Critical Edition
संजय उवाच ततो युधिष्ठिरो राजा स्वां सेनां समचोदयत् प्रतिव्यूहन्ननीकानि भीष्मस्य भरतर्षभ
M. N. Dutt: Sanjaya said 0 best of the Bharata race, then king Yudhishthira, after placing his troops duly in battle-array against the army of Bhishma, thus spoke.
यथोद्दिष्टान्यनीकानि प्रत्यव्यूहन्त पाण्डवाः स्वर्गं परमभीप्सन्तः सुयुद्धेन कुरूद्वहाः
M. N. Dutt: The Pandavas have now placed their troops in counter-array in the way laid down in the Shastras. O sinless ones, fight with fairness with the desire of obtaining the highest heaven.
मध्ये शिखण्डिनोऽनीकं रक्षितं सव्यसाचिना धृष्टद्युम्नस्य च स्वयं भीमेन परिपालितम्
M. N. Dutt: In the centre stood Shikhandin and his men protected by Arjuna. Dhrishtadyumna was in the front protected by Bhima.
Supplementary Passages:
6.22.3 T G M4.5 ins. after 3ab: M1-3 ins. after inserting 79*: *78 भीमसेनमुखं सैन्यं धृष्टद्युम्नेन पालितम् while M1-3 ins. after 3ab: M5 ins. after 78*: *79 भीमसेनादिभिर्यस्य पृतना दिक्षु पालिता
अनीकं दक्षिणं राजन्युयुधानेन पालितम् श्रीमता सात्वताग्र्येण शक्रेणेव धनुष्मता
M. N. Dutt: O king, the southern division of the army was protected by that great bowman, the handsome Yuyudhana, that foremost of the Satvata heroes, who was equal to Indra himself.
महेन्द्रयानप्रतिमं रथं तु; सोपस्करं हाटकरत्नचित्रम् युधिष्ठिरः काञ्चनभाण्डयोक्त्रं; समास्थितो नागकुलस्य मध्ये
M. N. Dutt: Yudhishthira was on a car which was worthy of carrying Indra himself. It was adorned with an excellent standard decked with gold and gems. It was furnished with golden traces. He stood in the midst of his elephant corps.
समुच्छ्रितं दान्तशलाकमस्य; सुपाण्डुरं छत्रमतीव भाति प्रदक्षिणं चैनमुपाचरन्ति; महर्षयः संस्तुतिभिर्नरेन्द्रम्
M. N. Dutt: His milk-white umbrella, with ivory handle, held over his head, looked exceedingly beautiful. Many great Rishis walked round the king uttering the words of praise.
पुरोहिताः शत्रुवधं वदन्तो; महर्षिवृद्धाः श्रुतवन्त एव जप्यैश्च मन्त्रैश्च तथौषधीभिः; समन्ततः स्वस्त्ययनं प्रचक्रुः
M. N. Dutt: Many priests, Brahmanas, Rishis, Siddhas, as they walked round him, chanted hymns in his praise. They wished him the destruction of his enemies by the help of Tapas and mantras, efficacious drugs and various propitiatory ceremonies.
Supplementary Passages:
6.22.7 After 7d, D3 ins.: *80 जपन्हि वेदाध्ययनं महान्तं जयाय धौम्योऽपि जयाय मन्त्रान् while M2 ins.: *81 युधिष्ठिरं परिवव्रुः समेताः
ततः स वस्त्राणि तथैव गाश्च; फलानि पुष्पाणि तथैव निष्कान् कुरूत्तमो ब्राह्मणसान्महात्मा; कुर्वन्ययौ शक्र इवामरेभ्यः
M. N. Dutt: The illustrious Kuru chief then gave away to the Brahmanas kine, fruits, flowers, golden coins and cloths. He marched like Indra, the chief of the celestial.
Supplementary Passages:
6.22.8 For 8cd, D1 subst.: *82 तथैव विप्रेषु महार्हजातं रुक्ममणिमौक्तिकहेमरौप्यम्
सहस्रसूर्यः शतकिङ्किणीकः; परार्ध्यजाम्बूनदहेमचित्रः रथोऽर्जुनस्याग्निरिवार्चिमाली; विभ्राजते श्वेतहयः सुचक्रः
M. N. Dutt: Arjuna's car, furnished with hundreds of bells, decked with gold, fitted with excellent wheels, endued with the effulgence of fire and yoked with best steeds, looked as brilliant as one thousand suns.
तमास्थितः केशवसंगृहीतं; कपिध्वजं गाण्डिवबाणहस्तः धनुर्धरो यस्य समः पृथिव्यां; न विद्यते नो भविता वा कदाचित्
M. N. Dutt: On this (grand) car, which was driven by Keshava (Krishna) stood the ape-bannered hero with Gandiva (bow) and arrows in his hand, a great bow man whose equal there is none of earth or none will be.
उद्वर्तयिष्यंस्तव पुत्रसेना;मतीव रौद्रं स बिभर्ति रूपम् अनायुधो यः सुभुजो भुजाभ्यां; नराश्वनागान्युधि भस्म कुर्यात्
AI Translation: "I shall rub out your army of sons; he bears a very fierce form." "He who, without weapons, with his two arms, can reduce men, horses, and elephants to ashes in battle,"
स भीमसेनः सहितो यमाभ्यां; वृकोदरो वीररथस्य गोप्ता तं प्रेक्ष्य मत्तर्षभसिंहखेलं; लोके महेन्द्रप्रतिमानकल्पम्
AI Translation: That Bhima-sena, together with the twins, was the protector of Vrikódara's chariot. Seeing him, playing like a rutting bull or lion, in the world, like the great Indra,
समीक्ष्य सेनाग्रगतं दुरासदं; प्रविव्यथुः पङ्कगता इवोष्ट्राः वृकोदरं वारणराजदर्पं; योधास्त्वदीया भयविग्नसत्त्वाः
AI Translation: Seeing him at the head of the army, difficult to approach, they were terrified, like camels stuck in mud. The warriors on your side, their courage shattered by fear, were like elephants in rut, seeing a lion.
Supplementary Passages:
6.22.13 After 13, S (except M3) ins.: *83 विषण्णरूपाः कुरुसैन्यमुख्या बभूविरे शुष्ककण्ठा विरूपाः
अनीकमध्ये तिष्ठन्तं राजपुत्रं दुरासदम् अब्रवीद्भरतश्रेष्ठं गुडाकेशं जनार्दनः
M. N. Dutt: O best of the Bharata race, then Janardana (Krishna) thus spoke to that invincible hero Gudakesha standing in the midst of his troops.
वासुदेव उवाच य एष गोप्ता प्रतपन्बलस्थो; यो नः सेनां सिंह इवेक्षते च स एष भीष्मः कुरुवंशकेतु;र्येनाहृतास्त्रिंशतो वाजिमेधाः
M. N. Dutt: He who scorches us with his wrath, he who stays in the midst of his force, he who will attack our troops like a lion, he who has performed three hundred Ashvamedha sacrifices, that banner of the Kuru race, that Bhishma, is yonder.
एतान्यनीकानि महानुभावं; गूहन्ति मेघा इव घर्मरश्मिम् एतानि हत्वा पुरुषप्रवीर; काङ्क्षस्व युद्धं भरतर्षभेण
M. N. Dutt: Innumerable troops cover him on all sides as the clouds cover the bright luminary, the sun. O best of men, killing the troops, fight with that foremost chief of Bharata race.
धृतराष्ट्र उवाच केषां प्रहृष्टास्तत्राग्रे योधा युध्यन्ति संजय उदग्रमनसः केऽत्र के वा दीना विचेतसः
M. N. Dutt: Dhritarashtra said O Sanjaya, the warriors of which side first advanced to the fight? Whose hearts were filled with confidence and who were spiritless from melancholy?
के पूर्वं प्राहरंस्तत्र युद्धे हृदयकम्पने मामकाः पाण्डवानां वा तन्ममाचक्ष्व संजय
M. N. Dutt: In the great battle that makes every one's heart tremble, who were they who struck the first blow; were they my men or did they belong to the Pandavas? O Sanjaya, tell me all this in detail.
कस्य सेनासमुदये गन्धमाल्यसमुद्भवः वाचः प्रदक्षिणाश्चैव योधानामभिगर्जताम्
M. N. Dutt: Among whose troops did the garlands of flowers and unguents emit fragrant scents? Whose troops with fearful roars uttered merciful words?
संजय उवाच उभयोः सेनयोस्तत्र योधा जहृषिरे मुदा स्रग्धूपपानगन्धानामुभयत्र समुद्भवः
AI Translation: Sanjaya said: The warriors on both sides rejoiced with joy. There was an abundance of garlands, incense, drinks, and fragrances on both sides.
संहतानामनीकानां व्यूढानां भरतर्षभ संसर्पतामुदीर्णानां विमर्दः सुमहानभूत्
AI Translation: O bull among the Bharata lineage, when the armies were arrayed and joined together, there was a great clash as they moved forward in their fury.
वादित्रशब्दस्तुमुलः शङ्खभेरीविमिश्रितः कुञ्जराणां च नदतां सैन्यानां च प्रहृष्यताम्
AI Translation: The sound of musical instruments was tumultuous, mixed with conches and drums, and the trumpeting of elephants and the delight of the soldiers,
Supplementary Passages:
6.22.22 After 22ab, K4 B Da Dn D4.7.8 ins.: *84 शूराणां रणशूराणां गर्जतामितरेतरम् उभयोः सेनयो राजन्महान्व्यतिकरोऽभवत् अन्योन्यं वीक्ष्यमाणानां योधानां भरतर्षभ