Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 06 / Chapter 041

Critical Edition

1

संजय उवाच ततो धनंजयं दृष्ट्वा बाणगाण्डीवधारिणम् पुनरेव महानादं व्यसृजन्त महारथाः

M. N. Dutt: Sanjaya said Seeing Dhananjaya (Arjuna) take up once again his Gandiva and arrows, the great carwarriors (of the Pandava army) sent up a tremendous shout.

Supplementary Passages:

6.41.1 After the ref., D6 ins.: *115 प्रबोधितः स तु तदा विष्णुना विश्वमूर्तिना अविनाशिस्वरूपं च दृष्ट्वा तत्त्वेन फाल्गुनः कृत्रिमं तु जगद्रूपं ज्ञात्वा युद्धोद्यतोऽभवत् देवदत्तं समायुज्य शस्त्राणि जगृहे पुनः

2

पाण्डवाः सोमकाश्चैव ये चैषामनुयायिनः दध्मुश्च मुदिताः शङ्खान्वीराः सागरसंभवान्

M. N. Dutt: Those heroes, the Pandavas, and the Somakas, and those that followed them, blew their sea-born conchs in great delight.

3

ततो भेर्यश्च पेश्यश्च क्रकचा गोविषाणिकाः सहसैवाभ्यहन्यन्त ततः शब्दो महानभूत्

M. N. Dutt: Drums and Peshis and Krakachas and cowhorns were beat and blown together and the uproar made was very loud.

4

अथ देवाः सगन्धर्वाः पितरश्च जनेश्वर सिद्धचारणसंघाश्च समीयुस्ते दिदृक्षया

M. N. Dutt: O ruler of men, then there came the celestial, the Gandharvas, the Pitris, the Siddhas and the Charanas with the desire of witnessing (the battle).

5

ऋषयश्च महाभागाः पुरस्कृत्य शतक्रतुम् समीयुस्तत्र सहिता द्रष्टुं तद्वैशसं महत्

M. N. Dutt: The highly blessed Rishis came there in a body with Shatakratu (Indra) at their head, so that they might see the great slaughter.

Supplementary Passages:

6.41.5 After 5, S ins.: *116 ते सेने स्तिमिते चास्तां वीक्षमाणे परस्परम् गङ्गायमुनयोर्वेगौ यथैवैत्य परस्परम् एवं प्रवृत्ते ते सेने निःशब्दे जनसंसदि चित्रे इव पटालेख्ये दर्शनीयतरे शुभे

6

ततो युधिष्ठिरो दृष्ट्वा युद्धाय सुसमुद्यते ते सेने सागरप्रख्ये मुहुः प्रचलिते नृप

AI Translation: Then, seeing them ready for battle, Yudhishthira Those two armies, like the ocean, moved again and again, O king.

7

विमुच्य कवचं वीरो निक्षिप्य च वरायुधम् अवरुह्य रथात्तूर्णं पद्भ्यामेव कृताञ्जलिः

AI Translation: Having removed his armor and laid aside his excellent weapon, the hero quickly descended from his chariot and, with folded hands,

8

पितामहमभिप्रेक्ष्य धर्मराजो युधिष्ठिरः वाग्यतः प्रययौ येन प्राङ्मुखो रिपुवाहिनीम्

AI Translation: Having seen his grandfather, Yudhiṣṭhira, the king of Dharma, went forward, facing east, towards the army of the enemy, with controlled speech.

9

तं प्रयान्तमभिप्रेक्ष्य कुन्तीपुत्रो धनंजयः अवतीर्य रथात्तूर्णं भ्रातृभिः सहितोऽन्वयात्

M. N. Dutt: Seeing him proceed, the son of Kunti, Dhananjaya, soon alighted from his car and followed him accompanied by all his brothers.

Supplementary Passages:

6.41.9 After 9, S ins.: *117 भीतं युधिष्ठिरं मत्वा भीमसेनः प्रतापवान्

10

वासुदेवश्च भगवान्पृष्ठतोऽनुजगाम ह यथामुख्याश्च राजानस्तमन्वाजग्मुरुत्सुकाः

M. N. Dutt: The lord Vasudeva also followed him. The chief kings also (of Yudhisthira's army) followed him in great anxiety.

Supplementary Passages:

6.41.10 After 10ab, S ins.: *118 सात्यकिश्चार्जुनश्चैव अभिमन्युश्च वीर्यवान्

11

अर्जुन उवाच किं ते व्यवसितं राजन्यदस्मानपहाय वै पद्भ्यामेव प्रयातोऽसि प्राङ्मुखो रिपुवाहिनीम्

M. N. Dutt: Arjuna said O king, what is this you are doing that abandoning us you proceed on foot, face eastwards to the enemy's army.

12

भीमसेन उवाच क्व गमिष्यसि राजेन्द्र निक्षिप्तकवचायुधः दंशितेष्वरिसैन्येषु भ्रातॄनुत्सृज्य पार्थिव

M. N. Dutt: Bhima said O great king, where are you going, O ruler of earth, putting aside your Armour and weapons, you go towards the enemy's warriors clad in Armour, thus abandoning your brothers,

13

नकुल उवाच एवंगते त्वयि ज्येष्ठे मम भ्रातरि भारत भीर्मे दुनोति हृदयं ब्रूहि गन्ता भवान्क्व नु

M. N. Dutt: Nakula said O descendant of Bharata, you are my eldest brother. Fear troubles my heart on account of your this proceeding (towards the enemy); Tell us where you are going.

Supplementary Passages:

6.41.13 For 13, S subst.: *119 क्वैवं गमिष्यसि श्रेष्ठ त्यक्त्वास्मान्दुर्बलो यथा राजा हि त्वं महाबाहो वाग्यतो मन्युमानिव

14

सहदेव उवाच अस्मिन्रणसमूहे वै वर्तमाने महाभये योद्धव्ये क्व नु गन्तासि शत्रूनभिमुखो नृप

M. N. Dutt: Sahadeva said o kin, when these hostile troops, both numerous and terrible, stand here to fight with us, where do you go to their directions?

15

संजय उवाच एवमाभाष्यमाणोऽपि भ्रातृभिः कुरुनन्दन नोवाच वाग्यतः किंचिद्गच्छत्येव युधिष्ठिरः

M. N. Dutt: Sanjaya said O descendant of Kuru, though he was thus addressed by his brothers, yet he continued to proceed without uttering a word.

16

तानुवाच महाप्राज्ञो वासुदेवो महामनाः अभिप्रायोऽस्य विज्ञातो मयेति प्रहसन्निव

M. N. Dutt: To them then the high-souled and the greatly wise Vasudeva thus smilingly spoke "His intention is known to me".

17

एष भीष्मं तथा द्रोणं गौतमं शल्यमेव च अनुमान्य गुरून्सर्वान्योत्स्यते पार्थिवोऽरिभिः

M. N. Dutt: Having (first) paid his respects to all the Gurus, such as Bhishma, Drona, Kripa and Shalya, he will fight with the enemy.

18

श्रूयते हि पुराकल्पे गुरूनननुमान्य यः युध्यते स भवेद्व्यक्तमपध्यातो महत्तरैः

AI Translation: For it is heard that in the past aeon, he who did not honor his teachers will certainly be defeated in battle, having been abandoned by the greater ones.

Supplementary Passages:

6.41.18 For 18cd, S subst.: *120 युद्धायावतरत्येव तस्य नास्ति जयो रणे यस्तु युद्धे समुत्पन्ने गुरून्दृष्ट्वाथ दंशितान्

19

अनुमान्य यथाशास्त्रं यस्तु युध्येन्महत्तरैः ध्रुवस्तस्य जयो युद्धे भवेदिति मतिर्मम

AI Translation: One who fights with the great ones, having first honored them according to the scriptures, I think that his victory in battle is certain.

20

एवं ब्रुवति कृष्णे तु धार्तराष्ट्रचमूं प्रति हाहाकारो महानासीन्निःशब्दास्त्वपरेऽभवन्

AI Translation: When Krishna spoke thus to the army of the sons of Dhritarashtra, there was a great cry of "Alas!" and others became silent.

Supplementary Passages:

6.41.20 After 20ab, S ins.: *121 नेत्रैरनिमिषैः सर्वे प्रेक्षन्ते स्म युधिष्ठिरम्

21

दृष्ट्वा युधिष्ठिरं दूराद्धार्तराष्ट्रस्य सैनिकाः मिथः संकथयां चक्रुर्नेशोऽस्ति कुलपांसनः

AI Translation: Seeing Yudhishthira from afar, the soldiers of the sons of Dhritarashtra held a conversation among themselves, saying, "There is no lord who is the destroyer of the family.

22

व्यक्तं भीत इवाभ्येति राजासौ भीष्ममन्तिकात् युधिष्ठिरः ससोदर्यः शरणार्थं प्रयाचकः

AI Translation: Clearly, the king is approaching Bhishma out of fear, Yudhishthira, along with his brothers, seeking refuge.

23

धनंजये कथं नाथे पाण्डवे च वृकोदरे नकुले सहदेवे च भीतोऽभ्येति च पाण्डवः

AI Translation: How can the Pandava be afraid and approach, when Dhananjaya is the protector, and the Pandava Vrikodara, and Nakula and Sahadeva?

24

न नूनं क्षत्रियकुले जातः संप्रथिते भुवि यथास्य हृदयं भीतमल्पसत्त्वस्य संयुगे

AI Translation: He was not born in a warrior family, nor is he famous on earth. How can his heart be so frightened in battle, when he is of little courage?

25

ततस्ते क्षत्रियाः सर्वे प्रशंसन्ति स्म कौरवान् हृष्टाः सुमनसो भूत्वा चैलानि दुधुवुः पृथक्

AI Translation: Then all those Kshatriyas praised the Kouravas, and, being delighted and joyful, they shook their garments separately.

26

व्यनिन्दन्त ततः सर्वे योधास्तत्र विशां पते युधिष्ठिरं ससोदर्यं सहितं केशवेन ह

AI Translation: Then all the warriors, O lord of the earth, reproached Yudhishthira, together with his brothers and Keshava.

27

ततस्तत्कौरवं सैन्यं धिक्कृत्वा तु युधिष्ठिरम् निःशब्दमभवत्तूर्णं पुनरेव विशां पते

AI Translation: Then, having reviled Yudhishthira, the Kaurava army quickly became silent again, O lord of the people.

28

किं नु वक्ष्यति राजासौ किं भीष्मः प्रतिवक्ष्यति किं भीमः समरश्लाघी किं नु कृष्णार्जुनाविति

AI Translation: What will the king say? What will Bhishma say? What will the war-loving Bhima say? What will Krishna and Arjuna say?

Supplementary Passages:

6.41.28 For 28ab, S (T1 om.) subst.: *122 किं नु वक्ष्यति राजासौ धर्मपुत्रो युधिष्ठिरः किं नु वक्ष्यति भीष्मोऽसौ भरतानां धुरंधरः

29

विवक्षितं किमस्येति संशयः सुमहानभूत् उभयोः सेनयो राजन्युधिष्ठिरकृते तदा

AI Translation: The great doubt arose as to what he desired. O king, then for the sake of Yudhishthira, both armies were arrayed.

30

स विगाह्य चमूं शत्रोः शरशक्तिसमाकुलाम् भीष्ममेवाभ्ययात्तूर्णं भ्रातृभिः परिवारितः

AI Translation: Having entered the army of the enemy, filled with arrows and javelins, he quickly approached Bhishma, surrounded by his brothers.

31

तमुवाच ततः पादौ कराभ्यां पीड्य पाण्डवः भीष्मं शांतनवं राजा युद्धाय समुपस्थितम्

AI Translation: Then the king of the Pandavas pressed his feet with his hands and said to him: "Bhishma, the son of Shantanu, has come to fight.

32

युधिष्ठिर उवाच आमन्त्रये त्वां दुर्धर्ष योत्स्ये तात त्वया सह अनुजानीहि मां तात आशिषश्च प्रयोजय

M. N. Dutt: Yudhishthira said O invincible one, I bow to you. We shall fight with you. Grant us your permission; give us your blessings.

Supplementary Passages:

6.41.32 After 32, S (T1 om.) ins.: *123 जयेयं च रिपून्सर्वाननुज्ञातस्त्वयानघ युध्यन्तं मां रणे वीर त्वमनुज्ञातुमर्हसि

33

भीष्म उवाच यद्येवं नाभिगच्छेथा युधि मां पृथिवीपते शपेयं त्वां महाराज पराभावाय भारत

M. N. Dutt: Bhishma said Oruler of earth, O great king, O descendant of Bharata, if you had not come to me in this battle, I would have cursed you for bringing about your defeat.

34

प्रीतोऽस्मि पुत्र युध्यस्व जयमाप्नुहि पाण्डव यत्तेऽभिलषितं चान्यत्तदवाप्नुहि संयुगे

M. N. Dutt: O son, I am pleased with you. O son of Pandu, fight and obtain victory. Whatever else you have desired to obtain, get them all in this battle.

35

व्रियतां च वरः पार्थ किमस्मत्तोऽभिकाङ्क्षसि एवं गते महाराज न तवास्ति पराजयः

M. N. Dutt: O son of Pritha, ask for a boon which you desire to get. O great king, if it so happens, then defeat will not be yours.

36

अर्थस्य पुरुषो दासो दासस्त्वर्थो न कस्यचित् इति सत्यं महाराज बद्धोऽस्म्यर्थेन कौरवैः

M. N. Dutt: O king, a man is the slave of wealth, but wealth is no one's slave. This is very true. I am bound to the Kurus by wealth.

37

अतस्त्वां क्लीबवद्वाक्यं ब्रवीमि कुरुनन्दन हृतोऽस्म्यर्थेन कौरव्य युद्धादन्यत्किमिच्छसि

M. N. Dutt: O descendant of Kuru, it is for this I am, like a eunuch, uttering these words that I am bound to the Kurus by wealth. Except battle, What do you desire?

38

युधिष्ठिर उवाच मन्त्रयस्व महाप्राज्ञ हितैषी मम नित्यशः युध्यस्व कौरवस्यार्थे ममैष सततं वरः

M. N. Dutt: Yudhishthira said O greatly wise one, desiring my welfare from day to day look after my interest. Fight for the sake of the Kurus, this is my prayer.

39

भीष्म उवाच राजन्किमत्र साह्यं ते करोमि कुरुनन्दन कामं योत्स्ये परस्यार्थे ब्रूहि यत्ते विवक्षितम्

M. N. Dutt: Bhishma said O king, O descendant of Kuru, what can I do for you. I shall of course fight on behalf of your enemies. Tell me what can I do for you?

Supplementary Passages:

6.41.39 For 39ab, S subst.: *124 मन्त्रयिष्याम्यहं राजन्यच्च ते हितमुत्तमम्

40

युधिष्ठिर उवाच कथं जयेयं संग्रामे भवन्तमपराजितम् एतन्मे मन्त्रय हितं यदि श्रेयः प्रपश्यसि

M. N. Dutt: Yudhishthira said O sire, I bow to you. I ask you (tell us) how we shall be able to vanquish you who are invincible. Tell me this, it is for my benefit, if you see any good in it.

41

भीष्म उवाच न तं पश्यामि कौन्तेय यो मां युध्यन्तमाहवे विजयेत पुमान्कश्चिदपि साक्षाच्छतक्रतुः

M. N. Dutt: Bhishma said O son of Kunti, I do not see the person who, even if he be the lord of the celestial-can defeat me in battle when I fight.

42

युधिष्ठिर उवाच हन्त पृच्छामि तस्मात्त्वां पितामह नमोऽस्तु ते जयोपायं ब्रवीहि त्वमात्मनः समरे परैः

M. N. Dutt: Yudhishthira said O grandfather, I bow to you. I ask you, tell us how your death might be caused by your enemy.

43

भीष्म उवाच न शत्रुं तात पश्यामि समरे यो जयेत माम् न तावन्मृत्युकालो मे पुनरागमनं कुरु

M. N. Dutt: Bhishma said O sire, I do not find the man who can defeat me in battle. The time for my death is not yet come. (On some future occasion) come to me.

Supplementary Passages:

6.41.43 After 43ab, S ins. (for lines 2-6 cf. 6.103.71c-73d): *125 अयुध्यमानं संहत्य सौहृदेन परिप्लुतम् न्यस्तशस्त्रं निरुद्योगं हन्युर्मा शत्रवो युधि निक्षिप्तशस्त्रे पतिते विमुक्तकवचे तथा द्रवमाणे च भीते च तवास्मीति च यो वदेत् स्त्रियां स्त्रीनामधेये च विकले चैकपुत्रके अप्रसूते च हीने च न युद्धं रोचयाम्यहम् इदं च गदितं पार्थ परमं व्रतमाहवे

44

संजय उवाच ततो युधिष्ठिरो वाक्यं भीष्मस्य कुरुनन्दन शिरसा प्रतिजग्राह भूयस्तमभिवाद्य च

M. N. Dutt: Sanjaya said O descendant of Kuru, Yudhishthira then once more saluted him and accepted his words with bent head.

45

प्रायात्पुनर्महाबाहुराचार्यस्य रथं प्रति पश्यतां सर्वसैन्यानां मध्येन भ्रातृभिः सह

M. N. Dutt: That mighty-armed hero surrounded by his brother then went towards the chariot of the preceptor (Drona) through the fines of soldiers who all looked at him.

46

स द्रोणमभिवाद्याथ कृत्वा चैव प्रदक्षिणम् उवाच वाचा दुर्धर्षमात्मनिःश्रेयसं वचः

M. N. Dutt: Then bowing down to Drona and walking round him, he spoke these words to that invincible hero, words beneficial to him.

47

आमन्त्रये त्वां भगवन्योत्स्ये विगतकल्मषः जयेयं च रिपून्सर्वाननुज्ञातस्त्वया द्विज

M. N. Dutt: Yudhishthira said "O invincible hero, I ask you, (tell me) how I may fight without incurring any sin, and how, O Brahmana, with your permission I may vanquish all my enemies".

48

द्रोण उवाच यदि मां नाभिगच्छेथा युद्धाय कृतनिश्चयः शपेयं त्वां महाराज पराभावाय सर्वशः

M. N. Dutt: Drona said O king, if having resolved to fight, you filled to have come to me, I would have cursed you for bringing about your defeat.

49

तद्युधिष्ठिर तुष्टोऽस्मि पूजितश्च त्वयानघ अनुजानामि युध्यस्व विजयं समवाप्नुहि

M. N. Dutt: O Yudhishthira, O sinless one, I am now pleased and honoured by you. I give you permission. Fight and win victory.

50

करवाणि च ते कामं ब्रूहि यत्तेऽभिकाङ्क्षितम् एवं गते महाराज युद्धादन्यत्किमिच्छसि

M. N. Dutt: I shall also fulfill your desire. Tell me what you have to say. Battle excepted tell me what you desire to get.

51

अर्थस्य पुरुषो दासो दासस्त्वर्थो न कस्यचित् इति सत्यं महाराज बद्धोऽस्म्यर्थेन कौरवैः

M. N. Dutt: A man is the slave of wealth, but wealth is the slave of none. O king, this is a great truth. I am bound to the Kurus by their wealth.

52

अतस्त्वां क्लीबवद्ब्रूमो युद्धादन्यत्किमिच्छसि योत्स्यामि कौरवस्यार्थे तवाशास्यो जयो मया

AI Translation: Therefore, we say to you, like a eunuch, what else do you desire? I will fight for the sake of the Kauravas. Victory is to be expected from me.

53

युधिष्ठिर उवाच जयमाशास्स्व मे ब्रह्मन्मन्त्रयस्व च मद्धितम् युध्यस्व कौरवस्यार्थे वर एष वृतो मया

AI Translation: Yudhiṣṭhira said: O Brahman, may you be victorious. Think about what is good for me. Fight for the sake of the Kauravas. This boon has been chosen by me.

54

द्रोण उवाच ध्रुवस्ते विजयो राजन्यस्य मन्त्री हरिस्तव अहं च त्वाभिजानामि रणे शत्रून्विजेष्यसि

M. N. Dutt: Yudhishthira said O king, victory is certain to you-who have Krishna as your counselor. I wish that you will defeat your enemy in this battle.

55

यतो धर्मस्ततः कृष्णो यतः कृष्णस्ततो जयः युध्यस्व गच्छ कौन्तेय पृच्छ मां किं ब्रवीमि ते

M. N. Dutt: Drona said Where there is righteousness there is Krishna. Where there is Krishna, victory is certain to be there. O son of Kunti, go and fight. Ask me, what shall I speak to you?

56

युधिष्ठिर उवाच पृच्छामि त्वां द्विजश्रेष्ठ शृणु मे यद्विवक्षितम् कथं जयेयं संग्रामे भवन्तमपराजितम्

M. N. Dutt: Yudhishthira said O foremost of Brahmanas, I ask you, hear what I have to say. How shall we in battle defeat you who are invincible?

57

द्रोण उवाच न तेऽस्ति विजयस्तावद्यावद्युध्याम्यहं रणे ममाशु निधने राजन्यतस्व सह सोदरैः

M. N. Dutt: Drona said As long as I fight, so long victory cannot be yours. O king, therefore with the help of your brothers try to kill me soon.

58

युधिष्ठिर उवाच हन्त तस्मान्महाबाहो वधोपायं वदात्मनः आचार्य प्रणिपत्यैष पृच्छामि त्वां नमोऽस्तु ते

M. N. Dutt: Yudhishthira said O mighty-armed one, tell us the means of your death. O preceptor, prostrating myself to your feet I ask you this. I bow to you.

59

द्रोण उवाच न शत्रुं तात पश्यामि यो मां हन्याद्रणे स्थितम् युध्यमानं सुसंरब्धं शरवर्षौघवर्षिणम्

M. N. Dutt: arms Drona said O son, I cannot see such an antagonist who may kill me when I stand in battle, when I fight with my anger excited and when I scatter incessantly shower of arrows.

60

ऋते प्रायगतं राजन्न्यस्तशस्त्रमचेतनम् हन्यान्मां युधि योधानां सत्यमेतद्ब्रवीमि ते

M. N. Dutt: O king, except when I shall be prepared for death, having abandoned my and withdrawing myself from all surrounding sights, none will be able to kill me. What I tell you in true.

61

शस्त्रं चाहं रणे जह्यां श्रुत्वा सुमहदप्रियम् श्रद्धेयवाक्यात्पुरुषादेतत्सत्यं ब्रवीमि ते

M. N. Dutt: I tell you also that having heard something very disagreeable from some creditable source, I will abandon my arms in the battle.

62

संजय उवाच एतच्छ्रुत्वा महाराज भारद्वाजस्य धीमतः अनुमान्य तमाचार्यं प्रायाच्छारद्वतं प्रति

M. N. Dutt: Sanjaya said O king, having heard these words of the wise son of Bharadvaja and also having honoured the preceptor, he (Yudhishthira) went towards the son of Sharadvata (Kripa).

63

सोऽभिवाद्य कृपं राजा कृत्वा चापि प्रदक्षिणम् उवाच दुर्धर्षतमं वाक्यं वाक्यविशारदः

M. N. Dutt: Bowing down to Kripa and walking round him, O king, Yudhishthira, accomplished in speech, thus spoke to that greatly brave warrior.

64

अनुमानये त्वां योत्स्यामि गुरो विगतकल्मषः जयेयं च रिपून्सर्वाननुज्ञातस्त्वयानघ

M. N. Dutt: Yudhishthira said "O preceptor, with your permission I will fight without incurring sin. O sinless one, if I get your permission, I shall (certainly) defeat my enemy.

65

कृप उवाच यदि मां नाभिगच्छेथा युद्धाय कृतनिश्चयः शपेयं त्वां महाराज पराभावाय सर्वशः

M. N. Dutt: Kripa said "If having resolved to fight, you failed to have come to me, I would have cursed you, O king, for bringing about your defeat.

Supplementary Passages:

6.41.65 After 65, S ins. (cf. 50): *126 किं ते करोमि वै कामं ब्रूहि पाण्डवनन्दन एवं गते महाराज युद्धादन्यत्किमिच्छसि

66

अर्थस्य पुरुषो दासो दासस्त्वर्थो न कस्यचित् इति सत्यं महाराज बद्धोऽस्म्यर्थेन कौरवैः

M. N. Dutt: A man is the slave of wealth, but wealth is the slave of none. O king, this is the truth. I am bound to the Kurus by wealth.

67

तेषामर्थे महाराज योद्धव्यमिति मे मतिः अतस्त्वां क्लीबवद्ब्रूमि युद्धादन्यत्किमिच्छसि

M. N. Dutt: O king, I must fight for them. I therefore speck like a eunuch in telling you, “Battle excepted, what do you desire to get?"

68

युधिष्ठिर उवाच हन्त पृच्छामि ते तस्मादाचार्य शृणु मे वचः

M. N. Dutt: Yudhishthira said O preceptor, I ask you therefore, listen to me.

Supplementary Passages:

6.41.68 After 68, K4 B3 ins. (= var. 42cd): *127 वधोपायं ब्रवीहि त्वमात्मनः समरे परैः

69

संजय उवाच इत्युक्त्वा व्यथितो राजा नोवाच गतचेतनः तं गौतमः प्रत्युवाच विज्ञायास्य विवक्षितम् अवध्योऽहं महीपाल युध्यस्व जयमाप्नुहि

M. N. Dutt: Sanjaya said Saying this, the king became greatly agitated. Being deprived of his sense, he stood silent. knowing however what he desired to say, the son of Gautama (Kripa) thus spoke to him, "O king, I am incapable of being killed. Fight and win victory.

70

प्रीतस्त्वभिगमेनाहं जयं तव नराधिप आशासिष्ये सदोत्थाय सत्यमेतद्ब्रवीमि ते

M. N. Dutt: I am pleased by your coming. O king, rising every day (from my bed), I shall pray for your victory. I truly speak this to you.

71

एतच्छ्रुत्वा महाराज गौतमस्य वचस्तदा अनुमान्य कृपं राजा प्रययौ येन मद्रराट्

M. N. Dutt: O king, having heard these words of Gautama (Kripa) and after having paid him due respect, the king went to the place where the Madra king was.

72

स शल्यमभिवाद्याथ कृत्वा चाभिप्रदक्षिणम् उवाच राजा दुर्धर्षमात्मनिःश्रेयसं वचः

M. N. Dutt: Bowing to Shalya and walking round him, the king spoke to that invincible warrior these words beneficial to him.

73

अनुमानये त्वां योत्स्यामि गुरो विगतकल्मषः जयेयं च महाराज अनुज्ञातस्त्वया रिपून्

M. N. Dutt: Yudhishthira said O invincible hero, if I fight with your perinission, I will not incur sin. With your permission I shall defeat my enemies.

74

शल्य उवाच यदि मां नाभिगच्छेथा युद्धाय कृतनिश्चयः शपेयं त्वां महाराज पराभावाय वै रणे

M. N. Dutt: Shalya said If having resolved to fight, O king, you failed to have come to me, I would have then cursed you for brining about your defeat.

75

तुष्टोऽस्मि पूजितश्चास्मि यत्काङ्क्षसि तदस्तु ते अनुजानामि चैव त्वां युध्यस्व जयमाप्नुहि

M. N. Dutt: I am very much pleased with you. I am much honoured by you. Let it be as you desire, I give you permission, fight and win victory.

76

ब्रूहि चैव परं वीर केनार्थः किं ददामि ते एवं गते महाराज युद्धादन्यत्किमिच्छसि

M. N. Dutt: O hero, speck, what do you want? What shall I give you. O king, battle excepted, what do you desire to get?

77

अर्थस्य पुरुषो दासो दासस्त्वर्थो न कस्यचित् इति सत्यं महाराज बद्धोऽस्म्यर्थेन कौरवैः

M. N. Dutt: A man is the slave of wealth, but wealth is the slave of none, O king, this is the truth. I am bound to the Kurus by wealth.

Supplementary Passages:

6.41.77 After 77, S ins.: *128 तेषामर्थे महाराज योद्धव्यमिति मे मतिः

78

करिष्यामि हि ते कामं भागिनेय यथेप्सितम् ब्रवीम्यतः क्लीबवत्त्वां युद्धादन्यत्किमिच्छसि

M. N. Dutt: O nephew, it is for this I am speaking to you like a eunuch. I shall do as you desire. Battle excepted, what do you wise to get?

79

युधिष्ठिर उवाच मन्त्रयस्व महाराज नित्यं मद्धितमुत्तमम् कामं युध्य परस्यार्थे वरमेतद्वृणोम्यहम्

M. N. Dutt: Yudhishthira said O king, think daily of what is beneficial to me. Fight as you please with the focs. This is the boon I ask from you.

80

शल्य उवाच ब्रूहि किमत्र साह्यं ते करोमि नृपसत्तम कामं योत्स्ये परस्यार्थे वृतोऽस्म्यर्थेन कौरवैः

M. N. Dutt: Shalya said O fire of kings, in the present circumstances what help can I render to you? I shall of course fight on behalf of your enemy, for I have been made one of their party by the Kurus with their wealth.

81

युधिष्ठिर उवाच स एव मे वरः सत्य उद्योगे यस्त्वया कृतः सूतपुत्रस्य संग्रामे कार्यस्तेजोवधस्त्वया

M. N. Dutt: Yudhishthira said O Shalya, this was the boon I asked during the preparations for this battle. The prowess of the Suta's son (Karna) should be weakened by you in battle.

Supplementary Passages:

6.41.81 After 81, S ins.: *129 त्वां हि योक्ष्यति सूतत्वे सूतपुत्रस्य मातुल दुर्योधनो रणे शूरमिति मे नैष्ठिकी मतिः

82

शल्य उवाच संपत्स्यत्येष ते कामः कुन्तीपुत्र यथेप्सितः गच्छ युध्यस्व विस्रब्धं प्रतिजाने जयं तव

M. N. Dutt: Shalya said O Yudhishthira, O son of Kunti, your this desire will be fulfilled. Go, fight as you please. I shall pray for your victory.

83

संजय उवाच अनुमान्याथ कौन्तेयो मातुलं मद्रकेश्वरम् निर्जगाम महासैन्याद्भ्रातृभिः परिवारितः

M. N. Dutt: Sanjaya said Having received the permission of his maternal uncle (Shalya) the king of the Madra, the son of Kunti (Yudhishthira), surrounded by his brothers, came out of the vast (Kuru) army.

84

वासुदेवस्तु राधेयमाहवेऽभिजगाम वै तत एनमुवाचेदं पाण्डवार्थे गदाग्रजः

M. N. Dutt: Vasudeva (Krishna) then went to Radha's son (Karna) on the field of battle for the sake of the Pandavas, the eldest brother of Gada, then thus spoke to Karna.

85

श्रुतं मे कर्ण भीष्मस्य द्वेषात्किल न योत्स्यसि अस्मान्वरय राधेय यावद्भीष्मो न हन्यते

M. N. Dutt: "O Karna, I have heard that from the hatred you bear for Bhishma you will not fight. O son of Radha, come to our side, so long Bhishma is not killed.

86

हते तु भीष्मे राधेय पुनरेष्यसि संयुगे धार्तराष्ट्रस्य साहाय्यं यदि पश्यसि चेत्समम्

M. N. Dutt: O son of Radha, when Bhishma will be killed, you may come back and fight on Duryodhana's side, if you have no particular lcaning for any party.

87

कर्ण उवाच न विप्रियं करिष्यामि धार्तराष्ट्रस्य केशव त्यक्तप्राणं हि मां विद्धि दुर्योधनहितैषिणम्

M. N. Dutt: Karna said O Keshava, I shall not do anything that is disagreeable to Dhritarashtra's son (Duryodhana), I am ever devoted to him, know, that my life has been cast off for him.

88

संजय उवाच तच्छ्रुत्वा वचनं कृष्णः संन्यवर्तत भारत युधिष्ठिरपुरोगैश्च पाण्डवैः सह संगतः

M. N. Dutt: Sanjaya said Having heard these words, Krishna stopped. O descendant of Bharata, he then returned to the Pandavas headed by Yudhishthira.

89

अथ सैन्यस्य मध्ये तु प्राक्रोशत्पाण्डवाग्रजः योऽस्मान्वृणोति तदहं वरये साह्यकारणात्

M. N. Dutt: Then, in the midst of all the warriors the eldest Pandava thus loudly exclaimed "He, who will choose us, will be considered by us as our ally".

90

अथ तान्समभिप्रेक्ष्य युयुत्सुरिदमब्रवीत् प्रीतात्मा धर्मराजानं कुन्तीपुत्रं युधिष्ठिरम्

M. N. Dutt: Thereupon Yuyutsu thus spoke with a cheerful heart to the son of Kunti, Dharamraja Yudhishthira.

91

अहं योत्स्यामि मिषतः संयुगे धार्तराष्ट्रजान् युष्मदर्थे महाराज यदि मां वृणुषेऽनघ

M. N. Dutt: I shall fight under you in this battle. O sinless one. I shall fight on your side, if you accept me.

92

युधिष्ठिर उवाच एह्येहि सर्वे योत्स्यामस्तव भ्रातॄनपण्डितान् युयुत्सो वासुदेवश्च वयं च ब्रूम सर्वशः

M. N. Dutt: Yudhishthira said Come, come, all of us will fight with your foolish brothers. O Yuyutsu, both Vasudeva and all of us say.

Supplementary Passages:

6.41.92 After 92, S ins.: *130 न भविष्यन्ति ते बाला धार्तराष्ट्रा न संशयः

93

वृणोमि त्वां महाबाहो युध्यस्व मम कारणात् त्वयि पिण्डश्च तन्तुश्च धृतराष्ट्रस्य दृश्यते

M. N. Dutt: I accept you, O mighty-armed hero, fight for my cause. It appears the thread of Dhritarashtra's line, as well as his funeral cake, will rest on you.

Supplementary Passages:

6.41.93 After 93, S ins.: *131 ततो जलक्रिया चैव त्वया कार्या तथैव च

94

भजस्वास्मान्राजपुत्र भजमानान्महाद्युते न भविष्यति दुर्बुद्धिर्धार्तराष्ट्रोऽत्यमर्षणः

M. N. Dutt: O prince, O effulgent one, accept us that accept you; the wrathful and foolish Duryodhana will not live.

95

संजय उवाच ततो युयुत्सुः कौरव्यः परित्यज्य सुतांस्तव जगाम पाण्डुपुत्राणां सेनां विश्राव्य दुन्दुभिम्

M. N. Dutt: Sanjaya said Then abandoning the Kurus, your son, Yuyutsu, went over to the army of the Pandavas with the best of drums and cymbals.

Supplementary Passages:

6.41.95 After 95ab, S ins.: *132 स सत्यमिति मन्वानो युधिष्ठिरवचस्तदा After 95, S ins.: *133 सबलो धार्तराष्ट्रस्य कुत्सयन्कर्म दुष्कृतम्

96

ततो युधिष्ठिरो राजा संप्रहृष्टः सहानुजैः जग्राह कवचं भूयो दीप्तिमत्कनकोज्ज्वलम्

AI Translation: Then King Yudhishthira, delighted with his younger brothers, took up the shining golden armor again.

97

प्रत्यपद्यन्त ते सर्वे रथान्स्वान्पुरुषर्षभाः ततो व्यूहं यथापूर्वं प्रत्यव्यूहन्त ते पुनः

AI Translation: All those bulls among men then mounted their own chariots. Then they again arrayed themselves in the same formation as before.

98

अवादयन्दुन्दुभींश्च शतशश्चैव पुष्करान् सिंहनादांश्च विविधान्विनेदुः पुरुषर्षभाः

M. N. Dutt: They ordered thousands of drums and cymbals to be played. Those foremost of men themselves also sent up lion-like roars.

99

रथस्थान्पुरुषव्याघ्रान्पाण्डवान्प्रेक्ष्य पार्थिवाः धृष्टद्युम्नादयः सर्वे पुनर्जहृषिरे मुदा

M. N. Dutt: ¡Seeing those foremost of men, the Pandavas, seated on their cars, the kings with Dhrishtadyumna and other once more sent up shouts of joy.

100

गौरवं पाण्डुपुत्राणां मान्यान्मानयतां च तान् दृष्ट्वा महीक्षितस्तत्र पूजयां चक्रिरे भृशम्

M. N. Dutt: Seeing the nobleness of the Pandavas, who had paid due honour to those that deserved it, all the kings highly praised them.

101

सौहृदं च कृपां चैव प्राप्तकालं महात्मनाम् दयां च ज्ञातिषु परां कथयां चक्रिरे नृपाः

M. N. Dutt: They talked amongst themselves about the friendship, compassion and kindness kinsmen displayed on every occasion by those high-minded men.

102

साधु साध्विति सर्वत्र निश्चेरुः स्तुतिसंहिताः वाचः पुण्याः कीर्तिमतां मनोहृदयहर्षिणीः

M. N. Dutt: "Excellent", Excellent" were the words shouted everywhere. Eulogistic hymns for those illustrious men were chanted by all. The minds and hearts of every one were attracted towards them.

103

म्लेच्छाश्चार्याश्च ये तत्र ददृशुः शुश्रुवुस्तदा वृत्तं तत्पाण्डुपुत्राणां रुरुदुस्ते सगद्गदाः

M. N. Dutt: Both the Aryas and the Mlecchas that saw or heard of this conduct of the Pandavas all wept with their voice choked with tears.

104

ततो जघ्नुर्महाभेरीः शतशश्चैव पुष्करान् शङ्खांश्च गोक्षीरनिभान्दध्मुर्हृष्टा मनस्विनः

M. N. Dutt: to Those greatly powerful also ordered hundreds and hundreds of large drums and Pushkaras to be sounded and thousands and thousands of conchs all as white as the milk of the cows to be loudly blown.

***