Critical Edition
वैशंपायन उवाच जनार्दनवचः श्रुत्वा धर्मराजो युधिष्ठिरः भ्रातॄनुवाच धर्मात्मा समक्षं केशवस्य ह
M. N. Dutt: Vaishampayana said The virtuous-souled king Yudhishthira the just, having heard these words of Janardana, said to his brothers in the presence of Keshava.
श्रुतं भवद्भिर्यद्वृत्तं सभायां कुरुसंसदि केशवस्यापि यद्वाक्यं तत्सर्वमवधारितम्
M. N. Dutt: You have heard what happened in that assemblage of the Kurus and you have also understood what words Keshava has said.
तस्मात्सेनाविभागं मे कुरुध्वं नरसत्तमाः अक्षौहिण्यस्तु सप्तैताः समेता विजयाय वै
M. N. Dutt: Therefore do you, O best among men, make a division of my army; these are the seven Akshauhinis who have assembled for my victory.
तासां मे पतयः सप्त विख्यातास्तान्निबोधत द्रुपदश्च विराटश्च धृष्टद्युम्नशिखण्डिनौ
M. N. Dutt: Listen to the names of those renowned who to be their respective commanders. Drupada, Virata, Dhrishtadyumna and Shikhandin,
सात्यकिश्चेकितानश्च भीमसेनश्च वीर्यवान् एते सेनाप्रणेतारो वीराः सर्वे तनुत्यजः
M. N. Dutt: Satyaki, Chekitana and Bhimasena endued with strength, these heroes who are prepared to sacrifice their lives will be the commanders of my army.
सर्वे वेदविदः शूराः सर्वे सुचरितव्रताः ह्रीमन्तो नीतिमन्तश्च सर्वे युद्धविशारदाः इष्वस्त्रकुशलाश्चैव तथा सर्वास्त्रयोधिनः
M. N. Dutt: All of then are conversant with the Vedas, and all those heroes have made and observed excellent vows; all of them know very well the science of war and are endued with modesty and know diplomacy. men are
सप्तानामपि यो नेता सेनानां प्रविभागवित् यः सहेत रणे भीष्मं शरार्चिःपावकोपमम्
AI Translation: He who is the leader of the seven armies, who knows the divisions of the armies, He who could withstand in battle Bhishma, who was like a fire of arrows.
त्वं तावत्सहदेवात्र प्रब्रूहि कुरुनन्दन स्वमतं पुरुषव्याघ्र को नः सेनापतिः क्षमः
M. N. Dutt: He must besides withstand the flame of his arrows similar to those of fire. Speak out, O Sahadeva, O delighted of the Kuru race, your own opinion as to who has these qualifications, O best among men, and who is competent to be our general?
सहदेव उवाच संयुक्त एकदुःखश्च वीर्यवांश्च महीपतिः यं समाश्रित्य धर्मज्ञं स्वमंशमनुयुञ्ज्महे
M. N. Dutt: Sahadeva said Bound to us by a tie and having the same cause for sorrow as ourselves, the ruler of the earth, endued with prowess, the one conversant with virtue taking refuge with whom we seek to gain our share.
मत्स्यो विराटो बलवान्कृतास्त्रो युद्धदुर्मदः प्रसहिष्यति संग्रामे भीष्मं तांश्च महारथान्
M. N. Dutt: That mighty king of the Matsya's, Virata, a master in the use of weapons and hard to vanquish in battle, will withstand in battle Bhishma and those mighty car-warriors.
वैशंपायन उवाच तथोक्ते सहदेवेन वाक्ये वाक्यविशारदः नकुलोऽनन्तरं तस्मादिदं वचनमाददे
M. N. Dutt: Vaishampayana said These words being spoken by Sahadeva, Nakula who was eloquent, said these words.
वयसा शास्त्रतो धैर्यात्कुलेनाभिजनेन च ह्रीमान्कुलान्वितः श्रीमान्सर्वशास्त्रविशारदः
M. N. Dutt: “In age, in a knowledge of the holy books, in patience, in nobility of birth and in high connections, he, who is respectable, who is well versed in all the holy books and sciences,
वेद चास्त्रं भरद्वाजाद्दुर्धर्षः सत्यसंगरः यो नित्यं स्पर्धते द्रोणं भीष्मं चैव महाबलम्
M. N. Dutt: He who learnt the handing of weapons from Bharadvaja, he who is hard to vanquish and ever devoted to truth, who ever challenges Drona as also Bhishma endued with great strength,
श्लाघ्यः पार्थिवसंघस्य प्रमुखे वाहिनीपतिः पुत्रपौत्रैः परिवृतः शतशाख इव द्रुमः
M. N. Dutt: He who is enviable in the races of the rulers of the earth, the foremost of all leaders of armies and who surrounded by sons and grandsons is like a tree with a hundred branches,
यस्तताप तपो घोरं सदारः पृथिवीपतिः रोषाद्द्रोणविनाशाय वीरः समितिशोभनः
M. N. Dutt: The lord of the earth who in company with his wife practiced hard austerities for destroying Drona, that hero who adorns an assembly,
पितेवास्मान्समाधत्ते यः सदा पार्थिवर्षभः श्वशुरो द्रुपदोऽस्माकं सेनामग्रे प्रकर्षतु
M. N. Dutt: That best among the rulers of the earth who ever supports us as a father, our father-inlaw Drupada, should stand at the head of our army.
स द्रोणभीष्मावायान्तौ सहेदिति मतिर्मम स हि दिव्यास्त्रविद्राजा सखा चाङ्गिरसो नृपः
M. N. Dutt: He will be able to withstand both Drona and Bhishma. Such has been my opinion; that king is familiar with the use of celestial weapons and the king is the friend of Angiras.”
माद्रीसुताभ्यामुक्ते तु स्वमते कुरुनन्दनः वासविर्वासवसमः सव्यसाच्यब्रवीद्वचः
M. N. Dutt: The two sons of Madri having spoken out their own opinions, that delighter of the Kuru race, Savyasachin, the son of Vasava, equal to Vasava himself, said these words.
योऽयं तपःप्रभावेन ऋषिसंतोषणेन च दिव्यः पुरुष उत्पन्नो ज्वालावर्णो महाबलः
M. N. Dutt: He, who by the virtue of his austerity and by his gratification of the Rishis, that celestial being of long arms came out, looking like fire,
धनुष्मान्कवची खड्गी रथमारुह्य दंशितः दिव्यैर्हयवरैर्युक्तमग्निकुण्डात्समुत्थितः
M. N. Dutt: Armed with bows and swords, clad in amours and ascending a chariot drawn by celestial horses of superior breed, from the hole of the sacrificial fire.
गर्जन्निव महामेघो रथघोषेण वीर्यवान् सिंहसंहननो वीरः सिंहविक्रान्तविक्रमः
M. N. Dutt: That man endued with strength, whose chariot rattle is like the roar of the large masses of clouds, that hero, who endued with the strength of lions, is capable of slaying a lion;
सिंहोरस्को महाबाहुः सिंहवक्षा महाबलः सिंहप्रगर्जनो वीरः सिंहस्कन्धो महाद्युतिः
M. N. Dutt: That one of great effulgence and strength who has the heart of a lion, the arms of a lion, the chest of a lion, the roars of a lion as also the shoulders of a lion,
सुभ्रूः सुदंष्ट्रः सुहनुः सुबाहुः सुमुखोऽकृशः सुजत्रुः सुविशालाक्षः सुपादः सुप्रतिष्ठितः
M. N. Dutt: That man who has beautiful eyebrows, beautiful teeth, beautiful cheeks, beautiful arms, beautiful face, beautiful feet and beautiful frame of body,
अभेद्यः सर्वशस्त्राणां प्रभिन्न इव वारणः जज्ञे द्रोणविनाशाय सत्यवादी जितेन्द्रियः
M. N. Dutt: Who can not be pierced by any weapon, like an infuriated elephant-this one, a speaker of truth, and a restrainer of his senses, was born for slaying Drona.
धृष्टद्युम्नमहं मन्ये सहेद्भीष्मस्य सायकान् वज्राशनिसमस्पर्शान्दीप्तास्यानुरगानिव
M. N. Dutt: I think that this Dhrishtadyumra will be able to withstand the arrows of Bhishma, which strike with the force the thunderbolt and which look like blazing serpents,
यमदूतसमान्वेगे निपाते पावकोपमान् रामेणाजौ विषहितान्वज्रनिष्पेषदारुणान्
M. N. Dutt: Which in force are equal to the messengers of Yama and in causing havoc are like fire and which falling as they do with the heaviness of the thunderbolt could be borne only by Rama.
पुरुषं तं न पश्यामि यः सहेत महाव्रतम् धृष्टद्युम्नमृते राजन्निति मे धीयते मतिः
M. N. Dutt: That man I do not see who can withstand that one of great vows (Bhishma) save and except Dhrishtadyumna, o king; and such is my opinion.
क्षिप्रहस्तश्चित्रयोधी मतः सेनापतिर्मम अभेद्यकवचः श्रीमान्मातङ्ग इव यूथपः
M. N. Dutt: In my opinion this warrior, who is like the chief elephant of a herd, and endued with prosperity, lightness of hand, clad in a coat of mail that cannot be pierced, well versed in the use of all weapons, should be my commander,
Supplementary Passages:
5.149.28 After 28, T G (except G3) ins.: *540 अर्जुनेनैवमुक्ते तु भीमो वाक्यं समाददे
भीम उवाच वधार्थं यः समुत्पन्नः शिखण्डी द्रुपदात्मजः वदन्ति सिद्धा राजेन्द्र ऋषयश्च समागताः
M. N. Dutt: Bhimasena said That Shikhandin, the son of Drupada who is born for the destruction ((of Bhishma) as it is used to be said, O chief among kings, by the assembled Siddhas and Rishis,
यस्य संग्राममध्येषु दिव्यमस्त्रं विकुर्वतः रूपं द्रक्ष्यन्ति पुरुषा रामस्येव महात्मनः
M. N. Dutt: Whose form in the midst of the fight, while displaying celestial weapons, people will see to be like that of the great-souled Rama (should be the commander).
न तं युद्धेषु पश्यामि यो विभिन्द्याच्छिखण्डिनम् शस्त्रेण समरे राजन्संनद्धं स्यन्दने स्थितम्
M. N. Dutt: I do not see that man who could in battle subjugate Shikhandin while under arms, O king, and seated on his chariot clad in mail.
द्वैरथे विषहेन्नान्यो भीष्मं राजन्महाव्रतम् शिखण्डिनमृते वीरं स मे सेनापतिर्मतः
M. N. Dutt: In hand single combat, no one save Shikhandin could slay that hero, Bhishma, of great vows and it is my opinion that he should be our general.
युधिष्ठिर उवाच सर्वस्य जगतस्तात सारासारं बलाबलम् सर्वं जानाति धर्मात्मा गतमेष्यच्च केशवः
M. N. Dutt: Yudhishthira said The truth or untruth, the strength and weakness of the entire world, my dear, brothers and the minds of these, the great souled Keshava knows.
यमाह कृष्णो दाशार्हः सोऽस्तु नो वाहिनीपतिः कृतास्त्रो ह्यकृतास्त्रो वा वृद्धो वा यदि वा युवा
M. N. Dutt: He, whom Krishna, of the Dasharha race, will name, should be my general whether he is a master in the use of weapons or otherwise or whether he is old or young.
एष नो विजये मूलमेष तात विपर्यये अत्र प्राणाश्च राज्यं च भावाभावौ सुखासुखे
M. N. Dutt: He, my dear brothers, in the root of our victory or our defeat and on him depend our lives, our kingdom, our success, our want, our happiness and our misery.
एष धाता विधाता च सिद्धिरत्र प्रतिष्ठिता यमाह कृष्णो दाशार्हः स नः सेनापतिः क्षमः ब्रवीतु वदतां श्रेष्ठो निशा समतिवर्तते
AI Translation: This is the creator and the ordainer, and success is established here. This is what Krishna, the son of Dasharha, said. He is our commander-in-chief and is capable. Let him speak, the best of speakers, as the night is passing.
ततः सेनापतिं कृत्वा कृष्णस्य वशवर्तिनम् रात्रिशेषे व्यतिक्रान्ते प्रयास्यामो रणाजिरम् अधिवासितशस्त्राश्च कृतकौतुकमङ्गलाः
M. N. Dutt: We shall at the end of this night march to the field of battle after having worshipped our weapons and duly performed all the auspicious ceremonies.
वैशंपायन उवाच तस्य तद्वचनं श्रुत्वा धर्मराजस्य धीमतः अब्रवीत्पुण्डरीकाक्षो धनंजयमवेक्ष्य ह
M. N. Dutt: Vaishampayana said Hearing those words of the wise and virtuous king, the one of lotus eyes said looking on Dhananjaya.
ममाप्येते महाराज भवद्भिर्य उदाहृताः नेतारस्तव सेनायाः शूरा विक्रान्तयोधिनः सर्व एते समर्था हि तव शत्रून्प्रमर्दितुम्
M. N. Dutt: In my opinion too, O great king, these powerful warriors who have been named by you, should be the leaders of your army.
इन्द्रस्यापि भयं ह्येते जनयेयुर्महाहवे किं पुनर्धार्तराष्ट्राणां लुब्धानां पापचेतसाम्
AI Translation: They would even frighten Indra in a great battle, let alone the greedy sons of Dhritarashtra with evil intentions.
मयापि हि महाबाहो त्वत्प्रियार्थमरिंदम कृतो यत्नो महांस्तत्र शमः स्यादिति भारत धर्मस्य गतमानृण्यं न स्म वाच्या विवक्षताम्
M. N. Dutt: With that view, I have taken great pains so that there might be peace, O Bharata, and we have thus paid off the debt we owned to virtue and can besides not be blamed by fault-finding persons.
कृतार्थं मन्यते बालः सोऽऽत्मानमविचक्षणः धार्तराष्ट्रो बलस्थं च मन्यतेऽऽत्मानमातुरः
M. N. Dutt: That boy thinks himself wise and a master in the use of weapons, and though the son of Dhritarashtra considers himself strong yet in reality he is weak.
युज्यतां वाहिनी साधु वधसाध्या हि ते मताः न धार्तराष्ट्राः शक्ष्यन्ति स्थातुं दृष्ट्वा धनंजयम्
M. N. Dutt: Array your troops for battle for in my opinion it is possible to slay them. The son of Dhritarashtra will not be able to continue in their present attitude after seeing Dhananjaya.
भीमसेनं च संक्रुद्धं यमौ चापि यमोपमौ युयुधानद्वितीयं च धृष्टद्युम्नममर्षणम्
M. N. Dutt: As also when he sees Bhimasena excited with anger, and the twins who are like Yama himself and the wrathful Dhrishtadyumna having Yuyudhana for his second,
अभिमन्युं द्रौपदेयान्विराटद्रुपदावपि अक्षौहिणीपतींश्चान्यान्नरेन्द्रान्दृढविक्रमान्
M. N. Dutt: And Abhimanyu and the sons of Draupadi and Virata and Drupada and other chiefs of men of fierce strength, each the commander of an Akshauhini.
सारवद्बलमस्माकं दुष्प्रधर्षं दुरासदम् धार्तराष्ट्रबलं संख्ये वधिष्यति न संशयः
M. N. Dutt: Our army has great strength and is besides hard to vanquish and is hard to withstand and I think that in the battle will slay the army of the son of Dhritarashtra-there is no doubt about it. O chastiser of foes, I consider that Dhrishtadyumna should be our general.
Supplementary Passages:
5.149.46 After 46, Dn1 D3.4.8 S ins.: *541 धृष्टद्युम्नमहं मन्ये सेनापतिमरिंदम
एवमुक्ते तु कृष्णेन संप्रहृष्यन्नरोत्तमाः तेषां प्रहृष्टमनसां नादः समभवन्महान्
M. N. Dutt: Vaishampayana said Krishna having said this all those best among men were highly rejoiced and there was a great shout sent up by these whose minds had been made cheerful.
योग इत्यथ सैन्यानां त्वरतां संप्रधावताम् हयवारणशब्दश्च नेमिघोषश्च सर्वशः शङ्खदुन्दुभिनिर्घोषस्तुमुलः सर्वतोऽभवत्
M. N. Dutt: There was a speedy moving about among the soldiers all crying "Dravup" and there was everywhere the roar of elephants, the neighing of horses and the clatter of the wheels of the chariots.
Supplementary Passages:
5.149.48 After 48, K B2 Dn1 D1-4.7.8 ins.: *542 तदुग्रं सागरनिभं क्षुब्धं बलसमागमम् रथपत्तिगजोदग्रं महोर्मिभिरिवाकुलम् धावतामाह्वयानानां तनुत्राणि च बध्नताम्
प्रयास्यतां पाण्डवानां ससैन्यानां समन्ततः गङ्गेव पूर्णा दुर्धर्षा समदृश्यत वाहिनी
M. N. Dutt: And the Pandavas moving about, looked like the Ganga troubled by great waves and full to the brim. The army seemed to be hard to vanquish. In front of the army were Bhimasena and the two sons of Madri clad in coats of mail,
अग्रानीके भीमसेनो माद्रीपुत्रौ च दंशितौ सौभद्रो द्रौपदेयाश्च धृष्टद्युम्नश्च पार्षतः प्रभद्रकाश्च पाञ्चाला भीमसेनमुखा ययुः
M. N. Dutt: And the son of Subhadra and the (five) sons of Draupadi and Dhrishtadyumna, the son of Parshata race, the Prabhadrakash and the Panchalas under the leadership of Bhimasena.
ततः शब्दः समभवत्समुद्रस्येव पर्वणि हृष्टानां संप्रयातानां घोषो दिवमिवास्पृशत्
M. N. Dutt: The sound proceeding from these was like the roar of the sea on the day of the new moon; and the shouts, sent by the cheerful soldiers proceeding along, touched the very heavens as it were.
प्रहृष्टा दंशिता योधाः परानीकविदारणाः तेषां मध्ये ययौ राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः
M. N. Dutt: The cheerful soldiers, clad in coats of mail, were capable of piercing the hostile armies and in the midst of those went Yudhishthira the son of Kunti,
शकटापणवेशाश्च यानयुग्यं च सर्वशः कोशयन्त्रायुधं चैव ये च वैद्याश्चिकित्सकाः
M. N. Dutt: With carts and transport cars, and all descriptions of vehicles, the treasury, weapons and machines and physicians and surgeons,
फल्गु यच्च बलं किंचित्तथैव कृशदुर्बलम् तत्संगृह्य ययौ राजा ये चापि परिचारकाः
M. N. Dutt: The few invalids that there were in the army and all those that were weak and powerless-taking all these the king went with those that served him as attendants.
उपप्लव्ये तु पाञ्चाली द्रौपदी सत्यवादिनी सह स्त्रीभिर्निववृते दासीदाससमावृता
M. N. Dutt: The truthful princess of Panchali, the daughter of Drupada in company with other ladies and surrounded by servant and maids remained at Upaplavya.
कृत्वा मूलप्रतीकारान्गुल्मैः स्थावरजङ्गमैः स्कन्धावारेण महता प्रययुः पाण्डुनन्दनाः
M. N. Dutt: Those delighters of the Pandu race set out with a large army after having made due arrangements for guarding over their wealth and having erected a surrounding wall at a short distance and soldiers being placed at regular intervals.
ददतो गां हिरण्यं च ब्राह्मणैरभिसंवृताः स्तूयमाना ययू राजन्रथैर्मणिविभूषितैः
M. N. Dutt: They proceeded distributing cows and gold and surrounded by Brahmanas; O king, they proceeded, hymns being sung in their praise, on chariots ornamented with gems and precious stones.
केकया धृष्टकेतुश्च पुत्रः काश्यस्य चाभिभूः श्रेणिमान्वसुदानश्च शिखण्डी चापराजितः
M. N. Dutt: The Kaikeya princes and Dhrishtaketu the son of the prince of the Kashis, Shrenimat, Vasudana, and Shikhandin who had never met with defeat,
हृष्टास्तुष्टाः कवचिनः सशस्त्राः समलंकृताः राजानमन्वयुः सर्वे परिवार्य युधिष्ठिरम्
M. N. Dutt: With cheerful hearts, clad in coats of mail, well-armed, and with their persons well ornamented, all followed surrounding the king Yudhishthira.
जघनार्धे विराटश्च यज्ञसेनश्च सोमकिः सुधर्मा कुन्तिभोजश्च धृष्टद्युम्नस्य चात्मजाः
M. N. Dutt: In the rear were, Virata and the son of Yagasena of the Somaka race, Sudharman and Kuntibhoja and the sons of Dhrishtadyumna,
रथायुतानि चत्वारि हयाः पञ्चगुणास्ततः पत्तिसैन्यं दशगुणं सादिनामयुतानि षट्
M. N. Dutt: Forty thousand chariots, five times that number of horses, ten times that number of foot soldiers, and sixty thousand elephants.
अनाधृष्टिश्चेकितानश्चेदिराजोऽथ सात्यकिः परिवार्य ययुः सर्वे वासुदेवधनंजयौ
M. N. Dutt: Anadhristhi and Chekitana, Dhrishtaketu and Satyaki all went surrounding the king as also Vasudeva and Dhananjaya.
आसाद्य तु कुरुक्षेत्रं व्यूढानीकाः प्रहारिणः पाण्डवाः समदृश्यन्त नर्दन्तो वृषभा इव
M. N. Dutt: And having racing Kurukshetra with their army ready for action, those smiters, the Pandavas, looked like bulls wandering about with loud roars.
तेऽवगाह्य कुरुक्षेत्रं शङ्खान्दध्मुररिंदमाः तथैव दध्मतुः शङ्खौ वासुदेवधनंजयौ
M. N. Dutt: And reaching Kurukshetra those chastiser of foes blew their conches and in the same way did Vasudeva and Dhananjaya also blow their conches.
पाञ्चजन्यस्य निर्घोषं विस्फूर्जितमिवाशनेः निशम्य सर्वसैन्यानि समहृष्यन्त सर्वशः
M. N. Dutt: All the soldiers of the army became cheerful in every way at hearing the sound of the Panchajanya conch which was similar to the roaring of thunder.
शङ्खदुन्दुभिसंसृष्टः सिंहनादस्तरस्विनाम् पृथिवीं चान्तरिक्षं च सागरांश्चान्वनादयत्
M. N. Dutt: Sounds of conches and drums mixed with the leonine roars of those soldiers endued with activity resounded in the earth and the sky and the seas also.
ततो देशे समे स्निग्धे प्रभूतयवसेन्धने निवेशयामास तदा सेनां राजा युधिष्ठिरः
M. N. Dutt: Vaishampayana said Then in a part of the field which was level, shady and where there was plenty of fodder's and fuel the king Yudhishthira had his army encamped.
परिहृत्य श्मशानानि देवतायतनानि च आश्रमांश्च महर्षीणां तीर्थान्यायतनानि च
M. N. Dutt: Avoiding cremation grounds other sacred places and horses consecrated to the gods, and the hermitages of the great Rishis and also other holy places,
मधुरानूषरे देशे शिवे पुण्ये महीपतिः निवेशं कारयामास कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः
M. N. Dutt: Yudhishthira, the son of Kunti, of great intelligence, ordered his army to be encamped, in a part of the field which was delightful and grassy and which was open.
ततश्च पुनरुत्थाय सुखी विश्रान्तवाहनः प्रययौ पृथिवीपालैर्वृतः शतसहस्रशः
M. N. Dutt: Then his army, which was weary and tried, having rested, again set out surrounded by hundred and thousands of rulers of the earth.
विद्राव्य शतशो गुल्मान्धार्तराष्ट्रस्य सैनिकान् पर्यक्रामत्समन्ताच्च पार्थेन सह केशवः
M. N. Dutt: Routing hundreds of groups of soldiers of the son of Dhritarashtra Keshava wandered about in company with the son of Pritha.
शिबिरं मापयामास धृष्टद्युम्नश्च पार्षतः सात्यकिश्च रथोदारो युयुधानः प्रतापवान्
M. N. Dutt: Dhrishtadyumna, the son of the Prishata race, and the car-warrior Satyaki endued with prowess, otherwise called Yuyudhana, had the land of encampment measured.
आसाद्य सरितं पुण्यां कुरुक्षेत्रे हिरण्वतीम् सूपतीर्थां शुचिजलां शर्करापङ्कवर्जिताम्
M. N. Dutt: Reaching, in the field of Kurukshetra the holy lake Hiranvati which was a place of hermitage, the water of which was pure and the bed free from stones and mire,
खानयामास परिखां केशवस्तत्र भारत गुप्त्यर्थमपि चादिश्य बलं तत्र न्यवेशयत्
M. N. Dutt: Keshava had a trench dug there, O Bharata and for the protection thereof posted a body of soldiers with instructions to them.
विधिर्यः शिबिरस्यासीत्पाण्डवानां महात्मनाम् तद्विधानि नरेन्द्राणां कारयामास केशवः
M. N. Dutt: The rulers, that were in force in connection with the encampment of the great souled Pandavas, were ordered also to be followed by Keshava in regard the encampment of other chiefs of men.
प्रभूतजलकाष्ठानि दुराधर्षतराणि च भक्ष्यभोज्योपपन्नानि शतशोऽथ सहस्रशः
M. N. Dutt: There were plenty of tents, by hundred and thousands, hard to be captured and provided with abundance of foods, eatables, solid food, drink and fuels.
शिबिराणि महार्हाणि राज्ञां तत्र पृथक्पृथक् विमानानीव राजेन्द्र निविष्टानि महीतले
M. N. Dutt: Separate tents of great value were fixed there on the face of the earth, one for each; and they looked like so many palaces, O chief among kings.
तत्रासञ्शिल्पिनः प्राज्ञाः शतशो दत्तवेतनाः सर्वोपकरणैर्युक्ता वैद्याश्च सुविशारदाः
M. N. Dutt: And there were engaged many skillful workmen and experienced, to whom were given regular salaries, as also physicians, familiar with the science, furnished with all the necessary articles and ingredients of their respective professions.
ज्याधनुर्वर्मशस्त्राणां तथैव मधुसर्पिषोः ससर्जरसपांसूनां राशयः पर्वतोपमाः
M. N. Dutt: Bowstrings bows, coats of mail, and weapons as also honey and clarified butter, water, pounded lac, in heaps resembling hills,
बहूदकं सुयवसं तुषाङ्गारसमन्वितम् शिबिरे शिबिरे राजा संचकार युधिष्ठिरः
M. N. Dutt: And plenty of water and fodder for cattle and chaff and fire, the king Yudhishthira placed in each tent.
महायन्त्राणि नाराचास्तोमरर्ष्टिपरश्वधाः धनूंषि कवचादीनि हृद्यभूवन्नृणां तदा
M. N. Dutt: Large machines, long shafts, to maras, and battle-axes, bows, coats of mail, breast-plates and quivers were also there.
गजाः कङ्कटसंनाहा लोहवर्मोत्तरच्छदाः अदृश्यंस्तत्र गिर्याभाः सहस्रशतयोधिनः
M. N. Dutt: Elephants having coats of steel with prickles thereon and huge as mountain, were seen there, each capable of fighting with a hundred thousand warriors.
निविष्टान्पाण्डवांस्तत्र ज्ञात्वा मित्राणि भारत अभिसस्रुर्यथोद्देशं सबलाः सहवाहनाः
M. N. Dutt: Knowing that the sons of Pandu were encamped there, O Bharata, his friends came from their respective countries along with their own forces and armies.
चरितब्रह्मचर्यास्ते सोमपा भूरिदक्षिणाः जयाय पाण्डुपुत्राणां समाजग्मुर्महीक्षितः
M. N. Dutt: By them had been observed Brahmacharya vows, drunk the Soma juice; and liberal presents had also been made by them to the Brahmanas in sacrifices; these kings came for ensuring victory to the sons of Pandu.