Critical Edition
वैशंपायन उवाच तथैव राजा कौन्तेयो धर्मपुत्रो युधिष्ठिरः धृष्टद्युम्नमुखान्वीरांश्चोदयामास भारत
M. N. Dutt: Vaishampayana said In the same way the virtuous king Yudhishthira, son of Kunti, urged the warriors headed by Dhrishtadyumna, O Bharata.
Supplementary Passages:
5.197.1 After the ref., T1 M1 ins.: *594 संजयेनैवमुक्तस्तु धृतराष्ट्रः सुदुर्मनाः विपुलं चिन्तयंस्तथौ गान्धार्या विदुरेण च
चेदिकाशिकरूषाणां नेतारं दृढविक्रमम् सेनापतिममित्रघ्नं धृष्टकेतुमथादिशत्
M. N. Dutt: He ordered the leaders and commander of the Chedis, Kashis, and Karushas, Dhrishtaketu, of steady prowess, and the slayer of foes,
विराटं द्रुपदं चैव युयुधानं शिखण्डिनम् पाञ्चाल्यौ च महेष्वासौ युधामन्यूत्तमौजसौ
M. N. Dutt: And Virata, and Drupada and Yuyudhana and Shikhandin, and the mighty archers, rulers of Panchalas, the two Yudhamanyu and Uttamaujas (to advance).
ते शूराश्चित्रवर्माणस्तप्तकुण्डलधारिणः आज्यावसिक्ता ज्वलिता धिष्ण्येष्विव हुताशनाः अशोभन्त महेष्वासा ग्रहाः प्रज्वलिता इव
M. N. Dutt: Those warriors, clad in variegated armours, and bearing golden ear-rings shone like clarified butter is poured (or them).
सोऽथ सैन्यं यथायोगं पूजयित्वा नरर्षभः दिदेश तान्यनीकानि प्रयाणाय महीपतिः
AI Translation: Then the bull among men, having worshipped the army as befitted it, gave those troops permission to depart, O king.
अभिमन्युं बृहन्तं च द्रौपदेयांश्च सर्वशः धृष्टद्युम्नमुखानेतान्प्राहिणोत्पाण्डुनन्दनः
M. N. Dutt: And the son of Pandu ordered Abhimanyu and Brihanta and all Draupadeyas, (the five sons of Draupadi), headed by Dhrishtadyumna, to advance.
भीमं च युयुधानं च पाण्डवं च धनंजयम् द्वितीयं प्रेषयामास बलस्कन्धं युधिष्ठिरः
M. N. Dutt: And then he sent forth the second division of the army with Bhima, Yuyudhana and Dhananjaya, the son of Pandu.
भाण्डं समारोपयतां चरतां संप्रधावताम् हृष्टानां तत्र योधानां शब्दो दिवमिवास्पृशत्
M. N. Dutt: And the noise of the warriors as they put on the equipment's of war, and moved and ran about, cheered as they were, reached the very heavens.
स्वयमेव ततः पश्चाद्विराटद्रुपदान्वितः तथान्यैः पृथिवीपालैः सह प्रायान्महीपतिः
M. N. Dutt: Last of all, that ruler of the earth himself went forth in the rear, with other rulers of the earth, accompanied by Virata and Drupada.
भीमधन्वायनी सेना धृष्टद्युम्नपुरस्कृता गङ्गेव पूर्णा स्तिमिता स्यन्दमाना व्यदृश्यत
M. N. Dutt: Then that army, of terrible archers commanded by Dhrishtadyumna, as it moved to and fro, looked like the full Ganga, silently rushing on.
ततः पुनरनीकानि व्ययोजयत बुद्धिमान् मोहयन्धृतराष्ट्रस्य पुत्राणां बुद्धिनिस्रवम्
M. N. Dutt: Then the intelligent (Yudhishthira) again arranged his troops (in a different order), confounding the knowledge of the sons of Dhritarashtra.
द्रौपदेयान्महेष्वासानभिमन्युं च पाण्डवः नकुलं सहदेवं च सर्वांश्चैव प्रभद्रकान्
AI Translation: the sons of Drupada, the great archers, and Abhimanyu, the son of Pandu, Nakula, Sahadeva, and all the Prabhadrakas,
दश चाश्वसहस्राणि द्विसाहस्रं च दन्तिनः अयुतं च पदातीनां रथाः पञ्चशतास्तथा
AI Translation: And ten thousand horses, and two thousand elephants, And ten thousand foot-soldiers, and five hundred chariots.
भीमसेनं च दुर्धर्षं प्रथमं प्रादिशद्बलम् मध्यमे तु विराटं च जयत्सेनं च मागधम्
AI Translation: He assigned the invincible Bhimasena as the first army. In the middle, he assigned Virata and Jayatsena of Magadha.
महारथौ च पाञ्चाल्यौ युधामन्यूत्तमौजसौ वीर्यवन्तौ महात्मानौ गदाकार्मुकधारिणौ अन्वयातां ततो मध्ये वासुदेवधनंजयौ
M. N. Dutt: And the two Maharathas, the ruler of Panchala, Yudhamanyu and Uttamaujas, who were high-souled (warriors) of great prowess holding clubs and bows.
Supplementary Passages:
5.197.15 After 15, T G2.3.5 ins.: *595 तौ दृष्ट्वा पृथिवीपालान्नष्टमित्येव मेनिरे अन्तरिक्षगताः सर्वे देवाः सेन्द्रपुरोगमाः
बभूवुरतिसंरब्धाः कृतप्रहरणा नराः तेषां विंशतिसाहस्रा ध्वजाः शूरैरधिष्ठिताः
AI Translation: The men were very angry and had taken up their weapons. Twenty thousand banners were held by the heroes.
पञ्च नागसहस्राणि रथवंशाश्च सर्वशः पदातयश्च ये शूराः कार्मुकासिगदाधराः सहस्रशोऽन्वयुः पश्चादग्रतश्च सहस्रशः
M. N. Dutt: Those warriors who composed the infantry, armed with bows, swords, and maces, followed by thousands in the vanguard, and thousands in the rear.
युधिष्ठिरो यत्र सैन्ये स्वयमेव बलार्णवे तत्र ते पृथिवीपाला भूयिष्ठं पर्यवस्थिताः
M. N. Dutt: And in that part of that ocean of forces, where Yudhishthira himself (was), stationed a large number of rulers of the earth.
तत्र नागसहस्राणि हयानामयुतानि च तथा रथसहस्राणि पदातीनां च भारत यदाश्रित्याभियुयुधे धार्तराष्ट्रं सुयोधनम्
M. N. Dutt: And in that part (were) thousands of elephants, and ten thousands of steeds, as well as thousands of cars and foot-soldiers O Bharata.
ततोऽन्ये शतशः पश्चात्सहस्रायुतशो नराः नदन्तः प्रययुस्तेषामनीकानि सहस्रशः
M. N. Dutt: And above these, other men, by hundreds and thousands and tens of thousands of groups o thousands, followed their (sons of Pandu) forces, roaring loudly.
तत्र भेरीसहस्राणि शङ्खानामयुतानि च वादयन्ति स्म संहृष्टाः सहस्रायुतशो नराः
M. N. Dutt: And those men by thousands and tens of thousand, filled with joy, beat their drums by thousands, and blew their conches by tens of thousands.