Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 06 / Chapter 100

Critical Edition

1

संजय उवाच अर्जुनस्तु नरव्याघ्र सुशर्मप्रमुखान्नृपान् अनयत्प्रेतराजस्य भवनं सायकैः शितैः

M. N. Dutt: Sanjaya said Then that foremost of of men Arjuna, conveyed, with his whetted shafts, the kings that followed Susharma to the abode of the lord of departed spirits.

2

सुशर्मापि ततो बाणैः पार्थं विव्याध संयुगे वासुदेवं च सप्तत्या पार्थं च नवभिः पुनः

M. N. Dutt: Thereupon in that battle Susharma pierced Pritha's son with many shafts; he then pierced the son of Vasudeva with seventy shafts and Arjuna again with nine.

3

तान्निवार्य शरौघेण शक्रसूनुर्महारथः सुशर्मणो रणे योधान्प्राहिणोद्यमसादनम्

M. N. Dutt: Baffling those arrows with his showers of arrows, that mighty car-warrior, the son of Shakra, dispatched the warriors that supported Susharma to the mansion of Death.

4

ते वध्यमानाः पार्थेन कालेनेव युगक्षये व्यद्रवन्त रणे राजन्भये जाते महारथाः

M. N. Dutt: Thus slaughtered by Pritha's son, as if by the Destroyer himself at the expiration of a Yuga, those mighty car-warriors, seized with panic, ran from the field of battle.

5

उत्सृज्य तुरगान्केचिद्रथान्केचिच्च मारिष गजानन्ये समुत्सृज्य प्राद्रवन्त दिशो दश

M. N. Dutt: Some leaving their horses, some their cars, and some their elephants. O sire, fled in all the directions of the compass.

6

अपरे तुद्यमानास्तु वाजिनागरथा रणात् त्वरया परया युक्ताः प्राद्रवन्त विशां पते

M. N. Dutt: Others, on the other hand, seizing steeds, elephants and chariots in that battle, fled away, O ruler of men, at the top of their speed.

Supplementary Passages:

6.100.6 After 6, S (T2 om. lines 2-5) ins.: *399 कशाभिस्ताडयामासुः पार्ष्णिभिश्च महुर्मुहुः हयारोहा द्रवन्त्येव चोदयन्तो हयोत्तमान् तथा तोत्त्रनिपातैश्च अङ्कुशानां च विभ्रमैः गजारोहा गजांस्तूर्णं त्वरयन्तः प्रदुद्रुवुः रथिनश्च प्रतोदैश्च वाग्भिश्चैव पुनः पुनः भर्त्सयन्तो हयान्राजन्प्राद्रवन्ति दिशो दश

7

पादाताश्चापि शस्त्राणि समुत्सृज्य महारणे निरपेक्षा व्यधावन्त तेन तेन स्म भारत

M. N. Dutt: In that fierce fight, foot-soldiers, abandoning their weapons, and without paying any heed to any one, fled, O Bharata, hither and thither.

8

वार्यमाणाः स्म बहुशस्त्रैगर्तेन सुशर्मणा तथान्यैः पार्थिवश्रेष्ठैर्न व्यतिष्ठन्त संयुगे

M. N. Dutt: Through they were repeatedly forbidden by the Trigarta ruler Susharma as also by many other foremost sovereigns they did not tarry on the field any longer.

Supplementary Passages:

6.100.8 After 8, S ins.: *400 पुत्रांश्च पतितान्भूमौ मातुलांश्च पितॄंस्तथा सोदरांश्चावमर्दन्तः प्रद्रुतास्तत्र तत्र वै

9

तद्बलं प्रद्रुतं दृष्ट्वा पुत्रो दुर्योधनस्तव पुरस्कृत्य रणे भीष्मं सर्वसैन्यपुरस्कृतम्

M. N. Dutt: Seeing that army thus routed, your son Duryodhana, placing Bhishma at the head of all the troops, and himself marching in the van.

10

सर्वोद्योगेन महता धनंजयमुपाद्रवत् त्रिगर्ताधिपतेरर्थे जीवितस्य विशां पते

M. N. Dutt: Assaulted Dhananjaya putting forth all his energies, desirous of saving, o ruler of men, the life of the king of the Trigaretas.

11

स एकः समरे तस्थौ किरन्बहुविधाञ्शरान् भ्रातृभिः सहितः सर्वैः शेषा विप्रद्रुता नराः

M. N. Dutt: Susharına alone, accompanied by his brother, was standing against Arjuna in battle, scattering various kinds of shafts, the rest of his men having ran away.

12

तथैव पाण्डवा राजन्सर्वोद्योगेन दंशिताः प्रययुः फल्गुनार्थाय यत्र भीष्मो व्यवस्थितः

M. N. Dutt: So also, O king, the Pandavas, clad in armour, rushed, with all their energies, to the spot where Bhishma was, desirous of rescuing Partha.

13

जानन्तोऽपि रणे शौर्यं घोरं गाण्डीवधन्वनः हाहाकारकृतोत्साहा भीष्मं जग्मुः समन्ततः

M. N. Dutt: Though perfectly cognisant of the dreadful prowess of the Pandava heroes with loud cries of 'Oh!' and 'Alas!' advanced towards Bhishma from all sides.

14

ततस्तालध्वजः शूरः पाण्डवानामनीकिनीम् छादयामास समरे शरैः संनतपर्वभिः

M. N. Dutt: Then that hero, owning the standard bearing the device of the palmyra tree, covered the Pandava host in that battle with straightknotted shafts.

15

एकीभूतास्ततः सर्वे कुरवः पाण्डवैः सह अयुध्यन्त महाराज मध्यं प्राप्ते दिवाकरे

M. N. Dutt: When the sun reached the meridian, O mighty sovereign, the Kurus mingling pell-mell with the Pandavas fought on fiercely.

16

सात्यकिः कृतवर्माणं विद्ध्वा पञ्चभिरायसैः अतिष्ठदाहवे शूरः किरन्बाणान्सहस्रशः

M. N. Dutt: Then the heroic Satyaki piercing Kritavarina with five swift-coursing arrows stood in the field shooting shafts by hundreds and by thousands.

17

तथैव द्रुपदो राजा द्रोणं विद्ध्वा शितैः शरैः पुनर्विव्याध सप्तत्या सारथिं चास्य सप्तभिः

M. N. Dutt: So also king Drupada piercing Drona with sharp shafts again pierced the latter with seventy shafts and his charioteer with five shafts.

18

भीमसेनस्तु राजानं बाह्लिकं प्रपितामहम् विद्ध्वानदन्महानादं शार्दूल इव कानने

M. N. Dutt: Bhimasena, piercing the Balhika king, his great grandsire, uttered his war-cry that resembled the tiger's roar in the woods.

19

आर्जुनिश्चित्रसेनेन विद्धो बहुभिराशुगैः चित्रसेनं त्रिभिर्बाणैर्विव्याध हृदये भृशम्

AI Translation: Arjuna was pierced by Chitrasena with many swift arrows. Chitrasena was pierced in the heart with three arrows.

20

समागतौ तौ तु रणे महामात्रौ व्यरोचताम् यथा दिवि महाघोरौ राजन्बुधशनैश्चरौ

AI Translation: Those two great warriors shone in battle, like the two extremely fierce planets Budha and Shani in the sky.

21

तस्याश्वांश्चतुरो हत्वा सूतं च नवभिः शरैः ननाद बलवन्नादं सौभद्रः परवीरहा

AI Translation: Having killed his four horses and his charioteer with nine arrows, Subhadra's son, the slayer of enemy heroes, roared loudly.

22

हताश्वात्तु रथात्तूर्णमवप्लुत्य महारथः आरुरोह रथं तूर्णं दुर्मुखस्य विशां पते

AI Translation: The great chariot-warrior, having quickly jumped down from his chariot whose horses had been killed, quickly mounted the chariot of Durmukha, O lord of the people.

23

द्रोणश्च द्रुपदं विद्ध्वा शरैः संनतपर्वभिः सारथिं चास्य विव्याध त्वरमाणः पराक्रमी

AI Translation: Drona pierced Drupada with arrows with straight tufts, and quickly wounded his charioteer, the valiant one.

24

पीड्यमानस्ततो राजा द्रुपदो वाहिनीमुखे अपायाज्जवनैरश्वैः पूर्ववैरमनुस्मरन्

AI Translation: Then King Drupada, being pressed, fled from the front of the army on swift horses, remembering his former enmity.

25

भीमसेनस्तु राजानं मुहूर्तादिव बाह्लिकम् व्यश्वसूतरथं चक्रे सर्वसैन्यस्य पश्यतः

AI Translation: But Bhimasena, in a moment, deprived Bahlika of his horses, charioteer and chariot, while all the army looked on.

26

ससंभ्रमो महाराज संशयं परमं गतः अवप्लुत्य ततो वाहाद्बाह्लिकः पुरुषोत्तमः आरुरोह रथं तूर्णं लक्ष्मणस्य महारथः

M. N. Dutt: Ascended, in that fierce battle, that of Lakshmana. Satyaki, having repulsed Kritavarma in battle,

27

सात्यकिः कृतवर्माणं वारयित्वा महारथः शरैर्बहुविधै राजन्नाससाद पितामहम्

M. N. Dutt: Approached the grandsire Bhishma, shooting various kinds of arrows. Then he, having pierced the grandsire with sixty whetted shafts furnished with feathery wings,

28

स विद्ध्वा भारतं षष्ट्या निशितैर्लोमवाहिभिः ननर्तेव रथोपस्थे विधुन्वानो महद्धनुः

M. N. Dutt: Seemed to dance on the terrace of his car, wielding his massive bow. Thereupon the grandsire hurled at him a mighty lance made entirely of iron,

29

तस्यायसीं महाशक्तिं चिक्षेपाथ पितामहः हेमचित्रां महावेगां नागकन्योपमां शुभाम्

AI Translation: Then the grandfather threw at him a great iron arrow, adorned with gold, very swift, like a serpent girl, auspicious.

30

तामापतन्तीं सहसा मृत्युकल्पां सुतेजनाम् ध्वंसयामास वार्ष्णेयो लाघवेन महायशाः

AI Translation: The immensely radiant one, who was like death, suddenly descended upon him, but the illustrious Varshneya destroyed her with his agility.

31

अनासाद्य तु वार्ष्णेयं शक्तिः परमदारुणा न्यपतद्धरणीपृष्ठे महोल्केव गतप्रभा

M. N. Dutt: That high formed hero of the Vrishni race baffled it with the swiftness (of his movements); and that dreadful lance, even without reaching him of the Vrishni race,

32

वार्ष्णेयस्तु ततो राजन्स्वां शक्तिं घोरदर्शनाम् वेगवद्गृह्य चिक्षेप पितामहरथं प्रति

AI Translation: But Varshneya then took up his own terrible-looking spear, and hurled it with force at the chariot of the grandfather.

33

वार्ष्णेयभुजवेगेन प्रणुन्ना सा महाहवे अभिदुद्राव वेगेन कालरात्रिर्यथा नरम्

AI Translation: Driven by the force of Varshneya's arms, it rushed with great speed in the battle, like the night of death rushing towards a man.

34

तामापतन्तीं सहसा द्विधा चिच्छेद भारत क्षुरप्राभ्यां सुतीक्ष्णाभ्यां सान्वकीर्यत भूतले

M. N. Dutt: Flew swiftly, like the last night (of worldly existence) of a doomed man. Then 0 Bharata, Bhishma cut in twin that swift coursing lance,

35

छित्त्वा तु शक्तिं गाङ्गेयः सात्यकिं नवभिः शरैः आजघानोरसि क्रुद्धः प्रहसञ्शत्रुकर्शनः

AI Translation: Having cut down the spear, Gāṅgeya struck Sātyaki with nine arrows, and angrily struck him in the chest, laughing, the destroyer of enemies.

36

ततः सरथनागाश्वाः पाण्डवाः पाण्डुपूर्वज परिवव्रू रणे भीष्मं माधवत्राणकारणात्

AI Translation: Then the Pāṇḍavas, with their chariots, elephants and horses, O son of Pandu, surrounded Bhishma in battle for the sake of protecting Madhava.

37

ततः प्रववृते युद्धं तुमुलं लोमहर्षणम् पाण्डवानां कुरूणां च समरे विजयैषिणाम्

M. N. Dutt: Surrounded Bhishma on all sides, in order to rescue him of Madhu's race. Then between the Kurus and the Pandavas, both desirous of securing victory, commenced a fierce fight making the hair stand erect.

***