Critical Edition
संजय उवाच उत्तरेषु तु कौरव्य द्वीपेषु श्रूयते कथा यथाश्रुतं महाराज ब्रुवतस्तन्निबोध मे
M. N. Dutt: Sanjaya said O descendant of Kuru, O great king, I shall tell you what is heard of the island in the north. Hear.
Supplementary Passages:
6.13.1 After 1, M1-3 ins.: *56 दुग्धोदकसमुद्रोऽन्यः पुनरिक्षुरसोदकः
घृततोयः समुद्रोऽत्र दधिमण्डोदकोऽपरः सुरोदः सागरश्चैव तथान्यो घर्मसागरः
M. N. Dutt: There is that ocean the water of which is Ghee. Next to it is the ocean, the water of which is curd. Next is the ocean, the water of which is wine, and then comes a ocean of water.
Supplementary Passages:
6.13.2 For 2, T1 G4 subst.: *57 इक्षूदश्च सुरोदश्च सर्पिःक्षीरोदधिस्तदा दधिमण्डोदधिश्चान्यः शुद्धोदधिरथो महान्
परस्परेण द्विगुणाः सर्वे द्वीपा नराधिप सर्वतश्च महाराज पर्वतैः परिवारिताः
M. N. Dutt: O king, the island are double in area of one another as they proceed further towards the north. O king, they are surrounded by these oceans.
गौरस्तु मध्यमे द्वीपे गिरिर्मानःशिलो महान् पर्वतः पश्चिमः कृष्णो नारायणनिभो नृप
M. N. Dutt: In the middle island, there is a large mountain called Goura which is made of red arsenic. O king, on the western island, there is a mountain, called Krishna; it is a favourite abode of Narayana.
तत्र रत्नानि दिव्यानि स्वयं रक्षति केशवः प्रजापतिमुपासीनः प्रजानां विदधे सुखम्
M. N. Dutt: There Keshava protects celestial gems. From that place, when gracious, he bestows happiness on creatures.
कुशद्वीपे कुशस्तम्बो मध्ये जनपदस्य ह संपूज्यते शल्मलिश्च द्वीपे शाल्मलिके नृप
M. N. Dutt: O king, along with the kingdoms in these islands, Kusha grass in Kushadvipa and the Salami tree is Shalmalikadvipa are worshipped.
Supplementary Passages:
6.13.6 After 6ab, T1 G4 M2 ins.: *58 संपूज्यते हि प्लक्षश्च स्वदी[?द्वी]पख्यातिकृद्यथा
क्रौञ्चद्वीपे महाक्रौञ्चो गिरी रत्नचयाकरः संपूज्यते महाराज चातुर्वर्ण्येन नित्यदा
M. N. Dutt: O king, in the Krauncha island the mountain called Maha Krauncha which is a mine of all kinds of gems is always worshipped by all the four orders of men.
गोमन्दः पर्वतो राजन्सुमहान्सर्वधातुमान् यत्र नित्यं निवसति श्रीमान्कमललोचनः मोक्षिभिः संस्तुतो नित्यं प्रभुर्नारायणो हरिः
M. N. Dutt: O king, there is the mountain called Gomanta which is huge in size and which consists of all kinds of metals. On its summit lives Narayana Hari with those they have obtained salvation, graced with prosperity and possessed of eyes like lotus. O great king, in Kushadvipa there is another mountain abounding in corals.
कुशद्वीपे तु राजेन्द्र पर्वतो विद्रुमैश्चितः सुधामा नाम दुर्धर्षो द्वितीयो हेमपर्वतः
AI Translation: In the Kuśa continent, O lord of kings, there is a mountain adorned with coral, named Sudhāma, the second golden mountain, difficult to approach.
द्युतिमान्नाम कौरव्य तृतीयः कुमुदो गिरिः चतुर्थः पुष्पवान्नाम पञ्चमस्तु कुशेशयः
AI Translation: The third mountain is named Dyutimat, O descendant of Kuru, and the fourth is named Pushpavana, and the fifth is named Kusha-shaya.
षष्ठो हरिगिरिर्नाम षडेते पर्वतोत्तमाः तेषामन्तरविष्कम्भो द्विगुणः प्रविभागशः
AI Translation: The sixth is named Harigiri. These are the six best mountains. The distance between them is doubled in each case.
औद्भिदं प्रथमं वर्षं द्वितीयं वेणुमण्डलम् तृतीयं वै रथाकारं चतुर्थं पालनं स्मृतम्
AI Translation: The first year is called Audbhid, the second is called Venumandala, The third is called Rathākāra, and the fourth is known as Pālana.
धृतिमत्पञ्चमं वर्षं षष्ठं वर्षं प्रभाकरम् सप्तमं कापिलं वर्षं सप्तैते वर्षपुञ्जकाः
AI Translation: The fifth is Dhṛtimān, the sixth is Prabhākara, The seventh is Kāpila. These seven are the groups of years.
एतेषु देवगन्धर्वाः प्रजाश्च जगतीश्वर विहरन्ति रमन्ते च न तेषु म्रियते जनः
AI Translation: In these, O Lord of the world, gods, gandharvas, and beings dwell and sport. In these, no one dies.
न तेषु दस्यवः सन्ति म्लेच्छजात्योऽपि वा नृप गौरप्रायो जनः सर्वः सुकुमारश्च पार्थिव
AI Translation: O king, there are no robbers or barbarians there. The people are mostly fair-complexioned and delicate.
अवशिष्टेषु वर्षेषु वक्ष्यामि मनुजेश्वर यथाश्रुतं महाराज तदव्यग्रमनाः शृणु
AI Translation: In the remaining years, O Lord of men, I shall tell you As I have heard, O great king, listen attentively.
क्रौञ्चद्वीपे महाराज क्रौञ्चो नाम महागिरिः क्रौञ्चात्परो वामनको वामनादन्धकारकः
AI Translation: In the Krouncha continent, O great king, there is a great mountain named Krouncha. Beyond Krouncha is Vamanaka, beyond Vamanaka is Andhakarika.
अन्धकारात्परो राजन्मैनाकः पर्वतोत्तमः मैनाकात्परतो राजन्गोविन्दो गिरिरुत्तमः
AI Translation: From the darkness, O king, is the excellent mountain Mainaka. From Mainaka, O king, is the excellent mountain Govinda.
गोविन्दात्तु परो राजन्निबिडो नाम पर्वतः परस्तु द्विगुणस्तेषां विष्कम्भो वंशवर्धन
AI Translation: From Govinda there was a mountain named Nibida. Beyond that was another mountain, twice the size of the previous ones, named Viskambha, the enhancer of the dynasty.
देशांस्तत्र प्रवक्ष्यामि तन्मे निगदतः शृणु क्रौञ्चस्य कुशलो देशो वामनस्य मनोनुगः
AI Translation: I shall describe the countries there. Listen to me as I describe them. The country of Krouncha is pleasing, agreeable to the mind.
मनोनुगात्परश्चोष्णो देशः कुरुकुलोद्वह उष्णात्परः प्रावरकः प्रावरादन्धकारकः
AI Translation: O descendant of the Kuru lineage, beyond the one that follows the mind is the hot one. Beyond the hot one is the one that covers, and beyond the one that covers is the one that causes darkness.
अन्धकारकदेशात्तु मुनिदेशः परः स्मृतः मुनिदेशात्परश्चैव प्रोच्यते दुन्दुभिस्वनः
AI Translation: From the region of darkness, the region of sages is said to be supreme. From the region of sages, the region of Dundubhisvara is said to be supreme.
सिद्धचारणसंकीर्णो गौरप्रायो जनाधिप एते देशा महाराज देवगन्धर्वसेविताः
AI Translation: O king, this is a country inhabited by Siddhas and Cāraṇas, mostly white, and ruled by a king. O great king, these are the countries frequented by gods and Gandharvas.
पुष्करे पुष्करो नाम पर्वतो मणिरत्नमान् तत्र नित्यं निवसति स्वयं देवः प्रजापतिः
AI Translation: In Puṣkara there is a mountain named Puṣkara, which is made of precious gems. On it always resides the self-born god Prajāpati.
तं पर्युपासते नित्यं देवाः सर्वे महर्षिभिः वाग्भिर्मनोनुकूलाभिः पूजयन्तो जनाधिप
AI Translation: He is always attended upon by all the gods and the great sages, O Lord of men, they worship him with words that are pleasing to the mind.
जम्बूद्वीपात्प्रवर्तन्ते रत्नानि विविधान्युत द्वीपेषु तेषु सर्वेषु प्रजानां कुरुनन्दन
AI Translation: From Jambudvipa proceed the various kinds of jewels. In all those islands, O descendant of the Kuru lineage,
विप्राणां ब्रह्मचर्येण सत्येन च दमेन च आरोग्यायुःप्रमाणाभ्यां द्विगुणं द्विगुणं ततः
AI Translation: By the celibacy, truth, and self-control of the Brahmanas, and by the length of life and health, it is doubled and doubled.
एको जनपदो राजन्द्वीपेष्वेतेषु भारत उक्ता जनपदा येषु धर्मश्चैकः प्रदृश्यते
AI Translation: O king, there is only one country in these islands, O descendant of Bharata. The countries where Dharma is seen to be one are mentioned.
ईश्वरो दण्डमुद्यम्य स्वयमेव प्रजापतिः द्वीपानेतान्महाराज रक्षंस्तिष्ठति नित्यदा
AI Translation: The Lord, the creator of beings, himself raises the rod. O great king, he always stands protecting these islands.
स राजा स शिवो राजन्स पिता स पितामहः गोपायति नरश्रेष्ठ प्रजाः सजडपण्डिताः
AI Translation: He is the king, he is Shiva, he is the father, he is the grandfather. He protects the best of men, the people, the dull and the wise.
भोजनं चात्र कौरव्य प्रजाः स्वयमुपस्थितम् सिद्धमेव महाराज भुञ्जते तत्र नित्यदा
AI Translation: And there, O descendant of Kuru, the people themselves bring the food. O great king, there they always eat the food that is already prepared.
ततः परं समा नाम दृश्यते लोकसंस्थितिः चतुरश्रा महाराज त्रयस्त्रिंशत्तु मण्डलम्
AI Translation: Then beyond that, the world-order called Samā is seen. O great king, it is square, with thirty-three circles.
तत्र तिष्ठन्ति कौरव्य चत्वारो लोकसंमताः दिग्गजा भरतश्रेष्ठ वामनैरावतादयः सुप्रतीकस्तथा राजन्प्रभिन्नकरटामुखः
M. N. Dutt: It is like a star in shape having four corners. O king, it has thirty three Mandalas. ) descendant of Kuru, there live four great clephants adored by all, o best among the Bharata race, they are Vamana, Airavata, Supratika with rent temples and also another.
तस्याहं परिमाणं तु न संख्यातुमिहोत्सहे असंख्यातः स नित्यं हि तिर्यगूर्ध्वमधस्तथा
M. N. Dutt: I cannot venture to calculate the proportions of these four elephants. Their length, breadth and thickness have ever remained umascertained.
तत्र वै वायवो वान्ति दिग्भ्यः सर्वाभ्य एव च असंबाधा महाराज तान्निगृह्णन्ति ते गजाः
AI Translation: There the winds blow from all directions, and the elephants restrain them without obstruction.
पुष्करैः पद्मसंकाशैर्वर्ष्मवद्भिर्महाप्रभैः ते शनैः पुनरेवाशु वायून्मुञ्चन्ति नित्यशः
AI Translation: With lotuses resembling lotuses, with bodies like the sky, with great radiance, They slowly and quickly again and again always release winds.
श्वसद्भिर्मुच्यमानास्तु दिग्गजैरिह मारुताः आगच्छन्ति महाराज ततस्तिष्ठन्ति वै प्रजाः
M. N. Dutt: O king, having been thus let out by these clephants, these winds come over to this earth, and for their coming creatures breathe and live.
धृतराष्ट्र उवाच परो वै विस्तरोऽत्यर्थं त्वया संजय कीर्तितः दर्शितं द्वीपसंस्थानमुत्तरं ब्रूहि संजय
M. N. Dutt: Dhritarashtra said O Sanjaya, you have told me in detail about the first subject. You have also told me the position of the islands. O Sanjaya tell me now the rest.
संजय उवाच उक्ता द्वीपा महाराज ग्रहान्मे शृणु तत्त्वतः स्वर्भानुः कौरवश्रेष्ठ यावदेष प्रभावतः
M. N. Dutt: Sanjaya said O great king, I have described to you all the islands. O Kuru chief, now hear what I say about the heavily bodies and about Svarbhanu.
परिमण्डलो महाराज स्वर्भानुः श्रूयते ग्रहः योजनानां सहस्राणि विष्कम्भो द्वादशास्य वै
M. N. Dutt: O king, it is hcard by us that the planet Svarbhanu is a globe. Its diameter is twelve thousand Yojanas.
परिणाहेन षट्त्रिंशद्विपुलत्वेन चानघ षष्टिमाहुः शतान्यस्य बुधाः पौराणिकास्तथा
M. N. Dutt: And because because it is very large, its circumference is forty two thousand Yojanas. O sinless one, thus say the learned men of old.
चन्द्रमास्तु सहस्राणि राजन्नेकादश स्मृतः विष्कम्भेण कुरुश्रेष्ठ त्रयस्त्रिंशत्तु मण्डलम् एकोनषष्टिर्वैपुल्याच्छीतरश्मेर्महात्मनः
AI Translation: The moon, O king, is said to have eleven thousand (yojanas). O best of the Kurus, the disc is thirty-three yojanas in diameter. The great-souled moon, with its sixty-nine yojanas in width,
सूर्यस्त्वष्टौ सहस्राणि द्वे चान्ये कुरुनन्दन विष्कम्भेण ततो राजन्मण्डलं त्रिंशतं समम्
AI Translation: The sun has eight thousand and two, O descendant of the Kuru lineage. Then, O king, the circle is thirty times the diameter.
अष्टपञ्चाशतं राजन्विपुलत्वेन चानघ श्रूयते परमोदारः पतंगोऽसौ विभावसुः एतत्प्रमाणमर्कस्य निर्दिष्टमिह भारत
AI Translation: O king, O sinless one, the sun is said to be fifty-eight yojanas in width. The great and expansive Patanga (sun) is heard to be so. This is the measure of the sun stated here, O descendant of Bharata.
स राहुश्छादयत्येतौ यथाकालं महत्तया चन्द्रादित्यौ महाराज संक्षेपोऽयमुदाहृतः
M. N. Dutt: The planet Rahu on account of its great bulk covers both the sun and the moon in due tiine (during eclipses). I tell you all this in brief.
इत्येतत्ते महाराज पृच्छतः शास्त्रचक्षुषा सर्वमुक्तं यथातत्त्वं तस्माच्छममवाप्नुहि
M. N. Dutt: O great king, with the help of the eye of science, I have told you all that you asked me. Be blessed.
यथादृष्टं मया प्रोक्तं सनिर्याणमिदं जगत् तस्मादाश्वस कौरव्य पुत्रं दुर्योधनं प्रति
M. N. Dutt: I shall now tell you of the construction of the universe as narrated in the Shastras. Therefore, O descendant of Kuru, pacify your son Duryodhana.
श्रुत्वेदं भरतश्रेष्ठ भूमिपर्व मनोनुगम् श्रीमान्भवति राजन्यः सिद्धार्थः साधुसंमतः आयुर्बलं च वीर्यं च तस्य तेजश्च वर्धते
M. N. Dutt: O best of the Bharata race, hearing this delightful Bhumi Parva, a Kshatriya obtains prosperity, the fruition of all his desires and approbation of the pious.
यः शृणोति महीपाल पर्वणीदं यतव्रतः प्रीयन्ते पितरस्तस्य तथैव च पितामहाः
AI Translation: He who listens to this Parvan with controlled vows, O king, His ancestors and great-grandfathers are pleased.
इदं तु भारतं वर्षं यत्र वर्तामहे वयम् पूर्वं प्रवर्तते पुण्यं तत्सर्वं श्रुतवानसि
AI Translation: This is the land of Bhārata where we live. You have heard all about the meritorious deeds that took place in the past.