Critical Edition
धृतराष्ट्र उवाच कथं द्रोणो महेष्वासः पाण्डवश्च धनंजयः समीयतू रणे शूरौ तन्ममाचक्ष्व संजय
M. N. Dutt: Dhritarashtra said How did those two foremost of men, those two fierce bowmen, namely Drona and Dhananjaya the son of Pandu encountering each other with each other to the best of their abilities?
प्रियो हि पाण्डवो नित्यं भारद्वाजस्य धीमतः आचार्यश्च रणे नित्यं प्रियः पार्थस्य संजय
M. N. Dutt: Then son of Pandu is very to the highly intelligent son of Bharadvaja; so also, O Sanjaya, the preceptor always dear to Pritha in battle.
तावुभौ रथिनौ संख्ये दृप्तौ सिंहाविवोत्कटौ कथं समीयतुर्युद्धे भारद्वाजधनंजयौ
M. N. Dutt: Those two foremost of car-warriors ever delighting in battle, namely Dhananjaya and the son of Bharadvaja, how did those two heroes, like two fierce lions encountering one another, fight one another putting forth their energies?
संजय उवाच न द्रोणः समरे पार्थं जानीते प्रियमात्मनः क्षत्रधर्मं पुरस्कृत्य पार्थो वा गुरुमाहवे
M. N. Dutt: Sanjaya said In battle neither Drona regarded the son of Pritha as dear to him, nor does the son of Pritha, keeping in view the duty of Kshatriyas, regard the preceptor as dear to him.
Supplementary Passages:
6.98.4 After 4, T2 M ins.: *390 तथैव पाण्डवो द्रोणं वेत्त्येव प्रियमात्मनः क्षत्रधर्मरतो नित्यं क्षत्रधर्मेण युध्यते
न क्षत्रिया रणे राजन्वर्जयन्ति परस्परम् निर्मर्यादं हि युध्यन्ते पितृभिर्भ्रातृभिः सह
M. N. Dutt: Kshatriyas, O king never shun any one in battle; they fight with their fathers for them.
रणे भारत पार्थेन द्रोणो विद्धस्त्रिभिः शरैः नाचिन्तयत तान्बाणान्पार्थचापच्युतान्युधि
M. N. Dutt: Then, O Bharata, Drona was pierced in battle with there. shafts by the son of Pritha; but the former regarded not those arrows shot from Arjuna's bow.
शरवृष्ट्या पुनः पार्थश्छादयामास तं रणे प्रजज्वाल च रोषेण गहनेऽग्निरिवोत्थितः
M. N. Dutt: Once more did the son of Pritha cover him in that battle with a shower of shafts; and Drona, then blazed then blazed up with anger like raging forest conflagration,
ततोऽर्जुनं रणे द्रोणः शरैः संनतपर्वभिः वारयामास राजेन्द्र नचिरादिव भारत
M. N. Dutt: Within a short while straight jointed shafts, covered Arjuna in that battle, O foremost of kings, O Bharata.
ततो दुर्योधनो राजा सुशर्माणमचोदयत् द्रोणस्य समरे राजन्पार्ष्णिग्रहणकारणात्
M. N. Dutt: Thereafter king Duryodhana commanded king Susharına to protect in battle the flanks of Drona.
त्रिगर्तराडपि क्रुद्धो भृशमायम्य कार्मुकम् छादयामास समरे पार्थं बाणैरयोमुखैः
M. N. Dutt: Thereupon the ruler of the Trigatas waxing wroth, and stitching his bow full, covered the son of Pritha, O foremost of king, with many shafts tipped with iron.
ताभ्यां मुक्ताः शरा राजन्नन्तरिक्षे विरेजिरे हंसा इव महाराज शरत्काले नभस्तले
M. N. Dutt: Those arrows, O king discharged by Drona and Susharma, shone, O mighty monarch, in the heavens like a row of crane in the firmament in Autumn.
ते शराः प्राप्य कौन्तेयं समस्ता विविशुः प्रभो फलभारनतं यद्वत्स्वादुवृक्षं विहंगमाः
M. N. Dutt: Those arrows, reaching, the son of Kunti, entered into him, like, O lord, a flight of birds entering a tree bending with the burden of its tasteful fruits.
अर्जुनस्तु रणे नादं विनद्य रथिनां वरः त्रिगर्तराजं समरे सपुत्रं विव्यधे शरैः
M. N. Dutt: Thereupon Arjuna, that foremost of carwarriors, uttering his war-cry in battle pierced the ruler of the Trigaretas and his son with myriad's of shafts.
ते वध्यमानाः पार्थेन कालेनेव युगक्षये पार्थमेवाभ्यवर्तन्त मरणे कृतनिश्चयाः मुमुचुः शरवृष्टिं च पाण्डवस्य रथं प्रति
M. N. Dutt: Thus pierced by Partha who then looked like the Destroyer himself at the end of a Yuga, they rushed even towards Partha himself resolved die in battle.
शरवृष्टिं ततस्तां तु शरवर्षेण पाण्डवः प्रतिजग्राह राजेन्द्र तोयवृष्टिमिवाचलः
AI Translation: Then, O lord of kings, Pandava received that shower of arrows with a shower of arrows, like a mountain receives a shower of water.
तत्राद्भुतमपश्याम बीभत्सोर्हस्तलाघवम् विमुक्तां बहुभिः शूरैः शस्त्रवृष्टिं दुरासदाम्
AI Translation: There we saw the wonderful dexterity of Bibhatsu's hand, the shower of weapons released by many heroes, which was difficult to approach,
यदेको वारयामास मारुतोऽभ्रगणानिव कर्मणा तेन पार्थस्य तुतुषुर्देवदानवाः
AI Translation: When he restrained the wind, like a mass of clouds, By that deed, the gods and demons were pleased with Partha.
अथ क्रुद्धो रणे पार्थस्त्रिगर्तान्प्रति भारत मुमोचास्त्रं महाराज वायव्यं पृतनामुखे
AI Translation: Then, O descendant of Bharata, in anger, Partha released the Vayu weapon in the battle against the Trigartas, O great king, at the head of the army.
प्रादुरासीत्ततो वायुः क्षोभयाणो नभस्तलम् पातयन्वै तरुगणान्विनिघ्नंश्चैव सैनिकान्
AI Translation: Then the wind arose, agitating the surface of the sky, Striking down the trees and crushing the soldiers.
ततो द्रोणोऽभिवीक्ष्यैव वायव्यास्त्रं सुदारुणम् शैलमन्यन्महाराज घोरमस्त्रं मुमोच ह
AI Translation: Then Drona, seeing the extremely terrible Vayu weapon, released another terrible weapon, O great king, like a mountain.
द्रोणेन युधि निर्मुक्ते तस्मिन्नस्त्रे महामृधे प्रशशाम ततो वायुः प्रसन्नाश्चाभवन्दिशः
AI Translation: When that weapon was released by Drona in that great battle, then the wind became calm and the directions became appeased.
ततः पाण्डुसुतो वीरस्त्रिगर्तस्य रथव्रजान् निरुत्साहान्रणे चक्रे विमुखान्विपराक्रमान्
AI Translation: Then the hero, son of Pandu, made the chariots of the Trigartas lose their enthusiasm in battle, turn their backs, and become devoid of valor.
ततो दुर्योधनो राजा कृपश्च रथिनां वरः अश्वत्थामा ततः शल्यः काम्बोजश्च सुदक्षिणः
AI Translation: Then King Duryodhana, Kripa the best of charioteers, Ashvatthama, Shalya, and the Southerners from Kamboja,
विन्दानुविन्दावावन्त्यौ बाह्लिकश्च सबाह्लिकः महता रथवंशेन पार्थस्यावारयन्दिशः
AI Translation: Vind and Anuvind, the two sons of Avanti, and Bahlika with his sons, with a great army of chariots, blocked the directions of Partha.
तथैव भगदत्तश्च श्रुतायुश्च महाबलः गजानीकेन भीमस्य ताववारयतां दिशः
AI Translation: Similarly, Bhagadatta and the very powerful Shrutayus, with their army of elephants, blocked the directions of Bhima.
भूरिश्रवाः शलश्चैव सौबलश्च विशां पते शरौघैर्विविधैस्तूर्णं माद्रीपुत्राववारयन्
AI Translation: Bhuriśravas, Shala and Soubala, O lord of the earth, quickly repulsed the sons of Madri with various showers of arrows.
भीष्मस्तु सहितः सर्वैर्धार्तराष्ट्रस्य सैनिकैः युधिष्ठिरं समासाद्य सर्वतः पर्यवारयत्
AI Translation: Bhishma, together with all the soldiers of Dhritarashtra's army, approached Yudhishthira and surrounded him from all sides.
आपतन्तं गजानीकं दृष्ट्वा पार्थो वृकोदरः लेलिहन्सृक्किणी वीरो मृगराडिव कानने
AI Translation: Seeing the army of elephants approaching, Partha Vrikodara licked his lips like a heroic lion in the forest.
ततस्तु रथिनां श्रेष्ठो गदां गृह्य महाहवे अवप्लुत्य रथात्तूर्णं तव सैन्यमभीषयत्
AI Translation: Then, in that great battle, the best of charioteers, taking up a club, quickly leaped down from his chariot and terrified your army.
Supplementary Passages:
6.98.29 After 29c, S (except M3-5) ins.: *391 गिर्यग्रादिव केसरी तस्थौ स सगदो भीमः सशृङ्ग इव पर्वतः सिंहो दृष्ट्वा मृगं यद्वत्
तमुद्वीक्ष्य गदाहस्तं ततस्ते गजसादिनः परिवव्रू रणे यत्ता भीमसेनं समन्ततः
AI Translation: Seeing him with a mace in his hand, those riders on elephants and horses surrounded Bhimasena in the battle, all around, with great effort.
गजमध्यमनुप्राप्तः पाण्डवश्च व्यराजत मेघजालस्य महतो यथा मध्यगतो रविः
AI Translation: The Pandava shone as he approached the elephant, like the sun in the midst of a great mass of clouds.
व्यधमत्स गजानीकं गदया पाण्डवर्षभः महाभ्रजालमतुलं मातरिश्वेव संततम्
AI Translation: The bull of the Pandavas destroyed the army of elephants with his mace, like the wind dispersing a dense mass of clouds.
ते वध्यमाना बलिना भीमसेनेन दन्तिनः आर्तनादं रणे चक्रुर्गर्जन्तो जलदा इव
AI Translation: Those elephants, being killed by the powerful Bhimasena, made a piteous noise in the battle, roaring like clouds.
बहुधा दारितश्चैव विषाणैस्तत्र दन्तिभिः फुल्लाशोकनिभः पार्थः शुशुभे रणमूर्धनि
AI Translation: And he was pierced in many places by the tusks of the elephants. Partha, resembling a blossoming aśoka tree, shone on the battlefield.
Supplementary Passages:
6.98.34 After 34, S ins.: *392 सादिनां शस्त्रवृष्टिं च व्यधमद्गदया ततः वायुवेगसमायुक्तो व्यचरत्पाण्डवो युधि विषाणोल्लिखितैर्गात्रैर्विषाणाभिहतो भृशम्
विषाणे दन्तिनं गृह्य निर्विषाणमथाकरोत् विषाणेन च तेनैव कुम्भेऽभ्याहत्य दन्तिनम् पातयामास समरे दण्डहस्त इवान्तकः
M. N. Dutt: And with those tusks wondering the elephants on their frontal globes felled them in battle, like the Destroyer himself wielding his mace.
शोणिताक्तां गदां बिभ्रन्मेदोमज्जाकृतच्छविः कृताङ्गदः शोणितेन रुद्रवत्प्रत्यदृश्यत
M. N. Dutt: Wielding his mace bathed in blood, with his person be spattered with fat and marrow, and smeared with gore Bhima appeared beautiful like the Rudra himself.
एवं ते वध्यमानास्तु हतशेषा महागजाः प्राद्रवन्त दिशो राजन्विमृद्नन्तः स्वकं बलम्
M. N. Dutt: Thus slaughtered, the surviving remnant of that huge elephant division ran away in all directions, O king, crushing their own ranks.
द्रवद्भिस्तैर्महानागैः समन्ताद्भरतर्षभ दुर्योधनबलं सर्वं पुनरासीत्पराङ्मुखम्
M. N. Dutt: Then, O foremost of the Bharatas, owing to those huge elephants running away in all directions, the army of Duryodhana was once more compelled to turn their faces away from the field of battle.