Critical Edition
संजय उवाच पूर्वाह्णे तस्य रौद्रस्य युद्धमह्नो विशां पते प्रावर्तत महाघोरं राज्ञां देहावकर्तनम्
M. N. Dutt: Sanjaya said O king, in the morning of that awful day commenced the fearful battle that mangled the bodies of so many kings.
कुरूणां पाण्डवानां च संग्रामे विजिगीषताम् सिंहानामिव संह्रादो दिवमुर्वीं च नादयन्
M. N. Dutt: Desiring victory in battle, the loud shouts that the Kurus and the Srinjayas made, resembling those of so many lions, caused the earth and the sky to be resounded.
आसीत्किलकिलाशब्दस्तलशङ्खरवैः सह जज्ञिरे सिंहनादाश्च शूराणां प्रतिगर्जताम्
M. N. Dutt: A tremendous uproar was heard mingled with the flapping of the leather and the blare of conchs. Lion-like roars rose from men shouting at one another.
तलत्राभिहताश्चैव ज्याशब्दा भरतर्षभ पत्तीनां पादशब्दाश्च वाजिनां च महास्वनाः
M. N. Dutt: O best of the Bharata race, the twang of the bow-strings, the heavy feared of infantry, the furious neighing of horses.
तोत्त्राङ्कुशनिपाताश्च आयुधानां च निस्वनाः घण्टाशब्दाश्च नागानामन्योन्यमभिधावताम्
M. N. Dutt: The falling of sticks and iron hooks the clash of weapons, the jingle of bells round the necks of elephants rushing upon one another.
तस्मिन्समुदिते शब्दे तुमुले लोमहर्षणे बभूव रथनिर्घोषः पर्जन्यनिनदोपमः
M. N. Dutt: The clatter of the wheels of cars that resembled the roars of clouds, all these mingled together, produced a hair-stirring uproar.
ते मनः क्रूरमाधाय समभित्यक्तजीविताः पाण्डवानभ्यवर्तन्त सर्व एवोच्छ्रितध्वजाः
M. N. Dutt: All the Kuru warriors, reckless of their lives, with cruel intentions, rushed upon the Pandavas with their standards upraised.
स्वयं शांतनवो राजन्नभ्यधावद्धनंजयम् प्रगृह्य कार्मुकं घोरं कालदण्डोपमं रणे
M. N. Dutt: O king, taking up a fearful bow that resembled the rod of death himself, the son of Shantanu, Bhishma, rushed upon Dhananjaya (Arjuna) on the field of battle.
अर्जुनोऽपि धनुर्गृह्य गाण्डीवं लोकविश्रुतम् अभ्यधावत तेजस्वी गाङ्गेयं रणमूर्धनि
M. N. Dutt: The greatly powerful Arjuna also a king up the bow Gandiva which is celebrated all over the world, rushed upon the son of Ganga (Bhishma) on the field of battle.
तावुभौ कुरुशार्दूलौ परस्परवधैषिणौ गाङ्गेयस्तु रणे पार्थं विद्ध्वा नाकम्पयद्बली तथैव पाण्डवो राजन्भीष्मं नाकम्पयद्युधि
M. N. Dutt: Both those two foremost heroes of the Kuru race desired to kill each other. Though the mighty son of Ganga pierced Partha with his arrows, yet he could not make him waver.
सात्यकिश्च महेष्वासः कृतवर्माणमभ्ययात् तयोः समभवद्युद्धं तुमुलं लोमहर्षणम्
AI Translation: Sātyaki, the great archer, attacked Kṛtavarman. There was a tumultuous battle between them, causing the hair to stand on end.
सात्यकिः कृतवर्माणं कृतवर्मा च सात्यकिम् आनर्छतुः शरैर्घोरैस्तक्षमाणौ परस्परम्
AI Translation: Sātyaki and Kṛtavarman struck each other with terrible arrows, cutting each other.
तौ शराचितसर्वाङ्गौ शुशुभाते महाबलौ वसन्ते पुष्पशबलौ पुष्पिताविव किंशुकौ
AI Translation: Those two, with all their limbs covered with arrows, shone forth, those two of great strength, like two flowering kimśhuka trees, variegated with flowers, in the spring.
अभिमन्युर्महेष्वासो बृहद्बलमयोधयत् ततः कोसलको राजा सौभद्रस्य विशां पते ध्वजं चिच्छेद समरे सारथिं च न्यपातयत्
AI Translation: Abhimanyu, the great archer, fought with Brihadbala. Then in that battle, the king of Kosala cut down the banner of Subhadra's son, O lord of the people, and brought down his charioteer.
सौभद्रस्तु ततः क्रुद्धः पातिते रथसारथौ बृहद्बलं महाराज विव्याध नवभिः शरैः
M. N. Dutt: When his charioteer was overthrown, Subhadra's son was filled with wrath. O king, be pierced Brihadbala with nine arrows.
अथापराभ्यां भल्लाभ्यां पीताभ्यामरिमर्दनः ध्वजमेकेन चिच्छेद पार्ष्णिमेकेन सारथिम् अन्योन्यं च शरैस्तीक्ष्णैः क्रुद्धौ राजंस्ततक्षतुः
M. N. Dutt: That chastiser of foes, (Abhimanyu) with a couple of sharp arrows cut off his standard, with one (arrow) he cut down one of the protectors of his car-wheels and with another his charioteer.
मानिनं समरे दृप्तं कृतवैरं महारथम् भीमसेनस्तव सुतं दुर्योधनमयोधयत्
AI Translation: In the battle, he fought with your son, Duryodhana, who was proud, arrogant, and a great warrior who had made an enemy of him.
तावुभौ नरशार्दूलौ कुरुमुख्यौ महाबलौ अन्योन्यं शरवर्षाभ्यां ववृषाते रणाजिरे
AI Translation: Those two best of men, those two chief warriors of the Kurus, those two very strong ones, showered down arrows on each other in the field of battle.
Supplementary Passages:
6.43.18 After 18, D3 ins.: *136 तौ वीरावतिसंरब्धौ कृतिनौ विषमे स्थितौ
तौ तु वीक्ष्य महात्मानौ कृतिनौ चित्रयोधिनौ विस्मयः सर्वभूतानां समपद्यत भारत
AI Translation: Seeing those two great souls, skilled in various kinds of fighting, O descendant of Bharata, there was amazement among all beings.
दुःशासनस्तु नकुलं प्रत्युद्याय महारथम् अविध्यन्निशितैर्बाणैर्बहुभिर्मर्मभेदिभिः
AI Translation: But Duhshāsana, in turn, attacked the great warrior Nākula and wounded him with many sharp arrows that pierced his vital organs.
तस्य माद्रीसुतः केतुं सशरं च शरासनम् चिच्छेद निशितैर्बाणैः प्रहसन्निव भारत अथैनं पञ्चविंशत्या क्षुद्रकाणां समार्दयत्
AI Translation: His son Madri's son cut off his banner, bow and arrows with sharp arrows, laughing as it were, O descendant of Bharata. Then he struck him with twenty-five small arrows.
पुत्रस्तु तव दुर्धर्षो नकुलस्य महाहवे युगेषां चिच्छिदे बाणैर्ध्वजं चैव न्यपातयत्
M. N. Dutt: Your son who is ever difficult to be vanquished then killed in that fearful battle Nakula's horses and then cut down his standard.
दुर्मुखः सहदेवं तु प्रत्युद्याय महाबलम् विव्याध शरवर्षेण यतमानं महाहवे
M. N. Dutt: Durmukha rushed upon the mighty Sahadeva. He fought with him in that terrible battle and pierced him with a shower of arrows.
सहदेवस्ततो वीरो दुर्मुखस्य महाहवे शरेण भृशतीक्ष्णेन पातयामास सारथिम्
M. N. Dutt: The heroic Sahadeva soon overthrew in that fearful battle Durmukha's charioteer with a sharp arrow.
तावन्योन्यं समासाद्य समरे युद्धदुर्मदौ त्रासयेतां शरैर्घोरैः कृतप्रतिकृतैषिणौ
M. N. Dutt: Both of them were irresistible in fight. Each attacking the other, and being desirous of warding of each other's attack struck terror into each other with fearful arrows.
युधिष्ठिरः स्वयं राजा मद्रराजानमभ्ययात् तस्य मद्राधिपश्चापं द्विधा चिच्छेद मारिष
M. N. Dutt: The king Yudhishthira himself fought with the ruler of the Madra. The Madra king cut off the bow of Yudhishthira.
Supplementary Passages:
6.43.26 After 26ab, D1 ins.: *137 शल्यमभ्यर्दयामास महाबलपराक्रमम्
तदपास्य धनुश्छिन्नं कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः अन्यत्कार्मुकमादाय वेगवद्बलवत्तरम्
M. N. Dutt: Thereupon, the son of Kunti, took up another bow which was stronger and capable of imparting greater velocity.
ततो मद्रेश्वरं राजा शरैः संनतपर्वभिः छादयामास संक्रुद्धस्तिष्ठ तिष्ठेति चाब्रवीत्
M. N. Dutt: The king, then saying in great wrath “Wait" covered the king of Madra with straight arrows.
धृष्टद्युम्नस्ततो द्रोणमभ्यद्रवत भारत तस्य द्रोणः सुसंक्रुद्धः परासुकरणं दृढम् त्रिधा चिच्छेद समरे यतमानस्य कार्मुकम्
AI Translation: Then, O descendant of Bharata, Dhrishtadyumna attacked Drona. Drona, very angry, cut down his bow, which was capable of killing the enemy, in the battle, while he was trying, into three pieces.
शरं चैव महाघोरं कालदण्डमिवापरम् प्रेषयामास समरे सोऽस्य काये न्यमज्जत
AI Translation: And a very terrible arrow, like another staff of Death, He sent in battle, which sank into his body.
अथान्यद्धनुरादाय सायकांश्च चतुर्दश द्रोणं द्रुपदपुत्रस्तु प्रतिविव्याध संयुगे तावन्योन्यं सुसंक्रुद्धौ चक्रतुः सुभृशं रणम्
AI Translation: Then, taking up another bow and fourteen arrows, Drupada's son pierced Drona in the battle. Those two, very angry with each other, made a great battle.
सौमदत्तिं रणे शङ्खो रभसं रभसो युधि प्रत्युद्ययौ महाराज तिष्ठ तिष्ठेति चाब्रवीत्
M. N. Dutt: O king, the impetuous Shankha met Somadatta son who was equally impetuous in battle and he shouted out to him "Wait" “Wait".
तस्य वै दक्षिणं वीरो निर्बिभेद रणे भुजम् सौमदत्तिस्तथा शङ्खं जत्रुदेशे समाहनत्
M. N. Dutt: That hero then pierced his right arm in that fight. Thereupon the of Somadatta wounded Shankha on the shoulders.
तयोः समभवद्युद्धं घोररूपं विशां पते दृप्तयोः समरे तूर्णं वृत्रवासवयोरिव
M. N. Dutt: O king, the battle that was fought between these two proud heroes soon became as fearful as the battle between the celestial and the Asuras.
बाह्लीकं तु रणे क्रुद्धं क्रुद्धरूपो विशां पते अभ्यद्रवदमेयात्मा धृष्टकेतुर्महारथः
M. N. Dutt: O king, that high-souled great car-warrior Dhrishtaketu angrily rushed upon Balhika who was the very embodiment of anger.
बाह्लीकस्तु ततो राजन्धृष्टकेतुममर्षणम् शरैर्बहुभिरानर्छत्सिंहनादमथानदत्
M. N. Dutt: O king, great Balhika, sending up a lionlike roar, weakened the wrathful Dhrishtaketu with countless arrows.
चेदिराजस्तु संक्रुद्धो बाह्लीकं नवभिः शरैः विव्याध समरे तूर्णं मत्तो मत्तमिव द्विपम्
AI Translation: The king of Chedi, enraged, pierced Bahlika with nine arrows in battle, quickly, like an elephant to another elephant.
तौ तत्र समरे क्रुद्धौ नर्दन्तौ च मुहुर्मुहुः समीयतुः सुसंक्रुद्धावङ्गारकबुधाविव
AI Translation: Both of them, angry in that battle, roaring again and again, approached each other, very angry, like Mars and Mercury.
राक्षसं क्रूरकर्माणं क्रूरकर्मा घटोत्कचः अलम्बुसं प्रत्युदियाद्बलं शक्र इवाहवे
AI Translation: Ghatotkacha, of cruel deeds, attacked the demon, who was of cruel deeds. Alambusa advanced against him, like Shakra in battle.
घटोत्कचस्तु संक्रुद्धो राक्षसं तं महाबलम् नवत्या सायकैस्तीक्ष्णैर्दारयामास भारत
M. N. Dutt: The doer of cruel deeds, Ghototkacha, O descendant of Bharata, wounded that mighty and angry Rakshasa (Alambusha with ninety sharp arrows.
अलम्बुसस्तु समरे भैमसेनिं महाबलम् बहुधा वारयामास शरैः संनतपर्वभिः
M. N. Dutt: Alambusha, in that great battle, wounded the mighty son of Bhimasena (Ghototkacha) in many places with straight arrows.
व्यभ्राजेतां ततस्तौ तु संयुगे शरविक्षतौ यथा देवासुरे युद्धे बलशक्रौ महाबलौ
M. N. Dutt: Wounded with arrows they appeared in the battle like the mighty Indra and the powerful Bala in the battle between the celestial and the Danavas.
शिखण्डी समरे राजन्द्रौणिमभ्युद्ययौ बली अश्वत्थामा ततः क्रुद्धः शिखण्डिनमवस्थितम्
M. N. Dutt: O king, the mighty Shikhandin attacked Drona's son. But Ashvatthama severely wounded Shikhandin with a sharp arrows and thus made him tremble.
नाराचेन सुतीक्ष्णेन भृशं विद्ध्वा व्यकम्पयत् शिखण्ड्यपि ततो राजन्द्रोणपुत्रमताडयत्
M. N. Dutt: O king, Shikhandin also wounded the son of Drona (Ashvatthama) with a sharp and excellent weapon.
सायकेन सुपीतेन तीक्ष्णेन निशितेन च तौ जघ्नतुस्तदान्योन्यं शरैर्बहुविधैर्मृधे
AI Translation: With a very bright and sharp arrow, they struck each other in the battle with many kinds of arrows.
भगदत्तं रणे शूरं विराटो वाहिनीपतिः अभ्ययात्त्वरितो राजंस्ततो युद्धमवर्तत
AI Translation: Virāta, the lord of the army, quickly attacked the brave Bhārgadatta in battle, O king, and then a battle ensued.
विराटो भगदत्तेन शरवर्षेण ताडितः अभ्यवर्षत्सुसंक्रुद्धो मेघो वृष्ट्या इवाचलम्
AI Translation: Virāta was struck by a shower of arrows by Bhāgādatta. He showered back, very angry, like a cloud showering on a mountain.
भगदत्तस्ततस्तूर्णं विराटं पृथिवीपतिम् छादयामास समरे मेघः सूर्यमिवोदितम्
AI Translation: Then Bhagadatta quickly covered Virāta, the lord of the earth, in battle, like a cloud covering the rising sun.
बृहत्क्षत्रं तु कैकेयं कृपः शारद्वतो ययौ तं कृपः शरवर्षेण छादयामास भारत
M. N. Dutt: The son of Sharadvata, Kripa, attacked the ruler of the Kaikeyas named Brihatkshatra. O descendant of Bharata, Kripa covered him with a shower of arrows.
गौतमं केकयः क्रुद्धः शरवृष्ट्याभ्यपूरयत् तावन्योन्यं हयान्हत्वा धनुषी विनिकृत्य वै
M. N. Dutt: Brihatkshatra also cover the angry son of Gautama with a shower of arrows. Having killed each other's steeds and cut off each other's bows, those (two) warriors were both deprived of their cars. Becoming exceedingly angry, they attacked each other with swords.
विरथावसियुद्धाय समीयतुरमर्षणौ तयोस्तदभवद्युद्धं घोररूपं सुदारुणम्
AI Translation: The two, who were not able to bear it, approached for a battle on foot. The battle between them was terrible and very fierce.
द्रुपदस्तु ततो राजा सैन्धवं वै जयद्रथम् अभ्युद्ययौ संप्रहृष्टो हृष्टरूपं परंतप
AI Translation: Then King Drupada, the scorcher of enemies, joyfully advanced against the Sindhu king Jayadratha.
ततः सैन्धवको राजा द्रुपदं विशिखैस्त्रिभिः ताडयामास समरे स च तं प्रत्यविध्यत
AI Translation: Then King Saindhava struck Drupada with three arrows in battle, and he pierced him back.
तयोः समभवद्युद्धं घोररूपं सुदारुणम् ईक्षितृप्रीतिजननं शुक्राङ्गारकयोरिव
AI Translation: There was a battle between them, terrible in form, extremely fierce, Causing delight to the spectators, like that of Shukra and Angaraka.
विकर्णस्तु सुतस्तुभ्यं सुतसोमं महाबलम् अभ्ययाज्जवनैरश्वैस्ततो युद्धमवर्तत
AI Translation: Vikarna, your son, went to the very powerful Sutasoma with swift horses, and then a battle took place.
विकर्णः सुतसोमं तु विद्ध्वा नाकम्पयच्छरैः सुतसोमो विकर्णं च तदद्भुतमिवाभवत्
AI Translation: Vikarna pierced Sutasoma and did not waver with arrows. Sutasoma and Vikarna, that was wonderful.
सुशर्माणं नरव्याघ्रं चेकितानो महारथः अभ्यद्रवत्सुसंक्रुद्धः पाण्डवार्थे पराक्रमी
AI Translation: Chekitana, the great warrior, attacked Sushārman, the tiger among men, in great anger for the sake of the Pandavas.
सुशर्मा तु महाराज चेकितानं महारथम् महता शरवर्षेण वारयामास संयुगे
AI Translation: But King Sushārman, with a great shower of arrows, repelled Chekitāna the great warrior in battle.
चेकितानोऽपि संरब्धः सुशर्माणं महाहवे प्राच्छादयत्तमिषुभिर्महामेघ इवाचलम्
AI Translation: Chekitāna, too, in the great battle, angrily covered Sushārman with arrows, like a great cloud covering a mountain.
शकुनिः प्रतिविन्ध्यं तु पराक्रान्तं पराक्रमी अभ्यद्रवत राजेन्द्र मत्तो मत्तमिव द्विपम्
M. N. Dutt: 0 king the greatly powerful Shakuni attacked 'the might Prativindhya as a lion attacks an infuriated elephant.
यौधिष्ठिरस्तु संक्रुद्धः सौबलं निशितैः शरैः व्यदारयत संग्रामे मघवानिव दानवम्
M. N. Dutt: The son of Yudhishthira in great anger wounded Subala's son with many sharp arrows as Maghavat (Indra) mangles a Danava.
शकुनिः प्रतिविन्ध्यं तु प्रतिविध्यन्तमाहवे व्यदारयन्महाप्राज्ञः शरैः संनतपर्वभिः
M. N. Dutt: In that terrible, battle, Shakuni also wounded Prativindhya and mangled the body arrows. of that greatly intelligent warrior with sharp arrows.
सुदक्षिणं तु राजेन्द्र काम्बोजानां महारथम् श्रुतकर्मा पराक्रान्तमभ्यद्रवत संयुगे
M. N. Dutt: O great king, Shrutakarma attacked in that battle the great car warrior, the mighty Sudakshina, the king of the Kambojas.
सुदक्षिणस्तु समरे साहदेविं महारथम् विद्ध्वा नाकम्पयत वै मैनाकमिव पर्वतम्
M. N. Dutt: O king of kings, Sudakshina wounded that great car-warrior the son of Sahadeva, but he could not make him waver; he stood as the Mainaka mountain.
श्रुतकर्मा ततः क्रुद्धः काम्बोजानां महारथम् शरैर्बहुभिरानर्छद्दारयन्निव सर्वशः
M. N. Dutt: Thereupon Shrutakarma in great anger weakened that great car warrior of the Kambojas with countless arrows and mangled him in many parts of his body.
इरावानथ संक्रुद्धः श्रुतायुषममर्षणम् प्रत्युद्ययौ रणे यत्तो यत्तरूपतरं ततः
M. N. Dutt: That chastiser of foes, Iravan rushed in great anger on the wrathful Shrutayush in that great battle.
आर्जुनिस्तस्य समरे हयान्हत्वा महारथः ननाद सुमहन्नादं तत्सैन्यं प्रत्यपूरयत्
M. N. Dutt: The mighty son of Arjuna that great carwarrior, then killing the horses of his adversary, sent up a loud roar. O king, all the kings praised him (by his this great fear).
श्रुतायुस्त्वथ संक्रुद्धः फाल्गुनेः समरे हयान् निजघान गदाग्रेण ततो युद्धमवर्तत
M. N. Dutt: Shruthayusha, in the battle the horses of the son of Arjuna with a great mace and then they fought on.
विन्दानुविन्दावावन्त्यौ कुन्तिभोजं महारथम् ससेनं ससुतं वीरं संससज्जतुराहवे
M. N. Dutt: The two princes of Avanti, Vinda and Anuvinda attacked in that battle the great carwarrior the brave Kuntibhoja who was with his son at the head of his troops.
तत्राद्भुतमपश्याम आवन्त्यानां पराक्रमम् यदयुध्यन्स्थिरा भूत्वा महत्या सेनया सह
M. N. Dutt: We saw wonderful prowess in those two princes for they fought with great coolness, though they had to fight with a very large number of troops.
अनुविन्दस्तु गदया कुन्तिभोजमताडयत् कुन्तिभोजस्ततस्तूर्णं शरव्रातैरवाकिरत्
M. N. Dutt: Anuvinda hurled a mace of Kuntibhoja but he (Kuntibhoja) soon covered him with a shower of arrows.
कुन्तिभोजसुतश्चापि विन्दं विव्याध सायकैः स च तं प्रतिविव्याध तदद्भुतमिवाभवत्
M. N. Dutt: The son of Kuntibhoja wounded Vinda with many arrows but he too wounded him in return. The battle they fought was wonderful.
केकया भ्रातरः पञ्च गान्धारान्पञ्च मारिष ससैन्यास्ते ससैन्यांश्च योधयामासुराहवे
M. N. Dutt: O respected one, the Kaikeya brothers at the head of their troops attacked in that battle the five Gandharva princes with their troops.
वीरबाहुश्च ते पुत्रो वैराटिं रथसत्तमम् उत्तरं योधयामास विव्याध निशितैः शरैः उत्तरश्चापि तं धीरं विव्याध निशितैः शरैः
M. N. Dutt: Your son Virabahu fought with that foremost of car-warriors, Uttara, the son of Virata and wounded him with nine arrows.
Supplementary Passages:
6.43.74 S ins. after 74cd (M2, after 74): *138 उलूकं तु शतानीकः शरैर्बहुभिरावृणोत्
चेदिराट्समरे राजन्नुलूकं समभिद्रवत् उलूकश्चापि तं बाणैर्निशितैर्लोमवाहिभिः
M. N. Dutt: He wounded Uluka with a shower of arrows and Uluka too wounded him with sharp arrows with excellent wings.
Supplementary Passages:
6.43.75 After 75ab, B1.2.4 Dn ins.: *139 तथैव शरवर्षेण उलूकं समविध्यत
तयोर्युद्धं समभवद्घोररूपं विशां पते दारयेतां सुसंक्रुद्धावन्योन्यमपराजितौ
M. N. Dutt: O king, the battle they fought was fearful in the extreme, for, being unable to defeat each other, they fearfully mangled each other body.
Supplementary Passages:
6.43.76 After 76, Ś1 K0.1.3-5 D1-3.6 ins.: *140 तथैव चेदिराजोऽपि उलूकं प्रत्यविध्यत
एवं द्वंद्वसहस्राणि रथवारणवाजिनाम् पदातीनां च समरे तव तेषां च संकुलम्
M. N. Dutt: Thus in that great battle thousands of single combats were fought between car-warriors, elephants men, horse-men sand foot-soldiers of both the sides.
मुहूर्तमिव तद्युद्धमासीन्मधुरदर्शनम् तत उन्मत्तवद्राजन्न प्राज्ञायत किंचन
M. N. Dutt: For a short time the battle looked beautiful, but O king, it soon grew furious and nothing could be seen.
गजो गजेन समरे रथी च रथिनं ययौ अश्वोऽश्वं समभिप्रेत्य पदातिश्च पदातिनम्
M. N. Dutt: In that battle elephants rushed against elephants, car-warriors against car-warriors, horseman against horseman and foot-soldiers against foot-soldiers.
ततो युद्धं सुदुर्धर्षं व्याकुलं समपद्यत शूराणां समरे तत्र समासाद्य परस्परम्
M. N. Dutt: Thus battle then became confused and fearful in the extreme. The heroes rushed against one another in a great number.
तत्र देवर्षयः सिद्धाश्चारणाश्च समागताः प्रैक्षन्त तद्रणं घोरं देवासुररणोपमम्
M. N. Dutt: The celestial Rishis, the Siddhas and Charanas who were present, saw that battle as if it were the battle between the gods and the demons.
ततो दन्तिसहस्राणि रथानां चापि मारिष अश्वौघाः पुरुषौघाश्च विपरीतं समाययुः
M. N. Dutt: Thousands of elephants and cars, countless horsemen and foot-soldiers, appeared to have altered their character.
तत्र तत्रैव दृश्यन्ते रथवारणपत्तयः सादिनश्च नरव्याघ्र युध्यमाना मुहुर्मुहुः
M. N. Dutt: O foremost of men, it was seen that carwarriors, elephants, horsemen and foot. soldiers, all fought with one another, again and again , on the same place.