Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 06 / Chapter 055

Critical Edition

1

धृतराष्ट्र उवाच प्रतिज्ञाते तु भीष्मेण तस्मिन्युद्धे सुदारुणे क्रोधितो मम पुत्रेण दुःखितेन विशेषतः

AI Translation: Dhritarashtra said: When Bhishma had promised to fight in that extremely terrible battle, my son, who was angry and especially distressed,

Supplementary Passages:

6.55.1 After 1ab, S ins.: *195 पाण्डूनावारयिष्येति कथं युयुधिरे नृपाः

2

भीष्मः किमकरोत्तत्र पाण्डवेयेषु संजय पितामहे वा पाञ्चालास्तन्ममाचक्ष्व संजय

AI Translation: O Sanjaya, what did Bhishma do to the sons of Pandu? Or to the grandfather? Tell me that, O Sanjaya.

3

संजय उवाच गतपूर्वाह्णभूयिष्ठे तस्मिन्नहनि भारत जयं प्राप्तेषु हृष्टेषु पाण्डवेषु महात्मसु

AI Translation: Sānjaya said: When most of the forenoon had passed on that day, O descendant of Bharata, when the great-souled Pāṇḍavas were delighted at

Supplementary Passages:

6.55.3 After 3ab, N ins.: *196 पश्चिमां दिशमास्थाय स्थिते चापि दिवाकरे

4

सर्वधर्मविशेषज्ञः पिता देवव्रतस्तव अभ्ययाज्जवनैरश्वैः पाण्डवानामनीकिनीम् महत्या सेनया गुप्तस्तव पुत्रैश्च सर्वशः

M. N. Dutt: Rushed on the fleetest steed towards the Pandava army, followed by a very large force and by all your sons.

5

प्रावर्तत ततो युद्धं तुमुलं लोमहर्षणम् अस्माकं पाण्डवैः सार्धमनयात्तव भारत

M. N. Dutt: Then O descendant of Bharata, a fearful and hair-stirring battle between ourselves and the Pandavas began in consequences of your sinful policy.

6

धनुषां कूजतां तत्र तलानां चाभिहन्यताम् महान्समभवच्छब्दो गिरीणामिव दीर्यताम्

M. N. Dutt: The twang of bows and the flapping of bowstrings mingling together, made a loud uproar which resembled the noise of splitting hills.

7

तिष्ठ स्थितोऽस्मि विद्ध्येनं निवर्तस्व स्थिरो भव स्थितोऽस्मि प्रहरस्वेति शब्दाः श्रूयन्त सर्वशः

M. N. Dutt: “Stay”, “Hear stand I”, “Turn back” “Stand” "O wait for you” “Strike" these were the words that were heard everywhere.

8

काञ्चनेषु तनुत्रेषु किरीटेषु ध्वजेषु च शिलानामिव शैलेषु पतितानामभूत्स्वनः

M. N. Dutt: The sound of the fall of armours, of crowns and diadems and of standards, resembled the sound of falling stones on hard founds.

9

पतितान्युत्तमाङ्गानि बाहवश्च विभूषिताः व्यचेष्टन्त महीं प्राप्य शतशोऽथ सहस्रशः

M. N. Dutt: Hundreds and thousands of heads and arms adorned with ornaments, feil on the ground and moved in convulsions.

10

हृतोत्तमाङ्गाः केचित्तु तथैवोद्यतकार्मुकाः प्रगृहीतायुधाश्चापि तस्थुः पुरुषसत्तमाः

M. N. Dutt: Some brave combatants with heads cut off still stood with weapons in their grasp and with bows.

11

प्रावर्तत महावेगा नदी रुधिरवाहिनी मातङ्गाङ्गशिलारौद्रा मांसशोणितकर्दमा

M. N. Dutt: A fearful river of blood began to run there. It was of impetuous current, it was airy with flesh and blood and the dead bodies of elephants appeared in it like (sub-marine) rocks.

12

वराश्वनरनागानां शरीरप्रभवा तदा परलोकार्णवमुखी गृध्रगोमायुमोदिनी

M. N. Dutt: It flowed from the bodies of horses, men and elephants. It was delightful to vultures and jackals. It was delightful to vultures and jackals. It ran towards the ocean of after life.

13

न दृष्टं न श्रुतं चापि युद्धमेतादृशं नृप यथा तव सुतानां च पाण्डवानां च भारत

M. N. Dutt: O king, O descendant of Bharata, a battle like the one that was fought between your sons and the Pandavas was never before seen or heard of.

14

नासीद्रथपथस्तत्र योधैर्युधि निपातितैः गजैश्च पतितैर्नीलैर्गिरिशृङ्गैरिवावृतम्

M. N. Dutt: Chariots could not makes their way, for the way was blocked by the bodies of combatants. The field of battle with the bodies of the killed elephants appeared to be strewn over with blew peaks of hills.

15

विकीर्णैः कवचैश्चित्रैर्ध्वजैश्छत्रैश्च मारिष शुशुभे तद्रणस्थानं शरदीव नभस्तलम्

M. N. Dutt: O sire, strewn with various coloured armours and turbans the battle field looked beautiful like the autumn sky.

16

विनिर्भिन्नाः शरैः केचिदन्तपीडाविकर्षिणः अभीताः समरे शत्रूनभ्यधावन्त दंशिताः

M. N. Dutt: Though mortally wounded, some warriors were seen to rush upon the enemy in battle with cheerfulness and pride.

17

तात भ्रातः सखे बन्धो वयस्य मम मातुल मा मां परित्यजेत्यन्ये चुक्रुशुः पतिता रणे

M. N. Dutt: Many, fallen on the field of battle, cried aloud, “O father, O brother, O friend, O kinsman, O companion, O maternal uncle, do not abandon me".

18

आधावाभ्येहि मा गच्छ किं भीतोऽसि क्व यास्यसि स्थितोऽहं समरे मा भैरिति चान्ये विचुक्रुशुः

M. N. Dutt: Others cried, "Come, come to .his side why are you frightened? Where do you go? I stand in battle. Do not be afraid”.

19

तत्र भीष्मः शांतनवो नित्यं मण्डलकार्मुकः मुमोच बाणान्दीप्ताग्रानहीनाशीविषानिव

M. N. Dutt: In that great battle, the son of Shantanu, Bhishma, with his bow drawn to a circle, shot arrows with blazing points which resembled snakes of virulent poison.

20

शरैरेकायनीकुर्वन्दिशः सर्वा यतव्रतः जघान पाण्डवरथानादिश्यादिश्य भारत

M. N. Dutt: O descendant of Bharata, showering continuous arrows in all directions, that hero of rigid vows (Bhishma) struck the Pandava warriors calling each by name.

21

स नृत्यन्वै रथोपस्थे दर्शयन्पाणिलाघवम् अलातचक्रवद्राजंस्तत्र तत्र स्म दृश्यते

M. N. Dutt: O king, displaying his great lightness of hands and dancing as it were along the track of his car, he appeared to be present everywhere like a circle of fire.

22

तमेकं समरे शूरं पाण्डवाः सृञ्जयास्तथा अनेकशतसाहस्रं समपश्यन्त लाघवात्

M. N. Dutt: In consequence of his great lightness of hands, the Pandavas and the Srinjayas saw that hero in that battle multiplied to one thousand fold, though he was really alone.

23

मायाकृतात्मानमिव भीष्मं तत्र स्म मेनिरे पूर्वस्यां दिशि तं दृष्ट्वा प्रतीच्यां ददृशुर्जनाः

M. N. Dutt: Everyone present there considered Bhishma as having multiplied his self by illusion. They now saw him on the cast and on the very next moment, they saw him on the west.

24

उदीच्यां चैनमालोक्य दक्षिणस्यां पुनः प्रभो एवं स समरे वीरो गाङ्गेयः प्रत्यदृश्यत

M. N. Dutt: Now they beheld him on the North, and on the next moment they beheld him on the South. Thus the son of Ganga was seen to fight on all directions (simultaneously).

25

न चैनं पाण्डवेयानां कश्चिच्छक्नोति वीक्षितुम् विशिखानेव पश्यन्ति भीष्मचापच्युतान्बहून्

M. N. Dutt: There was none amongst the Pandavas who was able even to look at him. What they all saw were only innumerable arrows shot from his bow.

26

कुर्वाणं समरे कर्म सूदयानं च वाहिनीम् व्याक्रोशन्त रणे तत्र वीरा बहुविधं बहु अमानुषेण रूपेण चरन्तं पितरं तव

M. N. Dutt: Having seen him achieve such great feats and slaughter their ranks, the heroic warriors (of the Pandava side) uttered many lamentations.

27

शलभा इव राजानः पतन्ति विधिचोदिताः भीष्माग्निमभि संक्रुद्धं विनाशाय सहस्रशः

AI Translation: Like locusts, kings fall, impelled by fate. The thousandfold army, enraged, has approached the fire of Bhishma for destruction.

28

न हि मोघः शरः कश्चिदासीद्भीष्मस्य संयुगे नरनागाश्वकायेषु बहुत्वाल्लघुवेधिनः

AI Translation: No arrow of Bhishma's was ever wasted in battle. Because of the large number of bodies of men, elephants, and horses, his arrows penetrated easily.

29

भिनत्त्येकेन बाणेन सुमुक्तेन पतत्रिणा गजकङ्कटसंनाहं वज्रेणेवाचलोत्तमम्

AI Translation: With one well-shot arrow, he pierces the armor of an elephant, like the best of mountains by a thunderbolt.

30

द्वौ त्रीनपि गजारोहान्पिण्डितान्वर्मितानपि नाराचेन सुतीक्ष्णेन निजघान पिता तव

AI Translation: With a very sharp arrow he killed two or three elephant riders, who were armored and well-armored, O your father.

31

यो यो भीष्मं नरव्याघ्रमभ्येति युधि कश्चन मुहूर्तदृष्टः स मया पातितो भुवि दृश्यते

AI Translation: Whoever, O tiger among men, approaches Bhishma in battle, I see him for a moment and then see him fallen on the ground.

32

एवं सा धर्मराजस्य वध्यमाना महाचमूः भीष्मेणातुलवीर्येण व्यशीर्यत सहस्रधा

AI Translation: Thus the great army of the Dharma King, being slaughtered, was shattered into a thousand pieces by Bhishma of incomparable valor.

33

प्रकीर्यत महासेना शरवर्षाभितापिता पश्यतो वासुदेवस्य पार्थस्य च महात्मनः

AI Translation: The great army was scattered, tormented by the rain of arrows, while Vasudeva and the great-souled Partha looked on.

34

यतमानापि ते वीरा द्रवमाणान्महारथान् नाशक्नुवन्वारयितुं भीष्मबाणप्रपीडिताः

AI Translation: Even the heroes who tried to stop the fleeing great warriors were unable to do so, afflicted by Bhishma's arrows.

35

महेन्द्रसमवीर्येण वध्यमाना महाचमूः अभज्यत महाराज न च द्वौ सह धावतः

AI Translation: The great army, being slain by one of the prowess of the great Indra, was broken, O great king, and no two ran together.

36

आविद्धनरनागाश्वं पतितध्वजकूबरम् अनीकं पाण्डुपुत्राणां हाहाभूतमचेतनम्

AI Translation: The army of the sons of Pandu was in disarray, with men, elephants, and horses scattered, flags and poles fallen, and in a state of confusion and unconsciousness.

37

जघानात्र पिता पुत्रं पुत्रश्च पितरं तथा प्रियं सखायं चाक्रन्दे सखा दैवबलात्कृतः

AI Translation: Here a father killed his son, and a son his father. A friend cried out for his beloved friend, who was overpowered by the force of fate.

38

विमुच्य कवचानन्ये पाण्डुपुत्रस्य सैनिकाः प्रकीर्य केशान्धावन्तः प्रत्यदृश्यन्त भारत

AI Translation: The soldiers of the son of Pandu, having removed their armor, ran about, shaking their hair, O descendant of Bharata.

39

तद्गोकुलमिवोद्भ्रान्तमुद्भ्रान्तरथयूथपम् ददृशे पाण्डुपुत्रस्य सैन्यमार्तस्वरं तदा

AI Translation: It looked like a cowherd village, with its chariots and their drivers in disarray. The army of the son of Pandu was seen then, crying out in distress.

40

प्रभज्यमानं तत्सैन्यं दृष्ट्वा देवकिनन्दनः उवाच पार्थं बीभत्सुं निगृह्य रथमुत्तमम्

AI Translation: Seeing the army being routed, the son of Devaki said to Partha Bibhatsu, restraining the excellent chariot,

41

अयं स कालः संप्राप्तः पार्थ यः काङ्क्षितस्त्वया प्रहरास्मै नरव्याघ्र न चेन्मोहाद्विमुह्यसे

AI Translation: This is the time that you have been waiting for, O son of Pritha. Strike him, O tiger among men, if you are not confused by delusion.

42

यत्त्वया कथितं वीर पुरा राज्ञां समागमे भीष्मद्रोणमुखान्सर्वान्धार्तराष्ट्रस्य सैनिकान्

AI Translation: What you have said earlier, O hero, in the assembly of kings, All the soldiers of Dhritarashtra, headed by Bhishma and Drona,

43

सानुबन्धान्हनिष्यामि ये मां योत्स्यन्ति संयुगे इति तत्कुरु कौन्तेय सत्यं वाक्यमरिंदम

AI Translation: I will kill those who fight against me, along with their followers. O Kounteya, O subduer of enemies, do this. Speak the truth.

44

बीभत्सो पश्य सैन्यं स्वं भज्यमानं समन्ततः द्रवतश्च महीपालान्सर्वान्यौधिष्ठिरे बले

AI Translation: O Bibhatsu, see your army being broken all around. And see all the kings fleeing from the army of Yudhishthira.

45

दृष्ट्वा हि समरे भीष्मं व्यात्ताननमिवान्तकम् भयार्ताः संप्रणश्यन्ति सिंहं क्षुद्रमृगा इव

AI Translation: Seeing Bhishma in battle, with his mouth wide open like Death, the frightened ones are destroyed, like small animals before a lion.

46

एवमुक्तः प्रत्युवाच वासुदेवं धनंजयः चोदयाश्वान्यतो भीष्मो विगाह्यैतद्बलार्णवम्

AI Translation: Thus addressed, Dhananjaya replied to Vasudeva: "Drive the horses towards where Bhishma has plunged into this ocean of the army."

Supplementary Passages:

6.55.46 After 46, N (except B1-3 D1) ins.: *197 पातयिष्यामि दुर्धर्षं कुरुवृद्धं पितामहम्

47

ततोऽश्वान्रजतप्रख्यांश्चोदयामास माधवः यतो भीष्मरथो राजन्दुष्प्रेक्ष्यो रश्मिमानिव

M. N. Dutt: O king, then Madhava drove those silverwhite steeds to the place where the car of Bhishma was, the car which like the very sun was incapable of being gazed at.

48

ततस्तत्पुनरावृत्तं युधिष्ठिरबलं महत् दृष्ट्वा पार्थं महाबाहुं भीष्मायोद्यन्तमाहवे

M. N. Dutt: Having scen the mighty armed son of Pritha thus rush to fight with Bhishma, the great army of Yudhishthira rallied for battle.

49

ततो भीष्मः कुरुश्रेष्ठः सिंहवद्विनदन्मुहुः धनंजयरथं तूर्णं शरवर्षैरवाकिरत्

M. N. Dutt: Then that foremost of Kuru warriors Bhishma again and again roared like a lion. He then covered the car of Dhananjaya with a shower of arrows.

50

क्षणेन स रथस्तस्य सहयः सहसारथिः शरवर्षेण महता संछन्नो न प्रकाशते

M. N. Dutt: In a moment (Arjuna's) car with its standard and charioteer became invisible having been covered with that shower of arrows.

51

वासुदेवस्त्वसंभ्रान्तो धैर्यमास्थाय सत्त्ववान् चोदयामास तानश्वान्वितुन्नान्भीष्मसायकैः

M. N. Dutt: The greatly powerful Vasudeva however, fearlessly and patiently drove the horses now wounded by Bhishma's arrow.

52

ततः पार्थो धनुर्गृह्य दिव्यं जलदनिस्वनम् पातयामास भीष्मस्य धनुश्छित्त्वा त्रिभिः शरैः

M. N. Dutt: Then Partha took up his celestial bow whose twang resembled the roar of the clouds and cut down Bhishma's bow with his sharp arrows.

53

स च्छिन्नधन्वा कौरव्यः पुनरन्यन्महद्धनुः निमेषान्तरमात्रेण सज्यं चक्रे पिता तव

M. N. Dutt: Your father, the Kuru hero, took up another bow when he saw the one in his hand cut down. He strung it within the twinkling of an eye.

54

विचकर्ष ततो दोर्भ्यां धनुर्जलदनिस्वनम् अथास्य तदपि क्रुद्धश्चिच्छेद धनुरर्जुनः

M. N. Dutt: He drew that bow, the twang of which resembled the roar of the clouds, with his two hands. But Arjuna, now excited with anger, again cut down that bow.

55

तस्य तत्पूजयामास लाघवं शंतनोः सुतः साधु पार्थ महाबाहो साधु भो पाण्डुनन्दन

M. N. Dutt: Thereupon the son of Shantanu (Bhishma) praised his lightness of hand by saying, “O Partha. O son of Pandu, O mighty-armed hero, 'Excellent, Excellent'.

56

त्वय्येवैतद्युक्तरूपं महत्कर्म धनंजय प्रीतोऽस्मि सुदृढं पुत्र कुरु युद्धं मया सह

M. N. Dutt: O Dhananjaya, such a great feat is indeed worthy of you. I have been pleased with you. O son, fight hard with me”.

57

इति पार्थं प्रशस्याथ प्रगृह्यान्यन्महद्धनुः मुमोच समरे वीरः शरान्पार्थरथं प्रति

M. N. Dutt: Having thus praised Partha, and having taken up a large bow, that great hero hurled his arrows at Partha's car.

58

अदर्शयद्वासुदेवो हययाने परं बलम् मोघान्कुर्वञ्शरांस्तस्य मण्डलान्यचरल्लघु

M. N. Dutt: Vasudeva then displayed his great skill in the guiding the horses. He baffled those arrows by driving the car in quick circles.

59

तथापि भीष्मः सुदृढं वासुदेवधनंजयौ विव्याध निशितैर्बाणैः सर्वगात्रेषु मारिष

M. N. Dutt: Then, O sire, Bhishma with great force pierced both Vasudeva and Dhananjaya with keen arrows all over their bodies.

60

शुशुभाते नरव्याघ्रौ तौ भीष्मशरविक्षतौ गोवृषाविव नर्दन्तौ विषाणोल्लिखिताङ्कितौ

M. N. Dutt: Wounded by those arrows of Bhishma those foremost of men looked like two roaring bulls with scratches of horns on their bodies.

61

पुनश्चापि सुसंक्रुद्धः शरैः संनतपर्वभिः कृष्णयोर्युधि संरब्धो भीष्मो व्यावारयद्दिशः

M. N. Dutt: Excited with wrath, Bhishma cover the two Krishna's on all sides with hundred and thousands of arrow.

Supplementary Passages:

6.55.61 After 61, T G ins.: *198 पार्थोऽपि समरे क्रुद्धो भीष्मस्यावारयद्दिशः T2 cont.: *199 भीष्मोऽपि रथिनां श्रेष्ठः पार्थस्यावारयद्दिशः

62

वार्ष्णेयं च शरैस्तीक्ष्णैः कम्पयामास रोषितः मुहुरभ्युत्स्मयन्भीष्मः प्रहस्य स्वनवत्तदा

M. N. Dutt: With his sharp arrows the angry Bhishma made the Vrishni chief (Krishna) to shiver; laughing loudly also he made Krishna very much astonished.

63

ततः कृष्णस्तु समरे दृष्ट्वा भीष्मपराक्रमम् संप्रेक्ष्य च महाबाहुः पार्थस्य मृदुयुद्धताम्

AI Translation: Then, in the battle, seeing Bhishma's prowess, and seeing the softness of Partha's fighting, the mighty-armed Krishna,

64

भीष्मं च शरवर्षाणि सृजन्तमनिशं युधि प्रतपन्तमिवादित्यं मध्यमासाद्य सेनयोः

AI Translation: And Bhishma, who was showering arrows incessantly in battle, Was like the sun shining in the middle of the two armies.

65

वरान्वरान्विनिघ्नन्तं पाण्डुपुत्रस्य सैनिकान् युगान्तमिव कुर्वाणं भीष्मं यौधिष्ठिरे बले

M. N. Dutt: And marking also that hero (Bhishma) was killing the foremost warriors of Yudhisthira's army and that he was making a great havoc amongst the troops as if the hour of dissolution had come.

66

अमृष्यमाणो भगवान्केशवः परवीरहा अचिन्तयदमेयात्मा नास्ति यौधिष्ठिरं बलम्

M. N. Dutt: The exalted Keshava, that slayer of hostile heroes, that high-souled one became unable to see what he saw. He thought that the army of Yudhishthira could not survive that slaughter.

67

एकाह्ना हि रणे भीष्मो नाशयेद्देवदानवान् किमु पाण्डुसुतान्युद्धे सबलान्सपदानुगान्

M. N. Dutt: Bhishma was capable of destroying all the Daityas and Danavas in a single day; with how much ease then could he kill the Pandavas with all their soldiers and followers.

68

द्रवते च महत्सैन्यं पाण्डवस्य महात्मनः एते च कौरवास्तूर्णं प्रभग्नान्दृश्य सोमकान् आद्रवन्ति रणे हृष्टा हर्षयन्तः पितामहम्

M. N. Dutt: The vast army of the illustrious Pandava (Yudhishthira) again began to fly away. Having seen the Somakas routed the Kurus gladdening the heart of the grandsire rushed to battle with great cheerfulness. (Seeing) all this, Krishna reflected;-"Clad in armour I will kill Bhishma today for the sake of the Pandavas.

69

सोऽहं भीष्मं निहन्म्यद्य पाण्डवार्थाय दंशितः भारमेतं विनेष्यामि पाण्डवानां महात्मनाम्

AI Translation: I am armed for the sake of the Pandavas to kill Bhishma today. I will remove this burden of the great-souled Pandavas.

70

अर्जुनोऽपि शरैस्तीक्ष्णैर्वध्यमानो हि संयुगे कर्तव्यं नाभिजानाति रणे भीष्मस्य गौरवात्

AI Translation: Even Arjuna, being struck by sharp arrows in the battle, does not know what to do in the battle due to Bhishma's respect.

71

तथा चिन्तयतस्तस्य भूय एव पितामहः प्रेषयामास संक्रुद्धः शरान्पार्थरथं प्रति

AI Translation: And while he was thinking thus, his grandfather, the angry one, sent arrows towards the chariot of Partha.

72

तेषां बहुत्वाद्धि भृशं शराणां; दिशोऽथ सर्वाः पिहिता बभूवुः न चान्तरिक्षं न दिशो न भूमि;र्न भास्करोऽदृश्यत रश्मिमाली ववुश्च वातास्तुमुलाः सधूमा; दिशश्च सर्वाः क्षुभिता बभूवुः

AI Translation: Because of the great number of those arrows, all directions were covered. The sky, the directions, the earth, and the sun with its rays were not visible. Tumultuous winds blew with smoke, and all directions were agitated.

73

द्रोणो विकर्णोऽथ जयद्रथश्च; भूरिश्रवाः कृतवर्मा कृपश्च श्रुतायुरम्बष्ठपतिश्च राजा; विन्दानुविन्दौ च सुदक्षिणश्च

AI Translation: Drona, Vikarna, Jayadratha, Bhurishrava, Kritavarma, Kripa, Shrutayus, the king of the Ambashthas, Vindanuvinda, and Sudakshina,

74

प्राच्याश्च सौवीरगणाश्च सर्वे; वसातयः क्षुद्रकमालवाश्च किरीटिनं त्वरमाणाभिसस्रु;र्निदेशगाः शांतनवस्य राज्ञः

AI Translation: All the Sauvīra tribes and the Prācī tribes, the Vasātayas, the Kṣudraka Mālavas, hurried to the diademed one, following the orders of King Śāntanu.

Supplementary Passages:

6.55.74 After 75, D1 ins.: *200 तवापि पुत्रस्य तु कोपनस्य

75

तं वाजिपादातरथौघजालै;रनेकसाहस्रशतैर्ददर्श किरीटिनं संपरिवार्यमाणं; शिनेर्नप्ता वारणयूथपैश्च

AI Translation: He saw him surrounded by a multitude of horses, foot soldiers, and chariots, by hundreds and thousands, By the son of Shini, the grandson of Shini, and by the leaders of the elephant troops, wearing a crown.

76

ततस्तु दृष्ट्वार्जुनवासुदेवौ; पदातिनागाश्वरथैः समन्तात् अभिद्रुतौ शस्त्रभृतां वरिष्ठौ; शिनिप्रवीरोऽभिससार तूर्णम्

AI Translation: Then, seeing Arjuna and Vasudeva on foot, surrounded by elephants, horses, and chariots, the best of warriors, the foremost of the Shini clan quickly attacked them.

77

स तान्यनीकानि महाधनुष्मा;ञ्शिनिप्रवीरः सहसाभिपत्य चकार साहाय्यमथार्जुनस्य; विष्णुर्यथा वृत्रनिषूदनस्य

AI Translation: The foremost of the Shini lineage, the great archer, suddenly attacked those armies, and became an ally of Arjuna, just as Vishnu was of the slayer of Vritra.

78

विशीर्णनागाश्वरथध्वजौघं; भीष्मेण वित्रासितसर्वयोधम् युधिष्ठिरानीकमभिद्रवन्तं; प्रोवाच संदृश्य शिनिप्रवीरः

AI Translation: The army of the Pāṇḍavas, with its elephants, horses, chariots, and banners scattered, with all its warriors terrified by Bhishma, and rushing against the army of Yudhishthira, the best of the Shini clan saw it and said:

79

क्व क्षत्रिया यास्यथ नैष धर्मः; सतां पुरस्तात्कथितः पुराणैः मा स्वां प्रतिज्ञां जहत प्रवीराः; स्वं वीरधर्मं परिपालयध्वम्

AI Translation: Where are the Kshatriyas? You should not go. This is not the Dharma. It has been proclaimed by the ancients in the presence of the good. Do not abandon your vow, O heroes. Uphold your own heroic Dharma.

80

तान्वासवानन्तरजो निशम्य; नरेन्द्रमुख्यान्द्रवतः समन्तात् पार्थस्य दृष्ट्वा मृदुयुद्धतां च; भीष्मं च संख्ये समुदीर्यमाणम्

AI Translation: Hearing of those who were the sons of Vasudeva, the foremost of men, fleeing in all directions, and seeing the gentleness of Partha's fighting and Bhishma being pressed in battle,

81

अमृष्यमाणः स ततो महात्मा; यशस्विनं सर्वदशार्हभर्ता उवाच शैनेयमभिप्रशंस;न्दृष्ट्वा कुरूनापततः समन्तात्

AI Translation: The great-souled one, the lord of all the Dasharhas, could not bear it. Seeing the Kurus attacking from all sides, he praised Shini's descendant, saying,

82

ये यान्ति यान्त्वेव शिनिप्रवीर; येऽपि स्थिताः सात्वत तेऽपि यान्तु भीष्मं रथात्पश्य निपात्यमानं; द्रोणं च संख्ये सगणं मयाद्य

AI Translation: Let those who are going, go, O best of the Shini lineage; let those who are standing, O Sātvata, also go. See Bhishma being thrown down from his chariot, and Drona with his followers in the battle today by me.

83

नासौ रथः सात्वत कौरवाणां; क्रुद्धस्य मुच्येत रणेऽद्य कश्चित् तस्मादहं गृह्य रथाङ्गमुग्रं; प्राणं हरिष्यामि महाव्रतस्य

AI Translation: That chariot of the Sātvata is not the chariot of the Kauravas. No one would escape from it in battle today. Therefore, I will take up the fierce chariot part and take away the life of the great ascetic.

84

निहत्य भीष्मं सगणं तथाजौ; द्रोणं च शैनेय रथप्रवीरम् प्रीतिं करिष्यामि धनंजयस्य; राज्ञश्च भीमस्य तथाश्विनोश्च

AI Translation: Having killed Bhishma with his followers on the battlefield, and Drona, the best of chariot-warriors, O Shini's grandson, I shall bring joy to Dhananjaya, and to the king, to Bhima, and to the Ashvins.

85

निहत्य सर्वान्धृतराष्ट्रपुत्रां;स्तत्पक्षिणो ये च नरेन्द्रमुख्याः राज्येन राजानमजातशत्रुं; संपादयिष्याम्यहमद्य हृष्टः

AI Translation: Having killed all the sons of Dhritarashtra, and those of their faction, the foremost among men, I shall today joyfully establish King Ajātaśatru in the kingdom.

Supplementary Passages:

6.55.85 After 85, T2 ins. an addl. colophon (adhy. no. 55). T (T2 after the addl. colophon) G ins. after 85: *201 इतीदमुक्त्वा स महानुभावः सस्मार चक्रं निशितं पुराणम् सुदर्शनं चिन्तितमात्रमेव तस्याग्रहस्तं स्वयमारुरोह

86

ततः सुनाभं वसुदेवपुत्रः; सूर्यप्रभं वज्रसमप्रभावम् क्षुरान्तमुद्यम्य भुजेन चक्रं; रथादवप्लुत्य विसृज्य वाहान्

M. N. Dutt: Having said this, the son of Vasudeva threw off the reins of the horses and jumped down from the car. Whirling with his right arm his discus with a beautiful shape and with sharpness as that of a razors, which was as effulgent as the sun and possessed the force of one thousand thunderbolts, the high-souled Krishna rushed with great force towards Bhishma making the earth tremble under his feet.

87

संकम्पयन्गां चरणैर्महात्मा; वेगेन कृष्णः प्रससार भीष्मम् मदान्धमाजौ समुदीर्णदर्पः; सिंहो जिघांसन्निव वारणेन्द्रम्

AI Translation: The great soul, Krishna, with his feet shaking the earth, rushed with speed against Bhishma, like a lion eager to kill an elephant, intoxicated with pride and arrogance in the battle.

88

सोऽभ्यद्रवद्भीष्ममनीकमध्ये; क्रुद्धो महेन्द्रावरजः प्रमाथी व्यालम्बिपीतान्तपटश्चकाशे; घनो यथा खेऽचिरभापिनद्धः

AI Translation: He attacked Bhishma in the midst of the army, the angry younger brother of the great Indra, the destroyer. He shone with his yellow-bordered robe hanging down, like a cloud in the sky covered with lightning.

89

सुदर्शनं चास्य रराज शौरे;स्तच्चक्रपद्मं सुभुजोरुनालम् यथादिपद्मं तरुणार्कवर्णं; रराज नारायणनाभिजातम्

AI Translation: And his Sudarshana shone, the lotus of that wheel, with a long stem of his good arms, Like a young lotus, the color of the rising sun, Shone forth from the navel of Narayana.

90

तत्कृष्णकोपोदयसूर्यबुद्धं; क्षुरान्ततीक्ष्णाग्रसुजातपत्रम् तस्यैव देहोरुसरःप्ररूढं; रराज नारायणबाहुनालम्

AI Translation: The bow was like the sun rising from the anger of Krishna, with sharp, well-formed arrows at the tip. The bowstring, growing from the large lake of his body, shone like the arm of Narayana.

91

तमात्तचक्रं प्रणदन्तमुच्चैः; क्रुद्धं महेन्द्रावरजं समीक्ष्य सर्वाणि भूतानि भृशं विनेदुः; क्षयं कुरूणामिति चिन्तयित्वा

AI Translation: Seeing him, his wheel raised, roaring loudly, the younger brother of the great Indra, angry, all beings cried out in terror, thinking, "The destruction of the Kurus is at hand."

92

स वासुदेवः प्रगृहीतचक्रः; संवर्तयिष्यन्निव जीवलोकम् अभ्युत्पतँल्लोकगुरुर्बभासे; भूतानि धक्ष्यन्निव कालवह्निः

AI Translation: He, Vasudeva, holding the discus, seemed to be about to destroy the world of the living. Rising up, the teacher of the world shone, as if to burn up the creatures with the fire of time.

93

तमापतन्तं प्रगृहीतचक्रं; समीक्ष्य देवं द्विपदां वरिष्ठम् असंभ्रमात्कार्मुकबाणपाणी; रथे स्थितः शांतनवोऽभ्युवाच

AI Translation: Seeing the Lord, the best of men, approaching with his discus raised, Shantanu's son, standing in his chariot, spoke to him, with bow and arrows in hand, without

Supplementary Passages:

6.55.93 For 93cd, Ś1 K0-3.5 D1-3.6 subst.: *202 असंभ्रमं तद्विचकर्ष दोर्भ्यां महाधनुर्गाण्डिवतुल्यघोषम् उवाच भीष्मस्तमनन्तपौरुषं गोविन्दमाजावविमूढचेताः

94

एह्येहि देवेश जगन्निवास; नमोऽस्तु ते शार्ङ्गरथाङ्गपाणे प्रसह्य मां पातय लोकनाथ; रथोत्तमाद्भूतशरण्य संख्ये

AI Translation: Come, come, Lord of the gods, abode of the world; salutations to you, O wielder of the Sharnga bow. Forcefully bring me down from the best chariot, O protector of beings, in the battle.

Supplementary Passages:

6.55.94 After 94, D1 ins.: *203 ममोग्रचक्रेण निकृन्त देहं

95

त्वया हतस्येह ममाद्य कृष्ण; श्रेयः परस्मिन्निह चैव लोके संभावितोऽस्म्यन्धकवृष्णिनाथ; लोकैस्त्रिभिर्वीर तवाभियानात्

AI Translation: O Krishna, by your killing me here today, I have attained the highest good in the next world and in this world. O lord of the Andhakas and Vrishnis, O hero

Supplementary Passages:

6.55.95 After 95, Ś1 K0-2 ins.: *204 श्रुत्वा वचः शांतनवस्य कृष्णो वेगेन धावंस्तमथाभ्युवाच त्वं मूलमस्येह भुवि क्षयस्य दुर्योधनं चाद्य समुद्धरिष्यसि दुर्द्यूतदेवी नृपतिर्निवार्यः सुमन्त्रिणा धर्मपथि स्थितेन त्याज्योऽथ वा कालपरीतबुद्धिर् धर्मातिगो यः कुलपांसनः स्यात् भीष्मस्तदाकर्ण्य यदुप्रवीरं राजा परं दैवतमित्युवाच त्यक्तस्तु कंसो यदुभिर्हितार्थे धर्मात्कुरूणामधिपस्तदानीम् संबोध्यमानो न बुबोध राजा क्लेशाय दैवाद्विपरीतबुद्धिः श्रोता हितं यस्य न कश्चिदस्ति वक्ता भृशं स्यात्स तु किं ब्रवीतु

96

रथादवप्लुत्य ततस्त्वरावा;न्पार्थोऽप्यनुद्रुत्य यदुप्रवीरम् जग्राह पीनोत्तमलम्बबाहुं; बाह्वोर्हरिं व्यायतपीनबाहुः

M. N. Dutt: O Vrishni and Andhaka chief, you give me the greatest respect. My dignity will be celebrated all over the three worlds. Meanwhile, jumping from his car, Partha of mighty and long arms himself soon ran after that Yadu chief possessing massive and long arms. He soon came to him and seized him by his two arms.

97

निगृह्यमाणश्च तदादिदेवो; भृशं सरोषः किल नाम योगी आदाय वेगेन जगाम विष्णु;र्जिष्णुं महावात इवैकवृक्षम्

M. N. Dutt: That first of all gods, Krishna was excited with rage. Therefore, though thus seized, Vishnu (Krishna) forcibly dragged Vishnu (Arjuna) after him, like a tempest carrying away a tree.

98

पार्थस्तु विष्टभ्य बलेन पादौ; भीष्मान्तिकं तूर्णमभिद्रवन्तम् बलान्निजग्राह किरीटमाली; पदेऽथ राजन्दशमे कथंचित्

M. N. Dutt: The high-souled Partha, however, seized with great force his legs as he was rushing towards Bhishma; O king, he succeeded in stopping him with great difficulty on the tenth step.

99

अवस्थितं च प्रणिपत्य कृष्णं; प्रीतोऽर्जुनः काञ्चनचित्रमाली उवाच कोपं प्रतिसंहरेति; गतिर्भवान्केशव पाण्डवानाम्

M. N. Dutt: When Krishna stopped, Arjuna, adorned with a beautiful golden garland cheerful, bowed to him and he then thus spoke to him “Quell our wrath o Keshava, you are the refuge of the Pandavas.

100

न हास्यते कर्म यथाप्रतिज्ञं; पुत्रैः शपे केशव सोदरैश्च अन्तं करिष्यामि यथा कुरूणां; त्वयाहमिन्द्रानुज संप्रयुक्तः

AI Translation: "I will not laugh at the deeds as promised, O Keśava, by the sons and brothers who have cursed me." "I will bring the Kauravas to an end, O younger brother of Indra, as I am united with you."

101

ततः प्रतिज्ञां समयं च तस्मै; जनार्दनः प्रीतमना निशम्य स्थितः प्रिये कौरवसत्तमस्य; रथं सचक्रः पुनरारुरोह

AI Translation: Then, having heard the promise and the pledge to him, Janardana, with a delighted mind, stood in front of the best of the Kurus, and again mounted the chariot with the wheel.

Supplementary Passages:

6.55.101 After 101, T1 G ins.: *205 ततः प्रतिज्ञां समवाप्य भीष्मः कृताञ्जलिः स्तुत्यमथाकरोद्वै त्रैविक्रमे यस्य वपुर्बभासे तथैव दृष्ट्वा तु समुज्ज्वलन्तम्

102

स तानभीषून्पुनराददानः; प्रगृह्य शङ्खं द्विषतां निहन्ता विनादयामास ततो दिशश्च; स पाञ्चजन्यस्य रवेण शौरिः

M. N. Dutt: That chastiser of foes once more took up the reins. Then taking up his couch called Panchajanya, Shaurin (Krishna) filled the sky and all the directions with its sounds.

103

व्याविद्धनिष्काङ्गदकुण्डलं तं; रजोविकीर्णाञ्चितपक्ष्मनेत्रम् विशुद्धदंष्ट्रं प्रगृहीतशङ्खं; विचुक्रुशुः प्रेक्ष्य कुरुप्रवीराः

M. N. Dutt: Thereupon when the Kuru heroes saw Krishna adorned with necklace and Angada and ear-ring, with carved eye-lashes smeared with dust and with milk white teeth take up his couch, they sent up a loud cry.

104

मृदङ्गभेरीपटहप्रणादा; नेमिस्वना दुन्दुभिनिस्वनाश्च ससिंहनादाश्च बभूवुरुग्राः; सर्वेष्वनीकेषु ततः कुरूणाम्

M. N. Dutt: The sounds of cymbals, drums and kettledrums and the rattle of car-wheels and also those of smaller drums, mingling with those lion-like shouts sent up by all the Kuru troops became a fearful uproar.

105

गाण्डीवघोषः स्तनयित्नुकल्पो; जगाम पार्थस्य नभो दिशश्च जग्मुश्च बाणा विमलाः प्रसन्नाः; सर्वा दिशः पाण्डवचापमुक्ताः

M. N. Dutt: The twang of Partha's Gandiva which resembled the roaring of thunder filled the sky and all the directions. Shot from the bow of the Pandava, bright and blazing arrows flew in all directions.

106

तं कौरवाणामधिपो बलेन; भीष्मेण भूरिश्रवसा च सार्धम् अभ्युद्ययावुद्यतबाणपाणिः; कक्षं दिधक्षन्निव धूमकेतुः

M. N. Dutt: Then the Kuru king with a large force and with Bhishma and Bhurishrava's son with arrows in their hands resembling a comet risen for consuming a constellation rushed again him.

107

अथार्जुनाय प्रजहार भल्ला;न्भूरिश्रवाः सप्त सुवर्णपुङ्खान् दुर्योधनस्तोमरमुग्रवेगं; शल्यो गदां शांतनवश्च शक्तिम्

M. N. Dutt: Bhurishrava hurled at Arjuna seven javelins with wings of gold, Duryodhana hurled a fearful lance, Shalva a mace and Shantanu's son (Bhishma) a dart.

108

स सप्तभिः सप्त शरप्रवेका;न्संवार्य भूरिश्रवसा विसृष्टान् शितेन दुर्योधनबाहुमुक्तं; क्षुरेण तत्तोमरमुन्ममाथ

M. N. Dutt: Thereupon baffling the seven javelins with seven arrows, which were as fleet as arrows, shot by Bhurishrava, Arjuna cut off with his sharp arrow the lance hurled by Duryodhana.

109

ततः शुभामापततीं स शक्तिं; विद्युत्प्रभां शांतनवेन मुक्ताम् गदां च मद्राधिपबाहुमुक्तां; द्वाभ्यां शराभ्यां निचकर्त वीरः

M. N. Dutt: That hero cut down with two arrows the blazing dart, as effulgent as lightning that came towards him hurled by Shantanu's son and the mace hurled by the Madra king.

110

ततो भुजाभ्यां बलवद्विकृष्य; चित्रं धनुर्गाण्डिवमप्रमेयम् माहेन्द्रमस्त्रं विधिवत्सुघोरं; प्रादुश्चकाराद्भुतमन्तरिक्षे

M. N. Dutt: Then drawing with his two hands and with great force his beautiful and irrisisting powerful bow Gandiva he invoked with proper mantras the exceedingly wonderful and fearful weapon named Mahendra. He made it appear in the sky.

111

तेनोत्तमास्त्रेण ततो महात्मा; सर्वाण्यनीकानि महाधनुष्मान् शरौघजालैर्विमलाग्निवर्णै;र्निवारयामास किरीटमाली

AI Translation: Then the great one, with that supreme weapon, the great bowman, with a net of arrows of pure fire color, repelled all the armies, the crown-wearer.

Supplementary Passages:

6.55.111 After 111, S ins.: *206 भीष्मं शरैः संपरिवार्य संख्ये चिच्छेद भूरिश्रवसश्च चापम् शल्यं च विद्ध्वा नवभिः पृषत्कैर् दुर्योधनं वक्षसि निर्बिभेद

112

शिलीमुखाः पार्थधनुःप्रमुक्ता; रथान्ध्वजाग्राणि धनूंषि बाहून् निकृत्य देहान्विविशुः परेषां; नरेन्द्रनागेन्द्रतुरंगमाणाम्

M. N. Dutt: With that great weapon which was as effulgent as the blazing fire, that illustrious great bowmen, adorned with diadem and garland of gold checked the entire Kuru army.

113

ततो दिशश्चानुदिशश्च पार्थः; शरैः सुधारैर्निशितैर्वितत्य गाण्डीवशब्देन मनांसि तेषां; किरीटमाली व्यथयां चकार

M. N. Dutt: Those arrows from Partha's bow cut off the arins, bows, standard-tops and cars, penetrated into the ranks of the kings and of the huge elephants and horses of the enemy.

114

तस्मिंस्तथा घोरतमे प्रवृत्ते; शङ्खस्वना दुन्दुभिनिस्वनाश्च अन्तर्हिता गाण्डिवनिस्वनेन; बभूवुरुग्राश्च रणप्रणादाः

M. N. Dutt: Having filled all directions with those sharp and terrible arrows Partha adorned with diadem and garland of gold agitated the hearts of his foes by the fearful twang of his Gandiva.

115

गाण्डीवशब्दं तमथो विदित्वा; विराटराजप्रमुखा नृवीराः पाञ्चालराजो द्रुपदश्च वीर;स्तं देशमाजग्मुरदीनसत्त्वाः

M. N. Dutt: In that fierce battle, the sounds of conchs and beat of drums and the deep rattle of cars were all silenced by the twang of the Gandiva.

116

सर्वाणि सैन्यानि तु तावकानि; यतो यतो गाण्डिवजः प्रणादः ततस्ततः संनतिमेव जग्मु;र्न तं प्रतीपोऽभिससार कश्चित्

M. N. Dutt: Having known that twang t have been produced by the Gandiva, king Virata, and the foremost of men, and the brave Panchala king Drupada all went to the place with unrepressed hearts.

Supplementary Passages:

6.55.116 After 116c, S ins.: *207 पुनः पुनर्धार्तराष्ट्राः समग्राः

117

तस्मिन्सुघोरे नृपसंप्रहारे; हताः प्रवीराः सरथाः ससूताः गजाश्च नाराचनिपाततप्ता; महापताकाः शुभरुक्मकक्ष्याः

M. N. Dutt: All the troops stood struck with fear each at the spot where he heard that twang of the Gandiva. None dared to go to the place whence rose that sound.

118

परीतसत्त्वाः सहसा निपेतुः; किरीटिना भिन्नतनुत्रकायाः दृढाहताः पत्रिभिरुग्रवेगैः; पार्थेन भल्लैर्निशितैः शिताग्रैः

AI Translation: The armored bodies of the warriors, adorned with ornaments, suddenly fell down, Struck hard by arrows of fierce speed, by the sharp-pointed arrows of Partha.

119

निकृत्तयन्त्रा निहतेन्द्रकीला; ध्वजा महान्तो ध्वजिनीमुखेषु पदातिसंघाश्च रथाश्च संख्ये; हयाश्च नागाश्च धनंजयेन

AI Translation: The machines were cut down, the standards were broken, the great standards at the heads of the armies, and the masses of foot-soldiers and chariots in the battle, and the horses and elephants by Dhananjaya,

120

बाणाहतास्तूर्णमपेतसत्त्वा; विष्टभ्य गात्राणि निपेतुरुर्व्याम् ऐन्द्रेण तेनास्त्रवरेण राज;न्महाहवे भिन्नतनुत्रदेहाः

AI Translation: Struck by arrows, they quickly lost their vitality and, supporting their bodies, fell to the ground. O king, in that great battle, their bodies were pierced by that supreme weapon of Indra.

121

ततः शरौघैर्निशितैः किरीटिना; नृदेहशस्त्रक्षतलोहितोदा नदी सुघोरा नरदेहफेना; प्रवर्तिता तत्र रणाजिरे वै

M. N. Dutt: With those fearful and sharp arrows, Kiritin (Arjuna) made a river of blood to flow on the field of battle, its blood was supplied from the mangled bodies of the soldiers. Its forth was made by their feet.

Supplementary Passages:

6.55.121 For 121-122, S subst.: *208 ततः शरौघैर्निशितैः किरीटी प्रवर्तयामास नदीं सुघोराम् नृनागवाजिक्षतलोहितोदां नरेन्द्रमज्जास्थिकमांसफेनाम्

122

वेगेन सातीव पृथुप्रवाहा; प्रसुस्रुता भैरवारावरूपा परेतनागाश्वशरीररोधा; नरान्त्रमज्जाभृतमांसपङ्का

AI Translation: The river flowed with great force, with a wide current, flowing with a terrible, fearful form, obstructing the bodies of dead elephants, horses, and men, with flesh and mud

123

प्रभूतरक्षोगणभूतसेविता; शिरःकपालाकुलकेशशाद्वला शरीरसंघातसहस्रवाहिनी; विशीर्णनानाकवचोर्मिसंकुला

AI Translation: with a multitude of demons and spirits as attendants, with the hair and beards of the heads of the dead matted together, with a thousand bodies of the dead flowing together, with a mass

124

नराश्वनागास्थिनिकृत्तशर्करा; विनाशपातालवती भयावहा तां कङ्कमालावृतगृध्रकह्वैः; क्रव्यादसंघैश्च तरक्षुभिश्च

AI Translation: The earth, cut by the bones of men, horses, and elephants, is terrifying, with the descent of destruction and the nether world. It is covered by vultures and crows wearing garlands of corpses

125

उपेतकूलां ददृशुः समन्ता;त्क्रूरां महावैतरणीप्रकाशाम् प्रवर्तितामर्जुनबाणसंघै;र्मेदोवसासृक्प्रवहां सुभीमाम्

AI Translation: They saw the river with its banks full, appearing terrible, like the great Vaitarani, flowing with masses of blood, fat, and marrow, set in motion by the arrows of Arjuna.

Supplementary Passages:

6.55.125 After 125, N ins.: *209 हतप्रवीरां च तथैव दृष्ट्वा सेनां कुरूणामथ फल्गुनेन

126

ते चेदिपाञ्चालकरूषमत्स्याः; पार्थाश्च सर्वे सहिताः प्रणेदुः वित्रास्य सेनां ध्वजिनीपतीनां; सिंहो मृगाणामिव यूथसंघान् विनेदतुस्तावतिहर्षयुक्तौ; गाण्डीवधन्वा च जनार्दनश्च

AI Translation: The Chedis, Panchalas, Karūṣas, Matsyas, and all the Pāṇḍavas together roared, terrifying the armies of the lords of the banners,

Supplementary Passages:

6.55.126 After 126ab, N (except D2) ins.: *210 जयप्रगल्भाः पुरुषप्रवीराः संतापयन्तः कुरुयोधवीरान् K4 B Da Dn D4.5.7.8 cont.: S ins. after 126ab: *211 हतप्रवीराणि बलानि दृष्ट्वा किरीटिना शत्रुभयावहेन After 126cd, S ins.: *212 हतद्रुतां तव पुत्रस्य सेनां दृष्ट्वा तदा भारतवृष्णिसिंहौ

127

ततो रविं संहृतरश्मिजालं; दृष्ट्वा भृशं शस्त्रपरिक्षताङ्गाः तदैन्द्रमस्त्रं विततं सुघोर;मसह्यमुद्वीक्ष्य युगान्तकल्पम्

AI Translation: Then, seeing the sun with its rays withdrawn, and their bodies deeply wounded by weapons, they saw the terrible and unbearable weapon of Indra, resembling the end of the world.

128

अथापयानं कुरवः सभीष्माः; सद्रोणदुर्योधनबाह्लिकाश्च चक्रुर्निशां संधिगतां समीक्ष्य; विभावसोर्लोहितराजियुक्ताम्

AI Translation: Then the Kurus, the Shibis, the Hrishikas, the Drona, Duryodhana, and Bahlika, having seen the night come to an end, with the sun red in color,

Supplementary Passages:

6.55.128 After 128, Da Dn1 D5 ins.: *213 रराज चारक्तदिगन्तरालं सशोणमत्यर्थरथाङ्गनाम्नः हृदः प्रभिन्नादिव शोणितौघैर् विलिप्तवन्तः सकलं वियोगात्

129

अवाप्य कीर्तिं च यशश्च लोके; विजित्य शत्रूंश्च धनंजयोऽपि ययौ नरेन्द्रैः सह सोदरैश्च; समाप्तकर्मा शिबिरं निशायाम् ततः प्रजज्ञे तुमुलः कुरूणां; निशामुखे घोरतरः प्रणादः

AI Translation: Having attained fame and glory in the world, and having conquered his enemies, Dhananjaya went to the camp at night with the kings and his brothers, having completed his task. Then there arose a tumultuous sound of the Kurus at the beginning of the night, more terrible.

Supplementary Passages:

6.55.129 After 129cd, D1 ins.: *214 दुर्योधनः प्रव्यथितान्तरात्मा ययौ तदा प्रेक्ष्य तदाजिमध्ये

130

रणे रथानामयुतं निहत्य; हता गजाः सप्तशतार्जुनेन प्राच्याश्च सौवीरगणाश्च सर्वे; निपातिताः क्षुद्रकमालवाश्च महत्कृतं कर्म धनंजयेन; कर्तुं यथा नार्हति कश्चिदन्यः

M. N. Dutt: All said: "In today's battle, Arjuna has killed ten thousand car-warriors and seven hundred elephants. All the people of the western country, the various tribes of the Souviras, the Kshudrakas and the Malavas have all been killed.

131

श्रुतायुरम्बष्ठपतिश्च राजा; तथैव दुर्मर्षणचित्रसेनौ द्रोणः कृपः सैन्धवबाह्लिकौ च; भूरिश्रवाः शल्यशलौ च राजन् स्वबाहुवीर्येण जिताः सभीष्माः; किरीटिना लोकमहारथेन

AI Translation: And King Śrutayus, lord of the Ambaṣṭhas, and Duryodhana, and likewise Durmarshana and Citrasena, Drona, Kripa, Saindhava, Bahlika, Bhuriśravas, Shalya and Shala, O king

Supplementary Passages:

6.55.131 After 131cd, N ins.: *215 अन्ये च योधाः शतशः समेताः क्रुद्धेन पार्थेन रणस्य मध्ये After 131ef, Da2 D5.7 ins.: *216 अहो प्रयात्येष गजेन्द्रवृन्दैः संवेष्टितः पाण्डवबाणभिन्नः दुर्योधनश्चन्द्रसमानशोभिना तिर्यग्धृतेनातपत्रेण मन्दः

132

इति ब्रुवन्तः शिबिराणि जग्मुः; सर्वे गणा भारत ये त्वदीयाः उल्कासहस्रैश्च सुसंप्रदीप्तै;र्विभ्राजमानैश्च तथा प्रदीपैः किरीटिवित्रासितसर्वयोधा; चक्रे निवेशं ध्वजिनी कुरूणाम्

AI Translation: Having said this, all the divisions of your army, O descendant of Bharata, went to their camps. With thousands of blazing torches and with shining lamps, The army of the Kurus, with its warriors frightened by the crown, made its camp.

Supplementary Passages:

6.55.132 After 132, D1 ins.: *217 भग्नेन दर्पेण महारथानां विध्वस्तवक्त्राश्च महारथद्विपाः

***