Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 06 / Chapter 050

Critical Edition

1

धृतराष्ट्र उवाच तथा प्रतिसमादिष्टः कलिङ्गो वाहिनीपतिः कथमद्भुतकर्माणं भीमसेनं महाबलम्

M. N. Dutt: Dhritarashtra said How did the Kalinga king, that commander of a large army, having been asked by my son and supported by his troops, fight in battle with that doer of wonderful deeds, the mighty Bhimasena, that hero who roved over the field of battle with his club?

2

चरन्तं गदया वीरं दण्डपाणिमिवान्तकम् योधयामास समरे कलिङ्गः सह सेनया

AI Translation: He fought with a mace, a hero, like the staff-bearing Death, in battle with the army of Kalinga.

3

संजय उवाच पुत्रेण तव राजेन्द्र स तथोक्तो महाबलः महत्या सेनया गुप्तः प्रायाद्भीमरथं प्रति

M. N. Dutt: Sanjaya said O great king, thus asked by your son the mighty Kalinga king accompanied by large army, advanced towards the chariot of Bhima.

4

तामापतन्तीं सहसा कलिङ्गानां महाचमूम् रथनागाश्वकलिलां प्रगृहीतमहायुधाम्

AI Translation: The great army of the Kalingas, full of chariots, elephants, and horses, armed with great weapons,

5

भीमसेनः कलिङ्गानामार्छद्भारत वाहिनीम् केतुमन्तं च नैषादिमायान्तं सह चेदिभिः

AI Translation: Bhimasena, O descendant of Bharata, attacked the army of the Kalingas, and Ketumanta, the Nishadha, coming with the Chedis,

6

ततः श्रुतायुः संक्रुद्धो राज्ञा केतुमता सह आससाद रणे भीमं व्यूढानीकेषु चेदिषु

M. N. Dutt: Inflamed in anger, Shrutayu, clad in armour, followed by his troops in battle array and accompanied by king Ketumat, came in front of Bhima.

7

रथैरनेकसाहस्रैः कलिङ्गानां जनाधिपः अयुतेन गजानां च निषादैः सह केतुमान् भीमसेनं रणे राजन्समन्तात्पर्यवारयत्

M. N. Dutt: The Kalinga king with many thousands cars, and Ketumat with ten thousand elephants and also the Nishadas.

8

चेदिमत्स्यकरूषाश्च भीमसेनपुरोगमाः अभ्यवर्तन्त सहसा निषादान्सह राजभिः

AI Translation: The Chedis, Matsyas, and Karūṣas, led by Bhimasena, Suddenly attacked the fishermen, together with the kings.

9

ततः प्रववृते युद्धं घोररूपं भयानकम् प्रजानन्न च योधान्स्वान्परस्परजिघांसया

AI Translation: Then the battle began, terrible and frightening, where the warriors, knowing their own men, were intent on killing each other.

Supplementary Passages:

6.50.9 After 9ab, M1-3.5 ins. (cf. 16): *165 सर्वे कलिङ्गकाश्चैव संनिवृत्तेषु चेदिषु स्वबाहुबलमास्थाय अभ्यवर्तन्त पाण्डवम्

10

घोरमासीत्ततो युद्धं भीमस्य सहसा परैः यथेन्द्रस्य महाराज महत्या दैत्यसेनया

AI Translation: Then there was a terrible battle between Bhima and the enemy, just as there was between Indra and the great army of demons.

11

तस्य सैन्यस्य संग्रामे युध्यमानस्य भारत बभूव सुमहाञ्शब्दः सागरस्येव गर्जतः

AI Translation: O descendant of the Bharata lineage, while that army was fighting in the battle, there was a great sound, like the roar of the ocean.

12

अन्योन्यस्य तदा योधा निकृन्तन्तो विशां पते महीं चक्रुश्चितां सर्वां शशशोणितसंनिभाम्

AI Translation: O lord of the earth, the warriors then cut each other down, and made the entire earth look like a cremation ground, resembling the blood of a hare.

13

योधांश्च स्वान्परान्वापि नाभ्यजानञ्जिघांसया स्वानप्याददते स्वाश्च शूराः समरदुर्जयाः

AI Translation: They did not know their own or others' warriors, because of their desire to kill. Even their own they took, and their own took them, the heroes, difficult to conquer in battle.

14

विमर्दः सुमहानासीदल्पानां बहुभिः सह कलिङ्गैः सह चेदीनां निषादैश्च विशां पते

AI Translation: There was a great battle between the small and the many. O lord of the earth, between the Kaliṅgas and the Chedis, and between the Niṣādas and the Viśas.

15

कृत्वा पुरुषकारं तु यथाशक्ति महाबलाः भीमसेनं परित्यज्य संन्यवर्तन्त चेदयः

AI Translation: Having made an effort according to their strength, the mighty ones, having abandoned Bhimasena, withdrew.

16

सर्वैः कलिङ्गैरासन्नः संनिवृत्तेषु चेदिषु स्वबाहुबलमास्थाय न न्यवर्तत पाण्डवः

AI Translation: The Kalingas were close by, and the Chedis had turned back, But the son of Pandu did not turn back, relying on the strength of his own arms.

17

न चचाल रथोपस्थाद्भीमसेनो महाबलः शितैरवाकिरन्बाणैः कलिङ्गानां वरूथिनीम्

AI Translation: The mighty Bhimasena did not move from the side of his chariot. They showered the army of the Kalingas with sharp arrows.

18

कलिङ्गस्तु महेष्वासः पुत्रश्चास्य महारथः शक्रदेव इति ख्यातो जघ्नतुः पाण्डवं शरैः

AI Translation: Kaliṅga, a great archer, and his son, a great chariot-warrior, known as Śakradeva, struck the Pāṇḍava with arrows.

19

ततो भीमो महाबाहुर्विधुन्वन्रुचिरं धनुः योधयामास कालिङ्गान्स्वबाहुबलमाश्रितः

AI Translation: Then the mighty-armed Bhima, twanging his beautiful bow, Fought with the Kalingas, relying on the strength of his own arms.

20

शक्रदेवस्तु समरे विसृजन्सायकान्बहून् अश्वाञ्जघान समरे भीमसेनस्य सायकैः ववर्ष शरवर्षाणि तपान्ते जलदो यथा

AI Translation: Śakradeva, in the battle, releasing many arrows, killed Bhima-sena's horses in the battle with his arrows. He showered down showers of arrows, like a cloud

Supplementary Passages:

6.50.20 After 20cd, N ins.: *166 तं दृष्ट्वा विरथं तत्र भीमसेनमरिंदमम् शक्रदेवोऽभिदुद्राव शितैरवकिरञ्शरैः भीमस्योपरि राजेन्द्र शक्रदेवो महाबलः

21

हताश्वे तु रथे तिष्ठन्भीमसेनो महाबलः शक्रदेवाय चिक्षेप सर्वशैक्यायसीं गदाम्

M. N. Dutt: But the greatly strong Bhima stayed on that car, the horses of which had been killed. He hurled from it at Shakradeva a mace made of the hardest iron.

22

स तया निहतो राजन्कलिङ्गस्य सुतो रथात् सध्वजः सह सूतेन जगाम धरणीतलम्

M. N. Dutt: Killed by that fearful mace, O king, the son of the Kalinga king fell down with his standard and charioteer.

23

हतमात्मसुतं दृष्ट्वा कलिङ्गानां जनाधिपः रथैरनेकसाहस्रैर्भीमस्यावारयद्दिशः

AI Translation: Seeing his son killed, the king of the Kalingas with thousands of chariots blocked the directions of Bhima.

Supplementary Passages:

6.50.23 After 23, S ins. (cf. 7cd): *167 अयुतेन गजानां च निषादैः परिवारितः

24

ततो भीमो महाबाहुर्गुर्वीं त्यक्त्वा महागदाम् उद्बबर्हाथ निस्त्रिंशं चिकीर्षुः कर्म दारुणम्

AI Translation: Then the mighty-armed Bhima, having discarded the heavy mace, drew his sword, intending to perform a terrible deed.

25

चर्म चाप्रतिमं राजन्नार्षभं पुरुषर्षभ नक्षत्रैरर्धचन्द्रैश्च शातकुम्भमयैश्चितम्

AI Translation: O best of men, O king, the leather is incomparable, made of the skin of a bull, decorated with stars and half-moons, made of gold.

26

कलिङ्गस्तु ततः क्रुद्धो धनुर्ज्यामवमृज्य ह प्रगृह्य च शरं घोरमेकं सर्पविषोपमम् प्राहिणोद्भीमसेनाय वधाकाङ्क्षी जनेश्वरः

M. N. Dutt: It was adorned with stars and crescents made of gold. The Kalinga king also in great anger rubbed his bow string and took up a poisoned Shakti. He shot it at Bhimasena with the desire of killing him.

27

तमापतन्तं वेगेन प्रेरितं निशितं शरम् भीमसेनो द्विधा राजंश्चिच्छेद विपुलासिना उदक्रोशच्च संहृष्टस्त्रासयानो वरूथिनीम्

M. N. Dutt: O king, Bhimsena however soon with his big sword cut down that sharp arrow which was rushing towards him with great impetuosity.

28

कलिङ्गस्तु ततः क्रुद्धो भीमसेनाय संयुगे तोमरान्प्राहिणोच्छीघ्रं चतुर्दश शिलाशितान्

AI Translation: Then, in that battle, Kalinga, enraged, hurled fourteen sharp iron arrows at Bhimasena.

29

तानप्राप्तान्महाबाहुः खगतानेव पाण्डवः चिच्छेद सहसा राजन्नसंभ्रान्तो वरासिना

AI Translation: The mighty-armed Pandava, without any fear, quickly cut off those arrows that had not yet reached him with his excellent sword.

30

निकृत्य तु रणे भीमस्तोमरान्वै चतुर्दश भानुमन्तमभिप्रेक्ष्य प्राद्रवत्पुरुषर्षभः

AI Translation: Having struck fourteen javelins in battle, Bhima, the bull among men, seeing Bhanuman, fled.

31

भानुमांस्तु ततो भीमं शरवर्षेण छादयन् ननाद बलवन्नादं नादयानो नभस्तलम्

AI Translation: Then Bhanumān covered Bhīma with a shower of arrows, and, roaring a loud roar, he filled the sky with his roar.

32

न तं स ममृषे भीमः सिंहनादं महारणे ततः स्वरेण महता विननाद महास्वनम्

AI Translation: Bhima could not tolerate that lion's roar in the great battle, and then with a loud voice he roared a great sound.

33

तेन शब्देन वित्रस्ता कलिङ्गानां वरूथिनी न भीमं समरे मेने मानुषं भरतर्षभ

AI Translation: The army of the Kalingas was terrified by that sound. O bull of the Bharata lineage, in that battle, I did not consider Bhima to be a human.

34

ततो भीमो महाराज नदित्वा विपुलं स्वनम् सासिर्वेगादवप्लुत्य दन्ताभ्यां वारणोत्तमम्

AI Translation: Then, O great king, Bhima, having roared a loud roar, with a sword in his hand, quickly jumped down and bit the best of elephants with his teeth.

35

आरुरोह ततो मध्यं नागराजस्य मारिष खड्गेन पृथुना मध्ये भानुमन्तमथाच्छिनत्

AI Translation: Then, O friend, he ascended the middle of the king of elephants, and with a broad sword, he cut off the middle of the sun.

Supplementary Passages:

6.50.35 After 35ab, Dn2 D4 ins.: *168 ततो मुमोच कालिङ्गः शक्तिं तामकरोद्द्विधा

36

सोऽन्तरायुधिनं हत्वा राजपुत्रमरिंदमः गुरुभारसहस्कन्धे नागस्यासिमपातयत्

M. N. Dutt: made his huge sword, which was capable of bearing a great strain, descend on the neck of the elephant. His head thus cut off, that great elephant fell with a tremendous roar,

37

छिन्नस्कन्धः स विनदन्पपात गजयूथपः आरुग्णः सिन्धुवेगेन सानुमानिव पर्वतः

M. N. Dutt: As a mountain peak falls when eaten up by (the waves of the) sea. O descendant of Bharata, jumping down from that falling elephant, that descendant of Bharata.

38

ततस्तस्मादवप्लुत्य गजाद्भारत भारतः खड्गपाणिरदीनात्मा अतिष्ठद्भुवि दंशितः

AI Translation: Then, O descendant of Bharata, the son of Pandu, having jumped down from the elephant, with a sword in his hand, fearless, stood on the ground, armed.

39

स चचार बहून्मार्गानभीतः पातयन्गजान् अग्निचक्रमिवाविद्धं सर्वतः प्रत्यदृश्यत

AI Translation: He roamed many paths, fearless, bringing down elephants. He was seen everywhere, like a blazing fire.

40

अश्ववृन्देषु नागेषु रथानीकेषु चाभिभूः पदातीनां च संघेषु विनिघ्नञ्शोणितोक्षितः श्येनवद्व्यचरद्भीमो रणे रिपुबलोत्कटः

AI Translation: In the midst of the herds of horses, elephants, and chariots, he was the conqueror. In the midst of the groups of infantry, he was the slayer, covered with blood. Like a hawk, the fierce one roamed in the battle, amidst the army of the enemy.

41

छिन्दंस्तेषां शरीराणि शिरांसि च महाजवः खड्गेन शितधारेण संयुगे गजयोधिनाम्

AI Translation: Cutting their bodies and heads with great speed, with a sword having a sharp blade, in the battle of the elephant warriors,

42

पदातिरेकः संक्रुद्धः शत्रूणां भयवर्धनः मोहयामास च तदा कालान्तकयमोपमः

M. N. Dutt: Thus fighting on foot in great rage like Yama himself at the universal dissolution, he struck terror into the hearts of his enemies. Those brave warriors all became confounded.

Supplementary Passages:

6.50.42 After 42, T1 G4 ins.: *169 पदातिभिः पदातींश्च अश्वानश्वैर्गजान्गजैः रथान्रथैश्च बहुधा जघान समरे बली

43

मूढाश्च ते तमेवाजौ विनदन्तः समाद्रवन् सासिमुत्तमवेगेन विचरन्तं महारणे

M. N. Dutt: Only those that were foolish came rushing at him who was roving about that field of battle with sword in his hand.

Supplementary Passages:

6.50.43 After 43ab, D1 ins.: *170 विभुज्य क्षुधिता नादं विद्रवन्ति दिशो दश भ्रमन्तं कालरूपेण भीमसेनं महाबलम्

44

निकृत्य रथिनामाजौ रथेषाश्च युगानि च जघान रथिनश्चापि बलवानरिमर्दनः

M. N. Dutt: That mighty chastiser of foes, cut off the shafts and yokes of those warriors on their cars, and he then killed them.

45

भीमसेनश्चरन्मार्गान्सुबहून्प्रत्यदृश्यत भ्रान्तमुद्भ्रान्तमाविद्धमाप्लुतं प्रसृतं सृतम् संपातं समुदीर्यं च दर्शयामास पाण्डवः

AI Translation: And Bhimasena was seen to be wandering along many paths. He showed the Pandava the confused, the confused, the agitated, the plunged, the spread, the gone, the fallen, the raised, and the scattered.

46

केचिदग्रासिना छिन्नाः पाण्डवेन महात्मना विनेदुर्भिन्नमर्माणो निपेतुश्च गतासवः

AI Translation: Some were cut down by the great-souled Pandava with his sharp sword. Those whose vital parts were pierced wailed and fell down, their lives gone.

47

छिन्नदन्ताग्रहस्ताश्च भिन्नकुम्भास्तथापरे वियोधाः स्वान्यनीकानि जघ्नुर्भारत वारणाः निपेतुरुर्व्यां च तथा विनदन्तो महारवान्

M. N. Dutt: Shrieked aloud; some mortally wounded, fell down and was killed. O descendant of Bharata, many elephants some with their trunks and the tusks cut off, others with their temporal globes cut open, fell down uttering fearful cries.

Supplementary Passages:

6.50.47 After 47, S ins.: *171 गजांश्च गजयन्तॄंश्च गजहस्तांश्च भारत

48

छिन्नांश्च तोमरांश्चापान्महामात्रशिरांसि च परिस्तोमानि चित्राणि कक्ष्याश्च कनकोज्ज्वलाः

AI Translation: The banners, the spears, the heads of the great ministers, The sacrificial posts, the variegated ones, the enclosures shining with gold,

49

ग्रैवेयाण्यथ शक्तीश्च पताकाः कणपांस्तथा तूणीराण्यथ यन्त्राणि विचित्राणि धनूंषि च

AI Translation: Necklaces, weapons, flags, and arrows, Quivers, machines, and various bows,

50

अग्निकुण्डानि शुभ्राणि तोत्त्रांश्चैवाङ्कुशैः सह घण्टाश्च विविधा राजन्हेमगर्भांस्त्सरूनपि पततः पतितांश्चैव पश्यामः सह सादिभिः

AI Translation: The white sacrificial pits, the nooses, and the goads, The various bells, O king, and the golden-filled vessels, We see the falling and the fallen, together with the riders.

51

छिन्नगात्रावरकरैर्निहतैश्चापि वारणैः आसीत्तस्मिन्समास्तीर्णा पतितैर्भूर्नगैरिव

AI Translation: With their bodies and limbs cut, and with their trunks broken, the elephants were killed. The earth was covered with them, as if with fallen mountains.

52

विमृद्यैवं महानागान्ममर्दाश्वान्नरर्षभः अश्वारोहवरांश्चापि पातयामास भारत तद्घोरमभवद्युद्धं तस्य तेषां च भारत

AI Translation: Having thus crushed the great elephants, the bull among men crushed the horses. And he also brought down the best of horse riders, O descendant of Bharata. O descendant of Bharata, that terrible battle took place between him and them.

53

खलीनान्यथ योक्त्राणि कशाश्च कनकोज्ज्वलाः परिस्तोमाश्च प्रासाश्च ऋष्टयश्च महाधनाः

AI Translation: yokes, and whips shining with gold, and sacrificial ladles, spears, and sharp-pointed arrows of great value,

54

कवचान्यथ चर्माणि चित्राण्यास्तरणानि च तत्र तत्रापविद्धानि व्यदृश्यन्त महाहवे

AI Translation: Armours, hides, and variegated coverings were seen scattered here and there in that great battle.

55

प्रोथयन्त्रैर्विचित्रैश्च शस्त्रैश्च विमलैस्तथा स चक्रे वसुधां कीर्णां शबलैः कुसुमैरिव

AI Translation: With various kinds of weapons and sharp weapons, He made the earth strewn with them, like with variegated flowers.

56

आप्लुत्य रथिनः कांश्चित्परामृश्य महाबलः पातयामास खड्गेन सध्वजानपि पाण्डवः

AI Translation: Having jumped on some of the charioteers, the mighty one touched them and the Pandava brought them down with his sword, even those with their flags.

Supplementary Passages:

6.50.56 After 56a, G3 ins.: *172 आक्षिप्यान्यान्यपातयत् खड्गेनान्यांश्च चिच्छेद

57

मुहुरुत्पततो दिक्षु धावतश्च यशस्विनः मार्गांश्च चरतश्चित्रान्व्यस्मयन्त रणे जनाः

M. N. Dutt: Often jumping up and frequently rushing on all sides, that greatly powerful hero roved about and filled all the troops with wonder. Some he killed by his legs, some he dragged down and pressed them into the earth,

58

निजघान पदा कांश्चिदाक्षिप्यान्यानपोथयत् खड्गेनान्यांश्च चिच्छेद नादेनान्यांश्च भीषयन्

AI Translation: Some he struck with his foot, others he threw down, others he struck with his sword, others he frightened with his roar.

59

ऊरुवेगेन चाप्यन्यान्पातयामास भूतले अपरे चैनमालोक्य भयात्पञ्चत्वमागताः

AI Translation: With the force of his thighs, he also threw others to the ground. And others, seeing him, out of fear, attained death.

60

एवं सा बहुला सेना कलिङ्गानां तरस्विनाम् परिवार्य रणे भीष्मं भीमसेनमुपाद्रवत्

AI Translation: Thus that large army of the swift-moving Kalingas surrounded Bhishma in battle and attacked Bhimasena.

61

ततः कलिङ्गसैन्यानां प्रमुखे भरतर्षभ श्रुतायुषमभिप्रेक्ष्य भीमसेनः समभ्ययात्

AI Translation: Then, O bull among the Bharata lineage, Bhimasena approached the forefront of the Kalinga army, looking at Shrutayusha.

62

तमायान्तमभिप्रेक्ष्य कलिङ्गो नवभिः शरैः भीमसेनममेयात्मा प्रत्यविध्यत्स्तनान्तरे

AI Translation: Seeing him coming, Kalinga struck Bhimasena with nine arrows and pierced him between the breasts with an arrow.

63

कलिङ्गबाणाभिहतस्तोत्त्रार्दित इव द्विपः भीमसेनः प्रजज्वाल क्रोधेनाग्निरिवेन्धनैः

AI Translation: Struck by the arrows of Kalinga, he blazed like an elephant struck by a tusk, like a fire fed by fuel.

64

अथाशोकः समादाय रथं हेमपरिष्कृतम् भीमं संपादयामास रथेन रथसारथिः

AI Translation: Then Ashva-tthaman, taking a chariot adorned with gold, made Bhimasena ready with the chariot, the charioteer of chariots.

65

तमारुह्य रथं तूर्णं कौन्तेयः शत्रुसूदनः कलिङ्गमभिदुद्राव तिष्ठ तिष्ठेति चाब्रवीत्

AI Translation: Having quickly mounted that chariot, the destroyer of enemies, Kounteya, went to attack Kalinda and said, "Stop! Stop!"

66

ततः श्रुतायुर्बलवान्भीमाय निशिताञ्शरान् प्रेषयामास संक्रुद्धो दर्शयन्पाणिलाघवम्

AI Translation: Then Śrutayu, strong and angry, sent sharp arrows to Bhīma, showing the dexterity of his hands.

67

स कार्मुकवरोत्सृष्टैर्नवभिर्निशितैः शरैः समाहतो भृशं राजन्कलिङ्गेन महायशाः संचुक्रुधे भृशं भीमो दण्डाहत इवोरगः

AI Translation: Struck hard by nine sharp arrows released from his excellent bow, the greatly renowned one was struck hard by Kaliṅga, O king. Bhima became extremely angry, like a snake struck by a stick.

68

क्रुद्धश्च चापमायम्य बलवद्बलिनां वरः कलिङ्गमवधीत्पार्थो भीमः सप्तभिरायसैः

M. N. Dutt: Then that foremost of powerful men, that son of Pritha, Bhima in great anger drew his bow to its highest stretch, and killed the Kalinga king with seven iron arrows.

69

क्षुराभ्यां चक्ररक्षौ च कलिङ्गस्य महाबलौ सत्यदेवं च सत्यं च प्राहिणोद्यमसादनम्

M. N. Dutt: With two arrows he killed the two powerful protectors of his car-wheels; he also killed Satyadeva and Satya.

70

ततः पुनरमेयात्मा नाराचैर्निशितैस्त्रिभिः केतुमन्तं रणे भीमोऽगमयद्यमसादनम्

M. N. Dutt: Thereupon high-souled Bhima then with many sharp arrows caused the destruction of Ketumat.

71

ततः कलिङ्गाः संक्रुद्धा भीमसेनममर्षणम् अनीकैर्बहुसाहस्रैः क्षत्रियाः समवारयन्

M. N. Dutt: Thereupon the Kalinga warriors in great anger met the angry Bhimasena in battle backed by many thousands of combatants.

72

ततः शक्तिगदाखड्गतोमरर्ष्टिपरश्वधैः कलिङ्गाश्च ततो राजन्भीमसेनमवाकिरन्

M. N. Dutt: O king, armed with darts and maces and swords and lances and scimitars and battleaxes, the Kalingas by hundreds and thousands surrounded Bhimasena.

73

संनिवार्य स तां घोरां शरवृष्टिं समुत्थिताम् गदामादाय तरसा परिप्लुत्य महाबलः भीमः सप्तशतान्वीराननयद्यमसादनम्

M. N. Dutt: Resisting that shower of arrows, that great warrior (Bhima) then took up his fearful mace. He then jumped down from his car in great speed.

Supplementary Passages:

6.50.73 After 73cd, D1 ins.: *173 पपात शत्रुसैन्येषु केसरीव महाबलः

74

पुनश्चैव द्विसाहस्रान्कलिङ्गानरिमर्दनः प्राहिणोन्मृत्युलोकाय तदद्भुतमिवाभवत्

AI Translation: And again, the destroyer of enemies, the king of Kaliṅga, sent two thousand to the world of death. That was indeed wonderful.

Supplementary Passages:

6.50.74 After 74, D1 ins.: *174 गदया मुक्तया राजन्पातयामास दन्तिनः तथा गजं गजेनैव प्राहिणोद्यमसादनम् रथं रथेन संचूर्ण्य तुरङ्गं तुरगेण तु पदातिनं पदातेन प्रेषयामास मृत्यवे पुनरश्वेषु पतति गजेषु च पुनः पुनः रथेषु स पदातेषु वायुनेव महानलः यथा मृगाणां मध्ये तु केसरीव नखग्रहः एवं भ्रमति सैन्येषु भीमकर्मा वृकोदरः

75

एवं स तान्यनीकानि कलिङ्गानां पुनः पुनः बिभेद समरे वीरः प्रेक्ष्य भीष्मं महाव्रतम्

AI Translation: Thus, the hero repeatedly split those armies of the Kalingas again and again, seeing Bhishma, the great ascetic, in battle.

76

हतारोहाश्च मातङ्गाः पाण्डवेन महात्मना विप्रजग्मुरनीकेषु मेघा वातहता इव मृद्नन्तः स्वान्यनीकानि विनदन्तः शरातुराः

AI Translation: The elephants, with their riders killed, fled from the battle, like clouds scattered by the wind, crushing their own troops, crying out in pain from the arrows.

Supplementary Passages:

6.50.76 After 76, D1 ins.: *175 भ्रमन्ति तत्र तत्रैव काल्यमाना महात्मना

77

ततो भीमो महाबाहुः शङ्खं प्राध्मापयद्बली सर्वकालिङ्गसैन्यानां मनांसि समकम्पयत्

AI Translation: Then the mighty-armed Bhima, the strong one, blew his conch shell, which made the minds of all the Kalinga soldiers tremble.

Supplementary Passages:

6.50.77 After 77a, N (K2 om.) ins.: *176 खड्गासक्तमहाभुजः संप्रहृष्टो महाघोषं After 77, D1 ins.: *177 भीमेन सहसा राजन्भ्रममाणेन संयुगे

78

मोहश्चापि कलिङ्गानामाविवेश परंतप प्राकम्पन्त च सैन्यानि वाहनानि च सर्वशः

AI Translation: And delusion entered the Kalīnga army, O scorcher of enemies. And all the armies and vehicles trembled.

79

भीमेन समरे राजन्गजेन्द्रेणेव सर्वतः मार्गान्बहून्विचरता धावता च ततस्ततः मुहुरुत्पतता चैव संमोहः समजायत

AI Translation: O king, in the battle, he was like a great elephant, going everywhere. He wandered along many paths, running here and there, and leaping up again and again. There was great confusion.

Supplementary Passages:

6.50.79 For 79ef, D1 subst.: *178 धावता हस्तिमार्गेषु मुहुरापतता पुनः कलिङ्गानां ससैन्यानां संमोहः समजायत

80

भीमसेनभयत्रस्तं सैन्यं च समकम्पत क्षोभ्यमाणमसंबाधं ग्राहेणेव महत्सरः

AI Translation: The army was terrified by the fear of Bhimasena and trembled. It was agitated, not obstructed, like a great lake by a crocodile.

81

त्रासितेषु च वीरेषु भीमेनाद्भुतकर्मणा पुनरावर्तमानेषु विद्रवत्सु च संघशः

AI Translation: When the heroes were terrified by the fearful deeds of Bhima, and when they were retreating in groups,

82

सर्वकालिङ्गयोधेषु पाण्डूनां ध्वजिनीपतिः अब्रवीत्स्वान्यनीकानि युध्यध्वमिति पार्षतः

AI Translation: The leader of the Pandava army, Parshata, said to all the warriors of the Kaliṅga army, "Fight!"

83

सेनापतिवचः श्रुत्वा शिखण्डिप्रमुखा गणाः भीममेवाभ्यवर्तन्त रथानीकैः प्रहारिभिः

M. N. Dutt: Having heard the word of their commander, many heroes headed by Shikhandin came to the help of Bhima, supported by many wellskilled car-warriors.

84

धर्मराजश्च तान्सर्वानुपजग्राह पाण्डवः महता मेघवर्णेन नागानीकेन पृष्ठतः

M. N. Dutt: The Pandava, king Yudhishthira Dharmaraja followed all of them behind with a large force of elephants, each of the colour of clouds.

85

एवं संचोद्य सर्वाणि स्वान्यनीकानि पार्षतः भीमसेनस्य जग्राह पार्ष्णिं सत्पुरुषोचिताम्

M. N. Dutt: Thus urging all his troops, the Prishata prince surrounded by many great warriors went to protect one of the wings of Bhima's troops.

86

न हि पाञ्चालराजस्य लोके कश्चन विद्यते भीमसात्यकयोरन्यः प्राणेभ्यः प्रियकृत्तमः

M. N. Dutt: To the Panchala prince, there was none dearer than life on earth except Satyaki and Bhima.

87

सोऽपश्यत्तं कलिङ्गेषु चरन्तमरिसूदनम् भीमसेनं महाबाहुं पार्षतः परवीरहा

M. N. Dutt: That slayer of hostile heroes, the Prishata prince saw that chastiser of foes the mightyarmed Bhimasena fighting among the Kalingas.

88

ननर्द बहुधा राजन्हृष्टश्चासीत्परंतपः शङ्खं दध्मौ च समरे सिंहनादं ननाद च

M. N. Dutt: O chastiser of foes, O king. He sent forth many loud shouts and filled all his troops with delight. He blew his conch and uttered a lion like roar.

89

स च पारावताश्वस्य रथे हेमपरिष्कृते कोविदारध्वजं दृष्ट्वा भीमसेनः समाश्वसत्

M. N. Dutt: Seeing the red standard of Dhrishtadyumna's car decked with gold and yoked with milk white steeds, Bhimasena became much encouraged.

90

धृष्टद्युम्नस्तु तं दृष्ट्वा कलिङ्गैः समभिद्रुतम् भीमसेनममेयात्मा त्राणायाजौ समभ्ययात्

M. N. Dutt: The high-souled, Dhrishtadyumna, seeing Bhimasena attacked by the innumerable Kalingas rushed to his rescue.

91

तौ दूरात्सात्यकिर्दृष्ट्वा धृष्टद्युम्नवृकोदरौ कलिङ्गान्समरे वीरौ योधयन्तौ मनस्विनौ

M. N. Dutt: Seeing Satyaki at a distance, those two greatly powerful heroes Dhrishtadyumna and Vrikodara furiously fell upon the Kalingas.

92

स तत्र गत्वा शैनेयो जवेन जयतां वरः पार्थपार्षतयोः पार्ष्णिं जग्राह पुरुषर्षभः

M. N. Dutt: The foremost of men, the descendant of (Shini), that best of all warriors (Satyaki) also soon came to the spot and defended the wings of both Bhima and the Prishata prince.

Supplementary Passages:

6.50.92 After 92, D1 ins.: *179 एतच्चतुर्दशे वर्षे भीमो दृष्ट्वा रणाजिरम् विशेषेण गजान्राजन्परं तोषमुपागमत्

93

स कृत्वा कदनं तत्र प्रगृहीतशरासनः आस्थितो रौद्रमात्मानं जघान समरे परान्

M. N. Dutt: With his big bow in his hand, he created a great havoc. Making himself fierce in the extreme, he began to kill the enemy.

94

कलिङ्गप्रभवां चैव मांसशोणितकर्दमाम् रुधिरस्यन्दिनीं तत्र भीमः प्रावर्तयन्नदीम्

M. N. Dutt: Bhima caused a river of blood to flow, it was made of the flesh and blood of the Kalingas.

95

अन्तरेण कलिङ्गानां पाण्डवानां च वाहिनीम् संततार सुदुस्तारां भीमसेनो महाबलः

M. N. Dutt: Bhimasena crossed the inaccessible blood river flowing between Kalinga and arıny of Pandavas by virtue of his unique valour.

96

भीमसेनं तथा दृष्ट्वा प्राक्रोशंस्तावका नृप कालोऽयं भीमरूपेण कलिङ्गैः सह युध्यते

M. N. Dutt: O king, seeing Bhima in this fearful fight, all the troops exclaimed, “This one who is fighting in Bhima's shape with the Kalingas is Yama himself".

97

ततः शांतनवो भीष्मः श्रुत्वा तं निनदं रणे अभ्ययात्त्वरितो भीमं व्यूढानीकः समन्ततः

M. N. Dutt: Having heard their cries, the son of Shantanu, Bhishma, surrounded on all sides by many warriors, soon came to Bhima.

98

तं सात्यकिर्भीमसेनो धृष्टद्युम्नश्च पार्षतः अभ्यद्रवन्त भीष्मस्य रथं हेमपरिष्कृतम्

M. N. Dutt: Thereupon Satyaki, Bhima, and the Prishata prince Dhrishtadyumna all rushed towards Bhishma's car decked with gold.

99

परिवार्य च ते सर्वे गाङ्गेयं रभसं रणे त्रिभिस्त्रिभिः शरैर्घोरैर्भीष्ममानर्छुरञ्जसा

M. N. Dutt: All of them soon surrounded the son of Ganga. Without losing a moment they wounded Bhishma each with three fearful arrows.

100

प्रत्यविध्यत तान्सर्वान्पिता देवव्रतस्तव यतमानान्महेष्वासांस्त्रिभिस्त्रिभिरजिह्मगैः

M. N. Dutt: Your father Devavrata, wounded each of these mighty bowmen with three straight arrows in return.

101

ततः शरसहस्रेण संनिवार्य महारथान् हयान्काञ्चनसंनाहान्भीमस्य न्यहनच्छरैः

M. N. Dutt: Having checked those mighty car-warriors with thousands of arrows, he killed with his arrows the horses of Bhima clad in golden armour.

102

हताश्वे तु रथे तिष्ठन्भीमसेनः प्रतापवान् शक्तिं चिक्षेप तरसा गाङ्गेयस्य रथं प्रति

M. N. Dutt: The greatly strong Bhima however stood on the car, the horses of which were killed. He then with great force hurled a dart at Bhishma.

103

अप्राप्तामेव तां शक्तिं पिता देवव्रतस्तव त्रिधा चिच्छेद समरे सा पृथिव्यामशीर्यत

M. N. Dutt: Your father Devavrata cut off in that battle that dart before it could reach his car. It then fell in fragments on the grounds.

104

ततः शैक्यायसीं गुर्वीं प्रगृह्य बलवद्गदाम् भीमसेनो रथात्तूर्णं पुप्लुवे मनुजर्षभ

M. N. Dutt: Then that foremost of men, Bhimasena took up a heavy and might mace made of Saikya iron. He then jumped down from his car.

Supplementary Passages:

6.50.104 After 104, Da D4.5.8 read 109 (Da D5 repeating it in its proper place); while S ins.: *180 भीष्ममेवाभ्ययात्तूर्णं जिघांसुः पाण्डवर्षभः

105

सात्यकोऽपि ततस्तूर्णं भीमस्य प्रियकाम्यया सारथिं कुरुवृद्धस्य पातयामास सायकैः

M. N. Dutt: Satyaki however, in order to do what is agreeable to Bhima, cut down with his arrows the charioteer of the revered Kuru grandfather.

Supplementary Passages:

6.50.105 After 105ab, D1 ins.: *181 आप्लुत्याप्लुत्य वेगेन चर्म भ्राम्य पुनः पुनः असिना तीक्ष्णधारेण योधाञ्छित्त्वा महाहवे

106

भीष्मस्तु निहते तस्मिन्सारथौ रथिनां वरः वातायमानैस्तैरश्वैरपनीतो रणाजिरात्

M. N. Dutt: When his charioteer was thus killed, that foremost of car-warriors Bhishma was borne away from the battle field by his horses which ran with the speed of wind.

107

भीमसेनस्ततो राजन्नपनीते महाव्रते प्रजज्वाल यथा वह्निर्दहन्कक्षमिवैधितः

M. N. Dutt: O king, when that great car-warrior was thus carried away from the field of battle, Bhima blazed up like a great fire when it consumes dry grass.

108

स हत्वा सर्वकालिङ्गान्सेनामध्ये व्यतिष्ठत नैनमभ्युत्सहन्केचित्तावका भरतर्षभ

M. N. Dutt: Having killed all the Kalingas, O best of the Bharata race, he stood in the midst of the troops, and none dared to withstand him.

109

धृष्टद्युम्नस्तमारोप्य स्वरथे रथिनां वरः पश्यतां सर्वसैन्यानामपोवाह यशस्विनम्

M. N. Dutt: But Dhrishtadyumna soon took up that foremost of car warriors on his own car. He then took away that illustrious hero in the sight of all the warriors.

110

संपूज्यमानः पाञ्चाल्यैर्मत्स्यैश्च भरतर्षभ धृष्टद्युम्नं परिष्वज्य समेयादथ सात्यकिम्

M. N. Dutt: O best of the Bharata race, praised by the Pandavas and the Matsyas, he embraced Dhrishtadyumna and then went to Satyaki.

111

अथाब्रवीद्भीमसेनं सात्यकिः सत्यविक्रमः प्रहर्षयन्यदुव्याघ्रो धृष्टद्युम्नस्य पश्यतः

M. N. Dutt: That foremost of the Yadus, that irresistible hero Satyaki then thus spoke to Bhimasena in the presence of Dhrishtadyumna.

112

दिष्ट्या कलिङ्गराजश्च राजपुत्रश्च केतुमान् शक्रदेवश्च कालिङ्गः कलिङ्गाश्च मृधे हताः

M. N. Dutt: By good luck the Kalinga king, also the Kalinga prince Ketumat and also Shakradeva of that country and also all the Kalingas have been killed, you in this battle.

113

स्वबाहुबलवीर्येण नागाश्वरथसंकुलः महाव्यूहः कलिङ्गानामेकेन मृदितस्त्वया

M. N. Dutt: The army of the Kalingas, consisting of many thousands of cars, elephants, horses, noble warriors and heroic combatants, has been destroyed by your prowess of arm alone.

Supplementary Passages:

6.50.113 After 113ab, Ś1 K0-4 B3 D2.6 ins.: *182 महापुरुषभूयिष्ठो वीरयोधनिषेवितः

114

एवमुक्त्वा शिनेर्नप्ता दीर्घबाहुररिंदमः रथाद्रथमभिद्रुत्य पर्यष्वजत पाण्डवम्

AI Translation: Having said this, the grandson of Shini, the conqueror of enemies, the long-armed one, rushed from his chariot to the chariot and embraced the Pandava.

Supplementary Passages:

6.50.114 After 114, D1 ins.: *183 भीमश्च पुनराविष्टः सात्वतेन नरोत्तम प्रहर्षमतुलं लेभे भीमः सात्यकिना सह

115

ततः स्वरथमारुह्य पुनरेव महारथः तावकानवधीत्क्रुद्धो भीमस्य बलमादधत्

AI Translation: Then, mounting his own chariot, the great chariot-warrior, angry, killed your men, adding to Bhima's strength.

***