Critical Edition
संजय उवाच पुत्रं तु निहतं श्रुत्वा इरावन्तं धनंजयः दुःखेन महताविष्टो निःश्वसन्पन्नगो यथा
M. N. Dutt: Sanjaya said Hearing his son Iravat slain, Dhananjaya, overwhelmed with grief and sighing like a snake.
अब्रवीत्समरे राजन्वासुदेवमिदं वचः इदं नूनं महाप्राज्ञो विदुरो दृष्टवान्पुरा
AI Translation: In the battle, he spoke these words to Vasudeva: "This, indeed, was seen long ago by the very wise Vidura.
कुरूणां पाण्डवानां च क्षयं घोरं महामतिः ततो निवारयितवान्धृतराष्ट्रं जनेश्वरम्
AI Translation: The greatly wise one restrained Dhritarashtra, the lord of men, from the terrible destruction of the Kurus and Pandavas.
अवध्या बहवो वीराः संग्रामे मधुसूदन निहताः कौरवैः संख्ये तथास्माभिश्च ते हताः
M. N. Dutt: Innumerable other heroes, Oslayer of Madhu, have been slain by ourselves and the Kauravas in this sanguinary war.
अर्थहेतोर्नरश्रेष्ठ क्रियते कर्म कुत्सितम् धिगर्थान्यत्कृते ह्येवं क्रियते ज्ञातिसंक्षयः
M. N. Dutt: For the sake of wealth, O foremost of men, vile deeds are being perpetrated. Fie on that wealth for the sake of which this destruction of kinsmen is being perpetrated.
अधनस्य मृतं श्रेयो न च ज्ञातिवधाद्धनम् किं नु प्राप्स्यामहे कृष्ण हत्वा ज्ञातीन्समागतान्
M. N. Dutt: Death is preferable, for him who has no wealth, to the acquisition of wealth by the slaughter of his kinsmen. What good 0 Krishna, shall we reap, slaughtering these our kinsmen assembled together.
दुर्योधनापराधेन शकुनेः सौबलस्य च क्षत्रिया निधनं यान्ति कर्णदुर्मन्त्रितेन च
M. N. Dutt: In consequence of the faults of Duryodhana and those of Shakuni the son of Subala, and in consequence of the wicked counsels of Karna, the Kshatriyas are suffering destruction.
इदानीं च विजानामि सुकृतं मधुसूदन कृतं राज्ञा महाबाहो याचता स्म सुयोधनम् राज्यार्धं पञ्च वा ग्रामान्नाकार्षीत्स च दुर्मतिः
M. N. Dutt: Now, O slayer of Madhu, do I realize what a great act of piety, O mighty-armed, one, did the king (Yudhishthira) do by begging of Suyodhana,
दृष्ट्वा हि क्षत्रियाञ्शूराञ्शयानान्धरणीतले निन्दामि भृशमात्मानं धिगस्तु क्षत्रजीविकाम्
AI Translation: Seeing the brave warriors lying on the ground, I strongly condemn myself and curse the livelihood of a warrior.
अशक्तमिति मामेते ज्ञास्यन्ति क्षत्रिया रणे युद्धं ममैभिरुचितं ज्ञातिभिर्मधुसूदन
AI Translation: These Kshatriyas will know me to be incapable in battle. O Madhusudana, I desire to fight with these relatives.
संचोदय हयान्क्षिप्रं धार्तराष्ट्रचमूं प्रति प्रतरिष्ये महापारं भुजाभ्यां समरोदधिम् नायं क्लीबयितुं कालो विद्यते माधव क्वचित्
M. N. Dutt: I shall cross this ocean of battle incapable of being crossed by the strength of my arms. Surely, O Madhava, this is not the time for the display of feminine sentiments."
एवमुक्तस्तु पार्थेन केशवः परवीरहा चोदयामास तानश्वान्पाण्डुरान्वातरंहसः
M. N. Dutt: Thus spoken to by the son of Pritha that slayer of hostile heroes Keshava, urged on those cream colored steeds endued with the fleetness of the wind.
अथ शब्दो महानासीत्तव सैन्यस्य भारत मारुतोद्धूतवेगस्य सागरस्येव पर्वणि
M. N. Dutt: Thereupon a deafening uproar was set up by your troops. O Bharata, like that of the ocean lashed into fury by the wind in the day of the new moon or the full moon.
Supplementary Passages:
6.92.13 After 13, D1 ins.: *360 रथं संप्रेरयामास वेगेन त्वरितोज्ज्वलम्
अपराह्णे महाराज संग्रामः समपद्यत पर्जन्यसमनिर्घोषो भीष्मस्य सह पाण्डवैः
M. N. Dutt: Then in the afternoon, O mighty monarch, the battle that was fought between Bhishma and the Pandavas, resembled in its din the rumble of the rain clouds Parjanya.
ततो राजंस्तव सुता भीमसेनमुपाद्रवन् परिवार्य रणे द्रोणं वसवो वासवं यथा
M. N. Dutt: Then your sons, O king, surrounding Drona like the Vasus encircling Vasava, assailed Bhimasena.
ततः शांतनवो भीष्मः कृपश्च रथिनां वरः भगदत्तः सुशर्मा च धनंजयमुपाद्रवन्
M. N. Dutt: Thereafter Bhishma the son of Shantanu, Kripa the foremost of car-warriors, Bhagadatta and Susharma rushed against Dhananjaya.
हार्दिक्यो बाह्लिकश्चैव सात्यकिं समभिद्रुतौ अम्बष्ठकस्तु नृपतिरभिमन्युमवारयत्
M. N. Dutt: The son of Hridika and Balhika both assailed Satyaki. King Ambashtaka encountered Abhimanyu.
शेषास्त्वन्ये महाराज शेषानेव महारथान् ततः प्रववृते युद्धं घोररूपं भयावहम्
M. N. Dutt: The rest of the warriors, O mighty monarch, engaged with other great car-warriors of the hostile party. Then commenced an awful engagement whose aspect was indeed terrible.
भीमसेनस्तु संप्रेक्ष्य पुत्रांस्तव जनेश्वर प्रजज्वाल रणे क्रुद्धो हविषा हव्यवाडिव
M. N. Dutt: Bhimasena beholding your sons, O ruler of me, in battle, blazed forth in anger like the sacrificial fire blazing forth with clarified butter.
पुत्रास्तु तव कौन्तेयं छादयां चक्रिरे शरैः प्रावृषीव महाराज जलदाः पर्वतं यथा
AI Translation: Your sons, O king, covered the son of Kunti with arrows, like clouds in the rainy season cover a mountain.
स च्छाद्यमानो बहुधा पुत्रैस्तव विशां पते सृक्किणी विलिहन्वीरः शार्दूल इव दर्पितः
M. N. Dutt: Then, O ruler of men, when thus covered with arrows by your sons, that hero Bhima, agile as a tiger, began to lick the corners of his mouth.
व्यूढोरस्कं ततो भीमः पातयामास पार्थिव क्षुरप्रेण सुतीक्ष्णेन सोऽभवद्गतजीवितः
M. N. Dutt: Thereafter, 0 Bharata, he felled Vyudoraska with a sharp arrow furnished with a head like that of a horse-shoe; and the letter was deprived of his life.
Supplementary Passages:
6.92.22 After 22c, S ins.: *361 सुमुक्तेन महारणे ताडयामास संक्रुद्धः
अपरेण तु भल्लेन पीतेन निशितेन च अपातयत्कुण्डलिनं सिंहः क्षुद्रमृगं यथा
M. N. Dutt: Then again with an well tempered and well sharpened broad-headed shaft, he felled Kundalin, like a lion felling a smell deer.
ततः सुनिशितान्पीतान्समादत्त शिलीमुखान् स सप्त त्वरया युक्तः पुत्रांस्ते प्राप्य मारिष
M. N. Dutt: Then Bhima fixed on his bow-string arrows well-tempered and of exceeding sharpness. Getting near your sons. O sire, he let these arrows go with great lightness and with good aim.
Supplementary Passages:
6.92.24 After 24ab, T2 M ins.: *362 सुबहून्प्रेषयामास कोपयानो महाबलः M4.5 cont.: *363 ततस्तु समरे क्रुद्धो भीमसेनः शिलीमुखान्
प्रेषिता भीमसेनेन शरास्ते दृढधन्वना अपातयन्त पुत्रांस्ते रथेभ्यः सुमहारथान्
M. N. Dutt: These arrows sped by that firm bowman Bhimasena began to overthrow your sons, all mighty car-warriors, from their seats.
अनाधृष्टिं कुण्डभेदं वैराटं दीर्घलोचनम् दीर्घबाहुं सुबाहुं च तथैव कनकध्वजम्
M. N. Dutt: Bhima felled Anadhrishti, Kundabheda, Vairata, Deerghalochana, Deerghabhau and Kanakdhvaja.
प्रपतन्त स्म ते वीरा विरेजुर्भरतर्षभ वसन्ते पुष्पशबलाश्चूताः प्रपतिता इव
M. N. Dutt: When falling, these heroes, O scion of the Bharata race, appeared beautiful like blossoming mango trees falling down in the spring.
ततः प्रदुद्रुवुः शेषाः पुत्रास्तव विशां पते तं कालमिव मन्यन्तो भीमसेनं महाबलम्
M. N. Dutt: Then considering the highly puissant Bhima to be the Destroyer incarnate, the rest of your sons, O ruler of men fled with haste.
द्रोणस्तु समरे वीरं निर्दहन्तं सुतांस्तव यथाद्रिं वारिधाराभिः समन्ताद्व्यकिरच्छरैः
M. N. Dutt: Then Drona covered that hero (Bhima) who had been consuming your sons, with a shower of shafts, like showers of rain covering the mountain breast.
Supplementary Passages:
6.92.29 After 29ab, K0.1 ins.: *364 संदधार महाबाहुर्भीमसेनं महाबलम्
तत्राद्भुतमपश्याम कुन्तीपुत्रस्य पौरुषम् द्रोणेन वार्यमाणोऽपि निजघ्ने यत्सुतांस्तव
M. N. Dutt: Then indeed we beheld the wonderful prowess of the son of Kunti, in as much as, though opposed by Drona himself, he succeeded in slaughtering your sons.
यथा हि गोवृषो वर्षं संधारयति खात्पतत् भीमस्तथा द्रोणमुक्तं शरवर्षमदीधरत्
M. N. Dutt: Just as a heifer bears the shower of rain falling from the skies, so did Bhima bear the arrowy downpour discharged by Drona, like one undaunted.
Supplementary Passages:
6.92.31 For 31cd, T G subst.: *365 निमील्य नेत्रे गृह्णीयात्तथा जग्राह पाण्डवः द्रोणचापसमुद्भूतं शरवर्षं दुरासदम् On the other hand, M subst. for 31cd: *366 निमील्य नयनेऽगृह्णात्तथा बाणान्वृकोदरः
अद्भुतं च महाराज तत्र चक्रे वृकोदरः यत्पुत्रांस्तेऽवधीत्संख्ये द्रोणं चैव न्ययोधयत्
M. N. Dutt: Really, O mighty monarch, Vrikodara achieved marvellous feats, in as much as he succeeded in slaying your sons and opposing Drona simultaneously.
पुत्रेषु तव वीरेषु चिक्रीडार्जुनपूर्वजः मृगेष्विव महाराज चरन्व्याघ्रो महाबलः
M. N. Dutt: Then the elder brother of Arjuna played amidst your heroic sons like, O monarch, a powerful tiger roving amidst a herd of deer.
यथा वा पशुमध्यस्थो द्रावयेत पशून्वृकः वृकोदरस्तव सुतांस्तथा व्यद्रावयद्रणे
M. N. Dutt: Just a wolf, remaining inside a herd of cattle, chases and terrifies them, so, in that battle, did Vrikodara crush and frighten your sons.
गाङ्गेयो भगदत्तश्च गौतमश्च महारथः पाण्डवं रभसं युद्धे वारयामासुरर्जुनम्
M. N. Dutt: The son of Ganga, Bhagadatta, the mighty car-warrior Gautami's son, all opposed in battle Arjuna himself the son of Pandu.
अस्त्रैरस्त्राणि संवार्य तेषां सोऽतिरथो रणे प्रवीरांस्तव सैन्येषु प्रेषयामास मृत्यवे
M. N. Dutt: Then that Atiratha checking the enemies weapons with his own weapons, dispatched many mighty heroes of the hostile rank to the regions of Death.
अभिमन्युश्च राजानमम्बष्ठं लोकविश्रुतम् विरथं रथिनां श्रेष्ठं कारयामास सायकैः
M. N. Dutt: Then Abhimanyu with his shafts, deprived that foremost of car-warriors, viz., king Ambashta of world-wide fame, of his car.
विरथो वध्यमानः स सौभद्रेण यशस्विना अवप्लुत्य रथात्तूर्णं सव्रीडो मनुजाधिपः
M. N. Dutt: Deprived of his car and wondered by the illustrious son of Subhadra, he quickly jumped down from his car in shame and O lord of men.
असिं चिक्षेप समरे सौभद्रस्य महात्मनः आरुरोह रथं चैव हार्दिक्यस्य महात्मनः
M. N. Dutt: Hurled his sword at the high-souled son of Subhadra. Thereafter that highly-powerful hero ascended the car of the son of Hridika.
आपतन्तं तु निस्त्रिंशं युद्धमार्गविशारदः लाघवाद्व्यंसयामास सौभद्रः परवीरहा
M. N. Dutt: Then that slayer of hostile hero, namely Abhimanyu, versed in all the modes, of warfare, beholding the swiftly advancing sword, evaded its strike by the agility of his movements.
व्यंसितं वीक्ष्य निस्त्रिंशं सौभद्रेण रणे तदा साधु साध्विति सैन्यानां प्रणादोऽभूद्विशां पते
M. N. Dutt: Beholding the sword thus baffled by the son of Subhadra, in that battle, the troops, O ruler of men, set up an uproar crying 'well-done' 'well-done'.
Supplementary Passages:
6.92.41 After 41, D1 ins.: *367 निरायुधमथात्मानं स संवीक्ष्य जनाधिप
धृष्टद्युम्नमुखास्त्वन्ये तव सैन्यमयोधयन् तथैव तावकाः सर्वे पाण्डुसैन्यमयोधयन्
M. N. Dutt: Other warriors of the Pandava host headed by Dhrishtadyumna himself, engaged with your warriors; so also your warriors fought against the troops of the Pandavas.
तत्राक्रन्दो महानासीत्तव तेषां च भारत निघ्नतां भृशमन्योन्यं कुर्वतां कर्म दुष्करम्
M. N. Dutt: Then when they were thus slaughtering one another mercilessly and achieving feats difficult of being accomplished, fierce was the battle that raged between your and their warriors.
Supplementary Passages:
6.92.43 After 43, D1 ins.: *368 प्रवर्तमिव हार्दिक्यं घोरं युद्धमभूत्ततः
अन्योन्यं हि रणे शूराः केशेष्वाक्षिप्य मारिष नखैर्दन्तैरयुध्यन्त मुष्टिभिर्जानुभिस्तथा
M. N. Dutt: In that battle the warriors, O sire, dragging one another by the hair, fought on striking one another with their finger-nails, their teeth, their blows and thighs,
बाहुभिश्च तलैश्चैव निस्त्रिंशैश्च सुसंशितैः विवरं प्राप्य चान्योन्यमनयन्यमसादनम्
M. N. Dutt: Their sabers and palms and sinewy arms. Availing themselves of another's one weaknesses, they dispatched one another to the regions of Death.
न्यहनच्च पिता पुत्रं पुत्रश्च पितरं रणे व्याकुलीकृतसंकल्पा युयुधुस्तत्र मानवाः
M. N. Dutt: Father slew son and son slew father in that battle men fought on making the best use of all limbs.
रणे चारूणि चापानि हेमपृष्ठानि भारत हतानामपविद्धानि कलापाश्च महाधनाः
M. N. Dutt: Beautiful bows with their staves decked with gold, O Bharata, loosened from the hold of slain warriors, and precious ornaments,
जातरूपमयैः पुङ्खै राजतैश्च शिताः शराः तैलधौता व्यराजन्त निर्मुक्तभुजगोपमाः
M. N. Dutt: And whetted shafts furnished with golden or Argentine wings and cleansed with oil and resembling snakes that have recently cast of their slough, bone on the field (as they lay scattered thereon).
हस्तिदन्तत्सरून्खड्गाञ्जातरूपपरिष्कृतान् चर्माणि चापविद्धानि रुक्मपृष्ठानि धन्विनाम्
M. N. Dutt: Swords with hilts made of ivory and decked with gold, and bucklers, belonging to bowmen, embossed with gold, lay scattered on the field, loosened from the grasp of their wielders.
सुवर्णविकृतप्रासान्पट्टिशान्हेमभूषितान् जातरूपमयाश्चर्ष्टीः शक्त्यश्च कनकोज्ज्वलाः
M. N. Dutt: Lances and dares and battle-axes, and javelins, all decked with gold and of golden hue,
अपकृत्ताश्च पतिता मुसलानि गुरूणि च परिघान्पट्टिशांश्चैव भिण्डिपालांश्च मारिष
M. N. Dutt: And, O sire, beautiful coats of mail, heavy and light bludgeons, inaces, battle-axes and small arrows,
पतितांस्तोमरांश्चापि चित्रा हेमपरिष्कृताः कुथाश्च बहुधाकाराश्चामरव्यजनानि च
M. N. Dutt: And diverse-sharped, capricious for elephants, and chamaras and fans and numerous bows variegated and decorated with gold, lay scattered on the field.
नानाविधानि शस्त्राणि विसृज्य पतिता नराः जीवन्त इव दृश्यन्ते गतसत्त्वा महारथाः
M. N. Dutt: Men lying on the field with diverse weapons in grasp looked as if alive, though those mighty car-warriors were all deprived of the vital breaths.
गदाविमथितैर्गात्रैर्मुसलैर्भिन्नमस्तकाः गजवाजिरथक्षुण्णाः शेरते स्म नराः क्षितौ
M. N. Dutt: With their bodies crushed with strokes of maces, their heads smashed with the blows of bludgeons, and thoroughly mangled by the cars and elephants and steed, men lay on the field.
तथैवाश्वनृनागानां शरीरैराबभौ तदा संछन्ना वसुधा राजन्पर्वतैरिव सर्वतः
M. N. Dutt: Then the surface of the earth covered over with carcasses and corpses of men and elephants and steeds, appeared, O king, as if covered with hillocks.
समरे पतितैश्चैव शक्त्यृष्टिशरतोमरैः निस्त्रिंशैः पट्टिशैः प्रासैरयस्कुन्तैः परश्वधैः
AI Translation: And by those who had fallen in battle with spears, swords, arrows, javelins, Swords, battle-axes, lances, iron arrows, and axes,
परिघैर्भिण्डिपालैश्च शतघ्नीभिस्तथैव च शरीरैः शस्त्रभिन्नैश्च समास्तीर्यत मेदिनी
AI Translation: With bludgeons, hammers, and hundred-headed weapons, And with bodies rent by weapons, the earth was covered.
निःशब्दैरल्पशब्दैश्च शोणितौघपरिप्लुतैः गतासुभिरमित्रघ्न विबभौ संवृता मही
M. N. Dutt: O slayer of enemies, the earth covered with some warriors silent in death, with others weltering in their blood and with some again moaning feebly, became highly beautiful.
सतलत्रैः सकेयूरैर्बाहुभिश्चन्दनोक्षितैः हस्तिहस्तोपमैश्छिन्नैरूरुभिश्च तरस्विनाम्
AI Translation: With arms anointed with sandalwood paste, with bracelets and armlets, With thighs like the trunks of elephants, cut off from the swift ones,
Supplementary Passages:
6.92.59 After 59ab, T2 ins.: *369 सुधृतैर्लकुटैश्चैव संवृता तत्र मेदिनी After 59, T2 ins.: *370 साङ्गदैश्च भुजैश्चैव विप्रविद्धैरलंकृतैः
बद्धचूडामणिधरैः शिरोभिश्च सकुण्डलैः पतितैर्वृषभाक्षाणां बभौ भारत मेदिनी
AI Translation: With their heads adorned with bound crowns and earrings, The earth shone with the fallen eyes of the bulls.
कवचैः शोणितादिग्धैर्विप्रकीर्णैश्च काञ्चनैः रराज सुभृशं भूमिः शान्तार्चिभिरिवानलैः
M. N. Dutt: Covered over with blood-soiled amours and golden ornaments, the field of battle appeared most beautiful as of scattered over with fires of mild flames.
विप्रविद्धैः कलापैश्च पतितैश्च शरासनैः विप्रकीर्णैः शरैश्चापि रुक्मपुङ्खैः समन्ततः
M. N. Dutt: With ornaments of various kinds loosened from their places, with bows fallen about, with shafts of golden wings lying about,
रथैश्च बहुभिर्भग्नैः किङ्किणीजालमालिभिः वाजिभिश्च हतैः कीर्णैः स्रस्तजिह्वैः सशोणितैः
M. N. Dutt: With many broken cars decked with rows of bells, with numerous slain steeds bespattered with gore and their tongues protruding,
अनुकर्षैः पताकाभिरुपासङ्गैर्ध्वजैरपि प्रवीराणां महाशङ्खैर्विप्रकीर्णैश्च पाण्डुरैः
M. N. Dutt: With car-bottons, and standards quivers, pennons, huge milk white conchs, belonging to mighty warrior,
स्रस्तहस्तैश्च मातङ्गैः शयानैर्विबभौ मही नानारूपैरलंकारैः प्रमदेवाभ्यलंकृता
M. N. Dutt: With trunkless elephants, scattered on the field, the earth appeared charming like a damsel adorned with various of ornaments.
Supplementary Passages:
6.92.65 After 65ab, T G ins.: *371 शुशुभे धरणी राजन्प्रदीप्तैरिव पर्वतैः स्रस्तैराभरणैश्चैव विबभौ तु तदा मही
दन्तिभिश्चापरैस्तत्र सप्रासैर्गाढवेदनैः करैः शब्दं विमुञ्चद्भिः शीकरं च मुहुर्मुहुः विबभौ तद्रणस्थानं धम्यमानैरिवाचलैः
M. N. Dutt: Then also with other elephants pierced with lances and pained to the extreme, and repeatedly uttering shrinks of agony with their trunks, the field of battle appeared beautiful as if covered with moving mountains. With blankets of various colors, and caparisons of elephants, sorts
नानारागैः कम्बलैश्च परिस्तोमैश्च दन्तिनाम् वैडूर्यमणिदण्डैश्च पतितैरङ्कुशैः शुभैः
AI Translation: With various colored woolen blankets, and with the best of elephants, With the fallen, auspicious goads with handles of lapis lazuli gems,
Supplementary Passages:
6.92.67 After 67ab, T2 ins. (cf. 68cd): *372 विवारितविचित्राभिः कुथाभिश्च समन्ततः
घण्टाभिश्च गजेन्द्राणां पतिताभिः समन्ततः विघाटितविचित्राभिः कुथाभी राङ्कवैस्तथा
AI Translation: With the bells of the great elephants fallen all around, And with the various colorful blankets and saddle cloths spread out,
ग्रैवेयैश्चित्ररूपैश्च रुक्मकक्ष्याभिरेव च यन्त्रैश्च बहुधा छिन्नैस्तोमरैश्च सकम्पनैः
AI Translation: With necklaces of various forms, with golden girdles, With many broken machines, with javelins that shook,
Supplementary Passages:
6.92.69 After 69, T G ins.: *373 रराज सुभृशं भूमिस्तत्र विशां पते
अश्वानां रेणुकपिलै रुक्मच्छन्नैरुरश्छदैः सादिनां च भुजैश्छिन्नैः पतितैः साङ्गदैस्तथा
AI Translation: With the horses' bodies covered with golden cloth, with the dust of their bodies, And with the arms of the riders cut off and fallen, together with their bodies,
प्रासैश्च विमलैस्तीक्ष्णैर्विमलाभिस्तथर्ष्टिभिः उष्णीषैश्च तथा छिन्नैः प्रविद्धैश्च ततस्ततः
AI Translation: With sharp, pure spears, and with pure arrows, And with turbans cut off and scattered here and there,
विचित्रैरर्धचन्द्रैश्च जातरूपपरिष्कृतैः अश्वास्तरपरिस्तोमै राङ्कवैर्मृदितैस्तथा
AI Translation: Adorned with various half-moons, made of gold, With horse-hair cushions, with blankets, and with soft woolen blankets,
नरेन्द्रचूडामणिभिर्विचित्रैश्च महाधनैः छत्रैस्तथापविद्धैश्च चामरव्यजनैरपि
AI Translation: With various crowns of kings, and with great wealth, With umbrellas and discarded parasols and chowries,
पद्मेन्दुद्युतिभिश्चैव वदनैश्चारुकुण्डलैः कॢप्तश्मश्रुभिरत्यर्थं वीराणां समलंकृतैः
AI Translation: With faces shining like lotuses and moons, with beautiful earrings, With well-trimmed beards, extremely well-adorned, of heroes,
अपविद्धैर्महाराज सुवर्णोज्ज्वलकुण्डलैः ग्रहनक्षत्रशबला द्यौरिवासीद्वसुंधरा
AI Translation: The earth was like the sky, with its stars and planets, with the bright earrings of the great king scattered about.
एवमेते महासेने मृदिते तत्र भारत परस्परं समासाद्य तव तेषां च संयुगे
AI Translation: Thus, O descendant of Bharata, in that battle, those great armies were crushed by each other, as they encountered each other in the battle between you and them.
तेषु श्रान्तेषु भग्नेषु मृदितेषु च भारत रात्रिः समभवद्घोरा नापश्याम ततो रणम्
AI Translation: When they were exhausted, broken and crushed, O descendant of Bharata, the terrible night arrived and we could not see the battle.
ततोऽवहारं सैन्यानां प्रचक्रुः कुरुपाण्डवाः घोरे निशामुखे रौद्रे वर्तमाने सुदारुणे
AI Translation: Then the Kurus and Pandavas withdrew their armies, at the beginning of the terrible night, when the terrible and very fierce battle was going on.
अवहारं ततः कृत्वा सहिताः कुरुपाण्डवाः न्यविशन्त यथाकालं गत्वा स्वशिबिरं तदा
M. N. Dutt: When that hideous night, fierce and dreadful, set in, both the Kurus and the Pandavas, having withdrawn their forces, entered their encampments and retired to their respective tents.