Critical Edition
वैशंपायन उवाच धृतराष्ट्रवचः श्रुत्वा भीष्मद्रोणौ समर्थ्य तौ दुर्योधनमिदं वाक्यमूचतुः शासनातिगम्
M. N. Dutt: Vaishampayana said Hearing the words of Dhritarashtra the two, sympathizing with Dhritarashtra said, word to Duryodhana who did not act according to the instructions of his elders.
यावत्कृष्णावसंनद्धौ यावत्तिष्ठति गाण्डिवम् यावद्धौम्यो न सेनाग्नौ जुहोतीह द्विषद्बलम्
M. N. Dutt: So long as the two Krishna's are not clad in coats of mail, so long as the Gandiva bow is lying still, so long as Dhaumya the priest of the Pandavas does not make offerings to the fire of war, and thereby burns up the strength of their enemy,
यावन्न प्रेक्षते क्रुद्धः सेनां तव युधिष्ठिरः ह्रीनिषेधो महेष्वासस्तावच्छाम्यतु वैशसम्
M. N. Dutt: So long as Yudhishthira who is endued with modesty and a great bow-man does not look on your army with wrath, let hostilities cease.
यावन्न दृश्यते पार्थः स्वेष्वनीकेष्ववस्थितः भीमसेनो महेष्वासस्तावच्छाम्यतु वैशसम्
AI Translation: Until Partha is seen stationed in his own army, Until the great archer Bhimasena, Let this calamity be pacified.
यावन्न चरते मार्गान्पृतनामभिहर्षयन् यावन्न शातयत्याजौ शिरांसि गजयोधिनाम्
AI Translation: As long as he does not roam the roads, delighting the people, As long as he does not cut off the heads of elephant warriors in battle,
Supplementary Passages:
5.124.5 B Dn Ds D6-8.10 ins. after 5ab: G4, after 4: *476 भीमसेनो गदापाणिस्तावत्संशाम्य पाण्डवैः
गदया वीरघातिन्या फलानीव वनस्पतेः कालेन परिपक्वानि तावच्छाम्यतु वैशसम्
AI Translation: By the club that kills heroes, like fruits from a tree in the forest, When they are fully ripe by time, may this calamity be pacified.
नकुलः सहदेवश्च धृष्टद्युम्नश्च पार्षतः विराटश्च शिखण्डी च शैशुपालिश्च दंशिताः
AI Translation: Nakula, Sahadeva, Dhrishtadyumna, Parshata, Virata, Shikhandi, and the well-armed Shibi.
यावन्न प्रविशन्त्येते नक्रा इव महार्णवम् कृतास्त्राः क्षिप्रमस्यन्तस्तावच्छाम्यतु वैशसम्
AI Translation: Until they enter, like alligators into the great ocean, May the weapons be made ready and quickly destroyed, so that this calamity may be pacified.
Supplementary Passages:
5.124.8 D8 ins. after 8: D9, after 9: D2.3, after 11: *477 यावन्न निशिता बाणाः शरीरेषु महीक्षिताम् यावन्न प्रविशन्त्येते तावच्छाम्यतु वैशसम्
यावन्न सुकुमारेषु शरीरेषु महीक्षिताम् गार्ध्रपत्राः पतन्त्युग्रास्तावच्छाम्यतु वैशसम्
AI Translation: Until the bodies of the kings are not tender, may the sharp vultures fall. May the calamity cease.
चन्दनागरुदिग्धेषु हारनिष्कधरेषु च नोरःसु यावद्योधानां महेष्वासैर्महेषवः
AI Translation: On the chests of the warriors, adorned with sandalwood and agaru paste, wearing necklaces and bracelets, the great archers shot their great arrows.
कृतास्त्रैः क्षिप्रमस्यद्भिर्दूरपातिभिरायसाः अभिलक्ष्यैर्निपात्यन्ते तावच्छाम्यतु वैशसम्
M. N. Dutt: Masters in the use of weapons who can shoot from a long distance and with good aim, let hostilities cease.
अभिवादयमानं त्वां शिरसा राजकुञ्जरः पाणिभ्यां प्रतिगृह्णातु धर्मराजो युधिष्ठिरः
M. N. Dutt: Let the virtuous king Yudhishthira, that best of kings take you by the hand while you are saluting him with your head bowed down.
ध्वजाङ्कुशपताकाङ्कं दक्षिणं ते सुदक्षिणः स्कन्धे निक्षिपतां बाहुं शान्तये भरतर्षभ
M. N. Dutt: Let that one who has performed many sacrifices comfort you, by placing his righi arm, marked with the sign of a banner and hook on you shoulders.
रत्नौषधिसमेतेन रत्नाङ्गुलितलेन च उपविष्टस्य पृष्ठं ते पाणिना परिमार्जतु
M. N. Dutt: Let him put his hands with fingers bedecked with gems and the palm red, on your back while you are seated.
शालस्कन्धो महाबाहुस्त्वां स्वजानो वृकोदरः साम्नाभिवदतां चापि शान्तये भरतर्षभ
M. N. Dutt: Let him, whose shoulders are broad as the trunk of Shala trees, Vrikodara, of long arms, embrace you and with good will greet you for the sake of peace, O best among the Bharatas.
अर्जुनेन यमाभ्यां च त्रिभिस्तैरभिवादितः मूर्ध्नि तान्समुपाघ्राय प्रेम्णाभिवद पार्थिव
M. N. Dutt: Being saluted by the three, Arjuna and the twins, you smell their head and converse in terms of peace, O ruler of the earth.
दृष्ट्वा त्वां पाण्डवैर्वीरैर्भ्रातृभिः सह संगतम् यावदानन्दजाश्रूणि प्रमुञ्चन्तु नराधिपाः
M. N. Dutt: Let all these rulers of men shed tears of joy at beholding yourself united in peace with your brothers who are heroes.
घुष्यतां राजधानीषु सर्वसंपन्महीक्षिताम् पृथिवी भ्रातृभावेन भुज्यतां विज्वरो भव
M. N. Dutt: Proclaim it in the several capitals and among all the rulers of the earth; enjoy the sovereignty of the earth like brothers and be freed from all troubles.