Critical Edition
संजय उवाच ततो मुहूर्तात्तुमुलः शब्दो हृदयकम्पनः अश्रूयत महाराज योधानां प्रयुयुत्सताम्
M. N. Dutt: Sanjaya said O king, a loud uproar was soon after heard. It was made by the combatants ready to fight. It made all hearts tremble.
शङ्खदुन्दुभिनिर्घोषैर्वारणानां च बृंहितैः रथानां नेमिघोषैश्च दीर्यतीव वसुंधरा
M. N. Dutt: With the sounds of conchs and drums, the roaring of elephants and thc clatter of the carwheels, the earth seemed to be rent into two.
हयानां हेषमाणानां योधानां तत्र गर्जताम् क्षणेन खं दिशश्चैव शब्देनापूरितं तदा
M. N. Dutt: The sky and the earth were soon filled with the neighing of horses and the shouts of the soldiers.
पुत्राणां तव दुर्धर्ष पाण्डवानां तथैव च समकम्पन्त सैन्यानि परस्परसमागमे
M. N. Dutt: O invincible hero, the troops of your sons and those of the Pandavas both trembled when they met each other.
तत्र नागा रथाश्चैव जाम्बूनदविभूषिताः भ्राजमाना व्यदृश्यन्त मेघा इव सविद्युतः
M. N. Dutt: Elephants and cars decked with gold looked beautiful as clouds decked with lightning.
ध्वजा बहुविधाकारास्तावकानां नराधिप काञ्चनाङ्गदिनो रेजुर्ज्वलिता इव पावकाः
M. N. Dutt: O king, the standards of various forms belonging to the warriors on your side, adorned with golden rings, looked like blazing fire.
स्वेषां चैव परेषां च समदृश्यन्त भारत महेन्द्रकेतवः शुभ्रा महेन्द्रसदनेष्विव
M. N. Dutt: O descendant of Bharata, these standards on your side and those on their side resembled the banners of Indra in his celestial mansions.
काञ्चनैः कवचैर्वीरा ज्वलनार्कसमप्रभैः संनद्धाः प्रत्यदृश्यन्त ग्रहाः प्रज्वलिता इव
M. N. Dutt: Those heroic warriors, all clad in golden armours and endued with the effulgence of the blazing sun looked like the fire on the sun.
Supplementary Passages:
6.18.8 K4 B1.2.4 Da Dn D4.5.7.8 ins. after 8cd: B3 (which om. 8cd) S ins. after 8ab: *70 कुरुयोधवरा राजन्विचित्रायुधकार्मुकाः
उद्यतैरायुधैश्चित्रैस्तलबद्धाः पताकिनः ऋषभाक्षा महेष्वासाश्चमूमुखगता बभुः
AI Translation: With raised weapons, with banners, with shields, with eyes like bulls, great archers, they went to the front of the army.
पृष्ठगोपास्तु भीष्मस्य पुत्रास्तव नराधिप दुःशासनो दुर्विषहो दुर्मुखो दुःसहस्तथा
AI Translation: The sons of Bhishma, the protectors of the rear, O king, are: Duhshasana, Durvishaha, Durmukha, and Duhsaha.
विविंशतिश्चित्रसेनो विकर्णश्च महारथः सत्यव्रतः पुरुमित्रो जयो भूरिश्रवाः शलः
AI Translation: Vivīnshati, Citrasena, Vikarna the great warrior, Satyavrata, Purumitra, Jaya, Bhuri-shravas, Shala,
रथा विंशतिसाहस्रास्तथैषामनुयायिनः अभीषाहाः शूरसेनाः शिबयोऽथ वसातयः
AI Translation: Twenty thousand chariots, and so many followers, Abhisaras, Shurasenas, Shibis, and Vasatis,
शाल्वा मत्स्यास्तथाम्बष्ठास्त्रिगर्ताः केकयास्तथा सौवीराः कितवाः प्राच्याः प्रतीच्योदीच्यमालवाः
AI Translation: Śālvas, Matsyas, Ambaṣṭhas, Trigarts, Kekayas, Sūviras, Kitavas, Prācyas, Prācyas, Udicyas, Mālavas,
द्वादशैते जनपदाः सर्वे शूरास्तनुत्यजः महता रथवंशेन तेऽभ्यरक्षन्पितामहम्
AI Translation: These twelve countries, all of them brave and ready to give up their bodies, protected the grandfather with a great army of chariots.
अनीकं दशसाहस्रं कुञ्जराणां तरस्विनाम् मागधो येन नृपतिस्तद्रथानीकमन्वयात्
AI Translation: The army of ten thousand swift elephants followed the king of Magadha in his chariot.
रथानां चक्ररक्षाश्च पादरक्षाश्च दन्तिनाम् अभूवन्वाहिनीमध्ये शतानामयुतानि षट्
AI Translation: And there were six hundred thousand chariot-guards and foot-guards in the midst of the army.
पादाताश्चाग्रतोऽगच्छन्धनुश्चर्मासिपाणयः अनेकशतसाहस्रा नखरप्रासयोधिनः
AI Translation: The foot soldiers went in front, with bows, shields, and swords in their hands. There were many hundreds of thousands of warriors with claws and spears.
अक्षौहिण्यो दशैका च तव पुत्रस्य भारत अदृश्यन्त महाराज गङ्गेव यमुनान्तरे
AI Translation: O descendant of Bharata, ten and one akṣauhiṇīs of your son were seen, O great king, between the Ganges and the Yamunā.