celestial nymphs named Vidyutprabhā.
अत्र विष्णुपदं नाम क्रमता विष्णुना कृतम् त्रिलोकविक्रमे ब्रह्मन्नुत्तरां दिशमाश्रितम्
AI Translation: Here is the Vishnu-pad, named after Vishnu, created by Vishnu. O Brahman, it is located in the northern direction in the Tri-loka-vikrama.
अत्र राज्ञा मरुत्तेन यज्ञेनेष्टं द्विजोत्तम उशीरबीजे विप्रर्षे यत्र जाम्बूनदं सरः
AI Translation: Here, O best of Brahmins, King Marutta performed a sacrifice. O Brahmin sage, here is the Jāmbūnada lake, where the Uśīra seeds are.
जीमूतस्यात्र विप्रर्षेरुपतस्थे महात्मनः साक्षाद्धैमवतः पुण्यो विमलः कमलाकरः
AI Translation: The pure and auspicious lotus-born Brahma, the abode of the universe, the lord of the universe, the lord of the universe, the lord of the universe, the lord of the universe, the
ब्राह्मणेषु च यत्कृत्स्नं स्वन्तं कृत्वा धनं महत् वव्रे वनं महर्षिः स जैमूतं तद्वनं ततः
AI Translation: Having made over to the Brahmanas the whole of his great wealth, the great Rishi chose the forest. That forest is called the Jemu forest.
अत्र नित्यं दिशापालाः सायं प्रातर्द्विजर्षभ कस्य कार्यं किमिति वै परिक्रोशन्ति गालव
AI Translation: O best of Brahmins, here the guardians of the directions always cry out in the evening and morning, "What is the matter? What is the matter?"
एवमेषा द्विजश्रेष्ठ गुणैरन्यैर्दिगुत्तरा उत्तरेति परिख्याता सर्वकर्मसु चोत्तरा
AI Translation: Thus, O best of Brahmins, this (Dharma) is superior to others in qualities. It is known as Uttara (the Northern) and is superior in all actions.
एता विस्तरशस्तात तव संकीर्तिता दिशः चतस्रः क्रमयोगेन कामाशां गन्तुमिच्छसि
AI Translation: These four directions, O son, have been described to you in detail. You wish to go to the abode of desire by the method of sequence.
उद्यतोऽहं द्विजश्रेष्ठ तव दर्शयितुं दिशः पृथिवीं चाखिलां ब्रह्मंस्तस्मादारोह मां द्विज
AI Translation: "O best of Brahmanas, I am ready to show you the directions, " "and the whole earth. Therefore, O Brahmana, mount me."