Critical Edition
संजय उवाच स्वसैन्यं निहतं दृष्ट्वा राजा दुर्योधनः स्वयम् अभ्यधावत संक्रुद्धो भीमसेनमरिंदमम्
M. N. Dutt: Sanjaya said There upon king Duryodhana, seeing his own troops slain inflamed with wrath, rushed against that subduer of foes namely Bhimasena.
प्रगृह्य सुमहच्चापमिन्द्राशनिसमस्वनम् महता शरवर्षेण पाण्डवं समवाकिरत्
M. N. Dutt: Grasping a huge bow effulgent like the thunder bolt of Indra himself, he covered the son of Pandu with a thick shower of arrows.
अर्धचन्द्रं च संधाय सुतीक्ष्णं लोमवाहिनम् भीमसेनस्य चिच्छेद चापं क्रोधसमन्वितः
M. N. Dutt: Fixing on his bow string a crescent shaped and exceedingly sharp arrow furnished with wings of down, and inflamed with rage, he burst asunder the bow of Bhimasena.
तदन्तरं च संप्रेक्ष्य त्वरमाणो महारथः संदधे निशितं बाणं गिरीणामपि दारणम् तेनोरसि महाबाहुर्भीमसेनमताडयत्
M. N. Dutt: At this opportunity, that mighty car-warrior Duryodhana without the least delay placed on his bow string another sharp arrow capable of penetrating even through the very mountains.
स गाढविद्धो व्यथितः सृक्किणी परिसंलिहन् समाललम्बे तेजस्वी ध्वजं हेमपरिष्कृतम्
AI Translation: Wounded deeply, he was distressed, licking the corners of his mouth. The radiant one leaned against the banner adorned with gold.
तथा विमनसं दृष्ट्वा भीमसेनं घटोत्कचः क्रोधेनाभिप्रजज्वाल दिधक्षन्निव पावकः
AI Translation: Seeing Bhimasena in that state of mind, Ghatotkacha was consumed with anger, like a fire burning.
अभिमन्युमुखाश्चैव पाण्डवानां महारथाः समभ्यधावन्क्रोशन्तो राजानं जातसंभ्रमाः
AI Translation: The great warriors of the Pandavas, led by Abhimanyu, rushed forward, crying out in alarm, towards the king.
संप्रेक्ष्य तानापततः संक्रुद्धाञ्जातसंभ्रमान् भारद्वाजोऽब्रवीद्वाक्यं तावकानां महारथान्
AI Translation: Seeing them descend, angry and frightened, Bhāradvāja spoke these words to the great warriors on your side:
क्षिप्रं गच्छत भद्रं वो राजानं परिरक्षत संशयं परमं प्राप्तं मज्जन्तं व्यसनार्णवे
AI Translation: Quickly go, for your welfare, and protect the king Who has reached the highest uncertainty, sinking in the ocean of misfortune.
एते क्रुद्धा महेष्वासाः पाण्डवानां महारथाः भीमसेनं पुरस्कृत्य दुर्योधनमुपद्रुताः
AI Translation: These angry great archers, the great warriors of the Pāṇḍavas, with Bhima-sena at the forefront, have attacked Duryodhana.
नानाविधानि शस्त्राणि विसृजन्तो जये रताः नदन्तो भैरवान्नादांस्त्रासयन्तश्च भूमिमाम्
AI Translation: Eager for victory, they discharged various weapons. Roaring terrible roars, they terrified the earth.
तदाचार्यवचः श्रुत्वा सोमदत्तपुरोगमाः तावकाः समवर्तन्त पाण्डवानामनीकिनीम्
AI Translation: Hearing the words of the preceptor, those led by Somadatta advanced against the army of the Pandavas.
कृपो भूरिश्रवाः शल्यो द्रोणपुत्रो विविंशतिः चित्रसेनो विकर्णश्च सैन्धवोऽथ बृहद्बलः आवन्त्यौ च महेष्वासौ कौरवं पर्यवारयन्
M. N. Dutt: Chitrasena, Vikarna, the ruler of the Sindhus, Brihadbala and the two Avanti princes, both great bow-men, all in a body surrounded the Kuru ruler (for the aiding him).
ते विंशतिपदं गत्वा संप्रहारं प्रचक्रिरे पाण्डवा धार्तराष्ट्राश्च परस्परजिघांसवः
M. N. Dutt: Proceeding only twenty steps, the Pandavas and the Dhritarashtra's began to strike one another, out of a desire for slaying one another.
एवमुक्त्वा महाबाहुर्महद्विस्फार्य कार्मुकम् भारद्वाजस्ततो भीमं षड्विंशत्या समार्पयत्
M. N. Dutt: The mighty-armed son of Bharadvaja also, having spoken the above words, stretched his mighty bow and afflicted Bhima with twenty ! six shafts.
भूयश्चैनं महाबाहुः शरैः शीघ्रमवाकिरत् पर्वतं वारिधाराभिः शरदीव बलाहकः
M. N. Dutt: Then again that hero of mighty-arms speedily covered him with a shower of arrows, like clouds covering the mountains with rains in the rainy season.
तं प्रत्यविध्यद्दशभिर्भीमसेनः शिलीमुखैः त्वरमाणो महेष्वासः सव्ये पार्श्वे महाबलः
M. N. Dutt: But the highly puissant Bhimasena, that fierce bow-man, without the least delay, pierced Drona in return in his left side with ten shafts of great sharpness.
स गाढविद्धो व्यथितो वयोवृद्धश्च भारत प्रनष्टसंज्ञः सहसा रथोपस्थ उपाविशत्
M. N. Dutt: Thus deeply pierced and overwhelmed with pain, the preceptor worn out as he was with age, squatted down on the terrace of his chariot being deprived of his consciousness.
गुरुं प्रव्यथितं दृष्ट्वा राजा दुर्योधनः स्वयम् द्रौणायनिश्च संक्रुद्धौ भीमसेनमभिद्रुतौ
M. N. Dutt: Beholding him (Drona) highly pained, king Duryodhana himself and the irate son of na.
तावापतन्तौ संप्रेक्ष्य कालान्तकयमोपमौ भीमसेनो महाबाहुर्गदामादाय सत्वरः
M. N. Dutt: Seeing them both rush against himself like the Destroyer him at the end of a Yuga, the mighty-armed Bhimasena speedily took up a mace;
अवप्लुत्य रथात्तूर्णं तस्थौ गिरिरिवाचलः समुद्यम्य गदां गुर्वीं यमदण्डोपमां रणे
M. N. Dutt: And jumping down from his car he stood fixed like the immovable hills, uplifting his heavy mace that resembled the bludgeon of Death himself.
तमुद्यतगदं दृष्ट्वा कैलासमिव शृङ्गिणम् कौरवो द्रोणपुत्रश्च सहितावभ्यधावताम्
M. N. Dutt: Beholding him stand with his uplifted mace like the crested Kailasa mountain, the Kuru king and the son of Drona, united together, rushed against him.
तावापतन्तौ सहितौ त्वरितौ बलिनां वरौ अभ्यधावत वेगेन त्वरमाणो वृकोदरः
M. N. Dutt: Thereupon the highly puissant Bhimasena also rushed with impetuosity against those two foremost of powerful heroes who were rushing united against himself.
तमापतन्तं संप्रेक्ष्य संक्रुद्धं भीमदर्शनम् समभ्यधावंस्त्वरिताः कौरवाणां महारथाः
M. N. Dutt: Beholding the engaged Bhima of terrible expression thus fall upon them, the mighty carwarriors of the Kaurava host proceeded to meet him without delay.
भारद्वाजमुखाः सर्वे भीमसेनजिघांसया नानाविधानि शस्त्राणि भीमस्योरस्यपातयन् सहिताः पाण्डवं सर्वे पीडयन्तः समन्ततः
M. N. Dutt: Headed by the son of Bharadvaja, those heroes, out of a desire for slaying Bhimasena, hurled at the latter's breast weapons of diverse descriptions.
तं दृष्ट्वा संशयं प्राप्तं पीड्यमानं महारथम् अभिमन्युप्रभृतयः पाण्डवानां महारथाः अभ्यधावन्परीप्सन्तः प्राणांस्त्यक्त्वा सुदुस्त्यजान्
M. N. Dutt: The mighty car-warriors of the Pandava host, such as Abhimanyu and others, rushed, forward desirous of rescuing him, setting their own dear lives at naught.
अनूपाधिपतिः शूरो भीमस्य दयितः सखा नीलो नीलाम्बुदप्रख्यः संक्रुद्धो द्रौणिमभ्ययात् स्पर्धते हि महेष्वासो नित्यं द्रोणसुतेन यः
M. N. Dutt: The heroic ruler of the low countries, that dear-loved friend of Bhima, by name Nila, of complexion blue like the clouds, excited with wrath, rushed at the son of Drona.
स विस्फार्य महच्चापं द्रौणिं विव्याध पत्रिणा यथा शक्रो महाराज पुरा विव्याध दानवम्
AI Translation: Having drawn his great bow, he pierced Drona's son with an arrow, Just as Shakra, the great king, pierced the demon in the past.
विप्रचित्तिं दुराधर्षं देवतानां भयंकरम् येन लोकत्रयं क्रोधात्त्रासितं स्वेन तेजसा
AI Translation: Viprachitti, who is difficult to approach and causes fear to the gods, by whom the three worlds were frightened through anger with his own brilliance,
Supplementary Passages:
6.90.29 After 29, T1 G M4 ins.: *353 स रुद्रेण जितः पूर्वं निहतो मातरिश्वना
तथा नीलेन निर्भिन्नः सुमुखेन पतत्रिणा संजातरुधिरोत्पीडो द्रौणिः क्रोधसमन्वितः
AI Translation: And pierced by the arrow of Sumukha, the bird, Drona's son, covered with blood, became angry.
स विस्फार्य धनुश्चित्रमिन्द्राशनिसमस्वनम् दध्रे नीलविनाशाय मतिं मतिमतां वरः
AI Translation: Having drawn his bow, which was as loud as Indra's thunderbolt, the best of the wise, for the destruction of the blue one, had a thought.
ततः संधाय विमलान्भल्लान्कर्मारपायितान् जघान चतुरो वाहान्पातयामास च ध्वजम्
AI Translation: Then he fitted the pure arrows, which had been made by the blacksmith, and struck the four horses and brought down the banner.
Supplementary Passages:
6.90.32 After 32, K3 ins.: *354 ततः षष्ठेन भल्लेन रथात्सूतमपातयत् while S (T2 om.) ins.: *355 सूतं चैकेन भल्लेन रथनीडादपाहरत्
सप्तमेन च भल्लेन नीलं विव्याध वक्षसि स गाढविद्धो व्यथितो रथोपस्थ उपाविशत्
AI Translation: With the seventh arrow he pierced Nila in the chest. Deeply wounded, he became distressed and sat down on the floor of the chariot.
मोहितं वीक्ष्य राजानं नीलमभ्रचयोपमम् घटोत्कचोऽपि संक्रुद्धो भ्रातृभिः परिवारितः
AI Translation: Seeing the king bewildered, resembling a mass of dark clouds, Ghatotkacha, surrounded by his brothers, was also enraged.
अभिदुद्राव वेगेन द्रौणिमाहवशोभिनम् तथेतरे अभ्यधावन्राक्षसा युद्धदुर्मदाः
AI Translation: He rushed with speed at Drona's son, who was shining in battle. And the other demons, invincible in battle, rushed at him.
Supplementary Passages:
6.90.35 After 35, Ś1 erroneously reads 37bc, repeating it in its proper place. S ins. after 35: *356 भीमसेनोऽपि समरे नीलं नीलाञ्जनप्रभम् आरोप्य स्वरथं वीरो दुर्योधनमुपाद्रवत्
तमापतन्तं संप्रेक्ष्य राक्षसं घोरदर्शनम् अभ्यधावत तेजस्वी भारद्वाजात्मजस्त्वरन्
AI Translation: Seeing that terrible-looking demon rushing towards him, the radiant son of Bharadvaja quickly charged towards him.
निजघान च संक्रुद्धो राक्षसान्भीमदर्शनान् येऽभवन्नग्रतः क्रुद्धा राक्षसस्य पुरःसराः
AI Translation: And he killed the angry demons who were terrible to behold. Those who were angry and were in front of the demon, who were his leaders,
विमुखांश्चैव तान्दृष्ट्वा द्रौणिचापच्युतैः शरैः अक्रुध्यत महाकायो भैमसेनिर्घटोत्कचः
AI Translation: Seeing them turned away by arrows released from Drona's son's bow, Ghatotkacha, the son of Bhimasena, the great-bodied one, became angry.
प्रादुश्चक्रे महामायां घोररूपां सुदारुणाम् मोहयन्समरे द्रौणिं मायावी राक्षसाधिपः
AI Translation: He manifested a great illusion, terrible in form, extremely dreadful. The lord of the demons, the magician, deluded Drona's son in the battle.
ततस्ते तावकाः सर्वे मायया विमुखीकृताः अन्योन्यं समपश्यन्त निकृत्तान्मेदिनीतले विचेष्टमानान्कृपणाञ्शोणितेन समुक्षितान्
AI Translation: Then all those on your side, rendered helpless by the illusion, saw each other lying on the ground, struggling, pitiable, covered with blood.
द्रोणं दुर्योधनं शल्यमश्वत्थामानमेव च प्रायशश्च महेष्वासा ये प्रधानाश्च कौरवाः
M. N. Dutt: Drona, Duryodhana, Shalya Ashvathama, and other foremost bowmen of the Kaurava host were seen to fly away from the field of battle.
विध्वस्ता रथिनः सर्वे गजाश्च विनिपातिताः हयाश्च सहयारोहा विनिकृत्ताः सहस्रशः
M. N. Dutt: All the car-warriors appeared to be smashed, the kings fells, the horses and cavalry hacked to pieces by thousands.
तद्दृष्ट्वा तावकं सैन्यं विद्रुतं शिबिरं प्रति मम प्राक्रोशतो राजंस्तथा देवव्रतस्य च
M. N. Dutt: Beholding this (illusive) your warriors, 0 king, ran towards the encampments, although myself and Devavrata cried at the top of our voice saying, O king,
युध्यध्वं मा पलायध्वं मायैषा राक्षसी रणे घटोत्कचप्रयुक्तेति नातिष्ठन्त विमोहिताः नैव ते श्रद्दधुर्भीता वदतोरावयोर्वचः
M. N. Dutt: scene "Go on fighting, fly not, this illusion has been set forth by Ghatotkacha?" But confounded as they were, they did not stop;
तांश्च प्रद्रवतो दृष्ट्वा जयं प्राप्ताश्च पाण्डवाः घटोत्कचेन सहिताः सिंहनादान्प्रचक्रिरे शङ्खदुन्दुभिघोषाश्च समन्तात्सस्वनुर्भृशम्
AI Translation: Seeing them fleeing, the Pandavas, together with Ghatotkacha, attained victory and roared like lions. The sounds of conch shells and drums resounded all around.
एवं तव बलं सर्वं हैडिम्बेन दुरात्मना सूर्यास्तमनवेलायां प्रभग्नं विद्रुतं दिशः
M. N. Dutt: Thus it was that your whole army was broken and routed in all directions by the wicked-souled son of Hidimba at the time when the sun set.