Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 06 / Chapter 008

Critical Edition

1

धृतराष्ट्र उवाच मेरोरथोत्तरं पार्श्वं पूर्वं चाचक्ष्व संजय निखिलेन महाबुद्धे माल्यवन्तं च पर्वतम्

M. N. Dutt: Dhritarashtra said O Sanjaya, O greatly intelligent one, tell me in detail about the country on the north and the east of the Meru and also about the Malyavat mountain.

2

संजय उवाच दक्षिणेन तु नीलस्य मेरोः पार्श्वे तथोत्तरे उत्तराः कुरवो राजन्पुण्याः सिद्धनिषेविताः

M. N. Dutt: Sanjaya said O king, on the south of the Nila mountain and on the north of the Meru are the sacred Northern Kurus where dwell the Siddhas,

3

तत्र वृक्षा मधुफला नित्यपुष्पफलोपगाः पुष्पाणि च सुगन्धीनि रसवन्ति फलानि च

M. N. Dutt: The trees there bear sweet fruits, and are always covered with flowers and fruits. All the flowers are of the sweetest fragrance and all the fruits are of the best taste.

4

सर्वकामफलास्तत्र केचिद्वृक्षा जनाधिप अपरे क्षीरिणो नाम वृक्षास्तत्र नराधिप

M. N. Dutt: O king, some of the trees produce fruits as one desires to cat. There are some trees that are called "Milk-yielding".

5

ये क्षरन्ति सदा क्षीरं षड्रसं ह्यमृतोपमम् वस्त्राणि च प्रसूयन्ते फलेष्वाभरणानि च

M. N. Dutt: They always produce milk and the six different kinds of food with the taste of ambrosia. They also produce cloths, and their fruits are ornaments.

6

सर्वा मणिमयी भूमिः सूक्ष्मकाञ्चनवालुका सर्वत्र सुखसंस्पर्शा निष्पङ्का च जनाधिप

M. N. Dutt: The whole ground is covered with gems and golden sands. A certain part of this region which is extremely delightful is seen to be as radiant as the ruby or the diamond or the Vaidurya gem or other jewels or of the hue of the lotus. O king, all the seasons there are charming, and no part of its ground ever for comes miry.

Supplementary Passages:

6.8.6 After 6ab, Ś1 K0-2 ins.: *35 मणिरत्ननिभं रम्यं वज्रवैडूर्यसंनिभम् भूभागो दृश्यते तत्र पद्मरागसमप्रभम् After 6, Ś1 K0-2 M5 ins.: *36 पुष्करिण्यः शुभास्तत्र सुखस्पर्शा मनोहराः

7

देवलोकच्युताः सर्वे जायन्ते तत्र मानवाः तुल्यरूपगुणोपेताः समेषु विषमेषु च

AI Translation: All those who fall from the world of the gods are born there as humans. They are endowed with equal form and qualities, in equal and unequal ways.

8

मिथुनानि च जायन्ते स्त्रियश्चाप्सरसोपमाः तेषां ते क्षीरिणां क्षीरं पिबन्त्यमृतसंनिभम्

AI Translation: And couples are born, women who are like celestial nymphs. They drink the milk of those milk-yielding trees, which is like nectar.

9

मिथुनं जायमानं वै समं तच्च प्रवर्धते तुल्यरूपगुणोपेतं समवेषं तथैव च एकैकमनुरक्तं च चक्रवाकसमं विभो

M. N. Dutt: O king, they, both possessing equal beauty, both possessing equal virtues, both wearing equal dresses, grow up in great love like a pair of Chakravakas (birds).

Supplementary Passages:

6.8.9 After 9, D3 ins.: *37 मृत्युश्च समकालं च तयोर्मिथुनयुग्मयोः

10

निरामया वीतशोका नित्यं मुदितमानसाः दश वर्षसहस्राणि दश वर्षशतानि च जीवन्ति ते महाराज न चान्योन्यं जहत्युत

AI Translation: Free from disease, free from sorrow, always joyful in mind, They live for ten thousand years, and for ten hundred years, O great king, they live thus, and do not abandon each other.

11

भारुण्डा नाम शकुनास्तीक्ष्णतुण्डा महाबलाः ते निर्हरन्ति हि मृतान्दरीषु प्रक्षिपन्ति च

AI Translation: The birds called Bharunda have sharp beaks and great strength. They carry away the dead and throw them into the charnel grounds.

12

उत्तराः कुरवो राजन्व्याख्यातास्ते समासतः मेरोः पार्श्वमहं पूर्वं वक्ष्याम्यथ यथातथम्

AI Translation: O king, the northern Kurus have been described to you in brief. Now I shall describe the eastern side of Meru as it really is.

Supplementary Passages:

6.8.12 T1 G4 ins. after 12: M2, after 13ab: *38 भद्राश्वं नाम वर्षं तु पुरो वै गन्धमादनात्

13

तस्य पूर्वाभिषेकस्तु भद्राश्वस्य विशां पते भद्रसालवनं यत्र कालाम्रश्च महाद्रुमः

AI Translation: The first consecration of that king, O lord of the earth, was in the forest of the auspicious sala trees, where there was a great tree, the black mango.

14

कालाम्रश्च महाराज नित्यपुष्पफलः शुभः द्वीपश्च योजनोत्सेधः सिद्धचारणसेवितः

AI Translation: The Kalāma tree is always in bloom and bears fruit. The island is a yojana in height and is frequented by Siddhas and Cāraṇas.

15

तत्र ते पुरुषाः श्वेतास्तेजोयुक्ता महाबलाः स्त्रियः कुमुदवर्णाश्च सुन्दर्यः प्रियदर्शनाः

AI Translation: There the men are white, endowed with splendor, and very powerful. The women are of the color of lilies, beautiful, and pleasant to behold.

16

चन्द्रप्रभाश्चन्द्रवर्णाः पूर्णचन्द्रनिभाननाः चन्द्रशीतलगात्र्यश्च नृत्तगीतविशारदाः

AI Translation: They are radiant like the moon, have the color of the moon, and have faces resembling the full moon. They have bodies cool like the moon and are skilled in dance and song.

17

दश वर्षसहस्राणि तत्रायुर्भरतर्षभ कालाम्ररसपीतास्ते नित्यं संस्थितयौवनाः

AI Translation: There, O bull among the Bharatas, the lifespan is ten thousand years. Those who drink the juice of the black aloe tree are always in perpetual youth.

18

दक्षिणेन तु नीलस्य निषधस्योत्तरेण तु सुदर्शनो नाम महाञ्जम्बूवृक्षः सनातनः

AI Translation: To the south of Nīla and to the north of Niṣadha, There is a great and eternal Jambu tree named Sudarśana,

19

सर्वकामफलः पुण्यः सिद्धचारणसेवितः तस्य नाम्ना समाख्यातो जम्बूद्वीपः सनातनः

AI Translation: The one who grants all desired fruits, meritorious, frequented by Siddhas and Cāraṇas, By his name, the eternal Jambudvīpa is known.

20

योजनानां सहस्रं च शतं च भरतर्षभ उत्सेधो वृक्षराजस्य दिवस्पृङ्मनुजेश्वर

AI Translation: O bull among the Bharatas, the height of the king of trees is one thousand and one hundred yojanas, O lord of men.

21

अरत्नीनां सहस्रं च शतानि दश पञ्च च परिणाहस्तु वृक्षस्य फलानां रसभेदिनाम्

AI Translation: The length of the arms is one thousand and fifty. The circumference of the tree with its fruit-bearing branches is

22

पतमानानि तान्युर्व्यां कुर्वन्ति विपुलं स्वनम् मुञ्चन्ति च रसं राजंस्तस्मिन्रजतसंनिभम्

AI Translation: Falling on the ground, they make a loud noise. And they emit a liquid, O king, resembling silver.

23

तस्या जम्ब्वाः फलरसो नदी भूत्वा जनाधिप मेरुं प्रदक्षिणं कृत्वा संप्रयात्युत्तरान्कुरून्

AI Translation: O Lord of men, the juice of the fruit of that Jambu tree becomes a river, encircling Mount Meru and flowing to the northern Kuru region.

24

पिबन्ति तद्रसं हृष्टा जना नित्यं जनाधिप तस्मिन्फलरसे पीते न जरा बाधते च तान्

AI Translation: The people, O Lord of men, drink that juice with delight. When that fruit-juice is drunk, old age does not afflict them.

25

तत्र जाम्बूनदं नाम कनकं देवभूषणम् तरुणादित्यवर्णाश्च जायन्ते तत्र मानवाः

AI Translation: There is gold named Jambunada, an ornament of the gods. And men are born there with the color of the rising sun.

Supplementary Passages:

6.8.25 After 25ab, K4 B Da Dn D4.5.7.8 ins.: *39 इन्द्रगोपकसंकाशं जायते भास्वरं तु तत्

26

तथा माल्यवतः शृङ्गे दीप्यते तत्र हव्यवाट् नाम्ना संवर्तको नाम कालाग्निर्भरतर्षभ

M. N. Dutt: O best of the Bharata race on the summit of the Malyavan is always seen the fire called Samvartaka, the fire that blazes forth at the end of a Yoga to destroy the universe.

27

तथा माल्यवतः शृङ्गे पूर्वे पूर्वान्तगण्डिका योजनानां सहस्राणि पञ्चाशन्माल्यवान्स्थितः

M. N. Dutt: o summit of the Malyavat, small mountains. O king, the Malyavat measures eleven thousand Yojanas.

28

महारजतसंकाशा जायन्ते तत्र मानवाः ब्रह्मलोकाच्च्युताः सर्वे सर्वे च ब्रह्मवादिनः

M. N. Dutt: The men born there possess complexion like gold. They have all descendent from the abode of Brahma, and thcy are all utterers of the Vedas.

29

तपस्तु तप्यमानास्ते भवन्ति ह्यूर्ध्वरेतसः रक्षणार्थं तु भूतानां प्रविशन्ति दिवाकरम्

M. N. Dutt: The undergo severe asceticism. They have their passions under complete control. They all enter the sun for the protection of creation.

30

षष्टिस्तानि सहस्राणि षष्टिरेव शतानि च अरुणस्याग्रतो यान्ति परिवार्य दिवाकरम्

M. N. Dutt: They are sixty six thousand in number. They proceed in front of Aruna and surrounded the sun.

31

षष्टिं वर्षसहस्राणि षष्टिमेव शतानि च आदित्यतापतप्तास्ते विशन्ति शशिमण्डलम्

M. N. Dutt: Having been heated with the sun's rays for sixty six thousand years, they then enter the solar disc.

***